==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་རྣམ་པར་བཤད་པ།ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
བཅོ་བརྒྱད་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་ཚིག་གི་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་ཀལྤ་ས་མུཙྪ་ཡ་ནཱ་མ་སརྦ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡོ་ག་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦྷ་ར་ཨུཏྟ་ར་ཏནྲྲ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་རྣམས་པར་བཤད་པ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཆེན་པོས་རྟོག་པ་བཅུའི་བདག་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ནའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་ཡིས། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྗོད་པའི་རྟོག་པའི་དོན་དང༌། །རྒྱུད་ཕྱི་མའི་དང་པོའི་ས་ཆོག་དང༌། །གདོད་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཡིག་འབྲུ་དང༌། སྔགས་དབྱུང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གཙོ་བོ་ཉིད་དང༌། སེམས་དང་སེམས་དཔའ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དང༌། བདུད་དང་བདུད་ལས་རྒྱལ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་མཐར་བྱེད་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །དང་པོའི་རིགས་བསྐྱེད་པ་དང༌། འདོད་པའི་ཐར་པ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དང༌། དང་པོའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བ་དང༌། ཉེ་བའི་
༄། །སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དོན་ཡོད་པའི་དམ་ཚིག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཤེས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། རྟོག་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། གསང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཆེན་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང༌། རིགས་དང༌། དབང་ཐམས་ཅད་བསྐུར་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚིག་ཀྱི་དེ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་འགུགས་པ་དང༌། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དང་དོན་གྱི་འཁ

【汉语翻译】
与所有分别念相结合，空行母幻化，安乐之最胜续后篇之再释。
贡噶宁波（衮钦·贡噶宁波，1182-1251）。
与所有分别念相结合，空行母幻化，安乐之最胜续后篇之再释。
贡噶宁波。
第十八品，真如决定词之分别念之解释。
༄༅། །印度语：萨瓦迦巴萨木恰亚纳玛萨瓦布达萨玛约伽达吉尼扎拉桑巴拉乌塔拉坦札提嘎。
藏语：名为所有分别念之集合，与所有佛陀相结合，空行母幻化，安乐之最胜续后篇之再释。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 如此大释以十种分别念为体性。
与所有佛陀相结合，空行母幻化，安乐之最胜之所有分别念集合名为续后篇之再后篇。
根本续等所说之分别念之义，续后篇之最初地仪轨，无始无终之金刚萨埵，文字，明咒发出，极喜，极善，金刚藏之主尊，心与菩萨，三摩地，金刚，金刚持，金刚持大尊，菩提行，魔与胜魔，菩提，佛陀，金刚暴怒摧毁者，金刚手。
最初之族类生起，欲望之解脱与三相一切，最初之精华生起，近之
༄༅། །精华彼性，大乐，金刚，有义之誓言，知晓坛城之义，入坛城之成熟，坛城之线绘制，分别念之成就，五大秘密，大如来藏，坛城之主，族类，一切灌顶，大手印之词之彼性，一切勾招，大供养，加持等与修持。 彼等之词与义之轮

【英语翻译】
A Further Explanation of the Later Treatise of the Supreme Blissful Illusionary Dakini, United with All Discursive Thoughts.
Kunga Nyingpo.
A Further Explanation of the Later Treatise of the Supreme Blissful Illusionary Dakini, United with All Discursive Thoughts.
Kunga Nyingpo.
Chapter Eighteen: Explanation of the Discursive Thoughts of the Definitive Words of Suchness.
༄༅། །In Indian language: Sarva Kalpa Samucchaya Nama Sarva Buddha Samayoga Dakini Jala Sambhara Uttara Tantra Tika.
In Tibetan language: A Further Explanation of the Later Treatise of the Supreme Blissful Illusionary Dakini, United with All Buddhas, Called "The Collection of All Discursive Thoughts." Homage to glorious Vajrasattva! Thus, the great explanation is the nature of ten discursive thoughts.
The very later of the later treatise called "The Collection of All Discursive Thoughts," the supreme bliss of the illusory Dakini, united with all Buddhas.
The meaning of the discursive thoughts spoken in the root treatise and so on, the first ground ritual of the later treatise, Vajrasattva without beginning or end, letters, uttering mantras, extreme joy, extreme goodness, the chief of the Vajra essence, mind and bodhisattva, samadhi, Vajra, Vajradhara, the great Vajradhara, Bodhisattva conduct, Mara and Victorious over Mara, Bodhi, Buddhahood, Vajra Wrathful Destroyer, Vajrapani.
The arising of the first family, the liberation of desire and all three aspects, the arising of the first essence, the near
༄༅། །Essence itself, great bliss, Vajra, meaningful samaya, knowing the meaning of the mandala, the ripening of entering the mandala, drawing the lines of the mandala, the accomplishment of discursive thoughts, the five great secrets, the great Tathagatagarbha, the lord of the mandala, family, all empowerments, the very nature of the words of the great mudra, summoning all, great offering, blessings, etc., and practice. The wheel of words and meanings of those

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲུལ་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་རིག་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། དེ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པ་རྣམས་སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའོ། །དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་སྟེ། ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཁོ་ན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གི །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལ་མ་ལུས་ཞེས་པ་ནི་ཆོད་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལའོ། །ལུས་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པའོ། །གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་བའི་སེམས་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་མི་རྟོག་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ཡང་དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པར་ཞེས་པ་སྟེ། རྟོག་པའི་དོན་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་པ་ངོ་བོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེའི་ངེས་པ་ལ་བཟུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་གནས་པ་ནི་ངེས་པར་
༄། །གནས་ཞེས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟར་གསུང་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དཔྱད་པ་ལ་གནས་པའི་སེམས་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཐམས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེས་ནི། ཡང་ནས་ཡང་དུག་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བསྐྱེད་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྟོག་པའི་དོན་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དེ་བས་དེ་འདྲ་བ་ལ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པར་གནས་ཞེས་སོ། །དེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་འདི་ཡིན་ནོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་འཇུག་པ་ལ་བཤད་པར་བྱེད་དོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གང་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་སྟོན་པ་ནི། སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་བཤད་

【汉语翻译】
为了消除幻觉而进行禅定，为了禅定的自性之义而消除一切明智之业，宣说了成就一切悉地之法。向一切佛顶礼！等等。其中，吉祥金刚萨埵等般若波罗蜜多的自性，心与心所，以及与之因相同的，都与幻觉相似。吉祥金刚萨埵等，即是“一切佛”。向彼等顶礼！等等。“是”字是决定的意思，意思是只向那些佛顶礼，不是向其他的顶礼。 “无余，没有留下”等等。其中，“无余”是指法界和一切世间界。“没有留下”是指一切都无余。“成就”是指，以方便和智慧之事物，吉祥金刚萨埵等成就之力的显现。“于无分别的心”是指，没有能取和所取的分别，不分别的专注一心之心。又，所说的那样，那样的确是，意思是，分别之义，知晓等等的体性，就是“那样”。在那样的确定中，安住于所取的体性，就是“确定安住”。意思是这样说的：自性清净的一切法，安住于观察的心，这就是“向一切佛顶礼”。吉祥金刚萨埵等的，以及生起智慧自性的法之文字，再三地确定，生起，然后修行者所显现的，就是成为分别之义知晓者之基础。因此，对于那样的事物，就是“那样的确安住”。因此，这就是作为主要法印，阐明般若波罗蜜多的原因。以吉祥金刚萨埵之部所说的法印，阐述一切分别的聚集之进入。现在，要展示法印所成就的是什么，即“菩萨，一切佛之事物”等等。那些也解说。

【英语翻译】
For the sake of eliminating illusions, meditation is performed, and for the sake of the nature of meditation, all works of wisdom are eliminated, and the means of accomplishing all siddhis are taught. Homage to all Buddhas! And so on. Among them, the nature of the Prajñāpāramitā, such as the glorious Vajrasattva, the mind and mental factors, and those with the same cause, are similar to illusions. The glorious Vajrasattva and others are "all Buddhas." Homage to them! And so on. The word "is" has a definite meaning, meaning that homage is paid only to those Buddhas, not to others. "Without remainder, nothing left" and so on. Among them, "without remainder" refers to the Dharmadhatu and all world realms. "Nothing left" means that everything is without remainder. "Accomplishment" refers to the manifestation of the power of accomplishment of the glorious Vajrasattva and others, which are the objects of skillful means and wisdom. "In the mind without conceptualization" means the one-pointed mind without conceptualization, without the appearance of grasping and being grasped. Again, as it is said, that is indeed so, meaning that the nature of the meaning of conceptualization, knowing, and so on, is "that." In that certainty, abiding in the nature of what is grasped is "certainly abiding." The meaning is said in this way: all phenomena of self-nature purity, this mind abiding in investigation, this is "homage to all Buddhas." The letters of the Dharma that generate the nature of skillful means and wisdom, such as the glorious Vajrasattva, are repeatedly determined, generated, and then manifested by the practitioner, which becomes the basis for those who know the meaning of conceptualization. Therefore, for such things, it is "that indeed abides." Therefore, this is the cause for clarifying the Prajñāpāramitā, which is the main Dharma seal. The Dharma seal spoken of in the family of the glorious Vajrasattva explains the entry of the gathering of all conceptualizations. Now, to show what is accomplished by the Dharma seal, namely, "Bodhisattva, the object of all Buddhas," and so on. Those are also explained.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཟུང་བའི་ཚིག་གིས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གནས་པར་གསུངས་ནས། དེ་གནས་པའི་མན་ངག་གི་ཚིག་གིས་རེ་ཞིག་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་ཆེ་ལ། །ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ནས། ཐམས་ཅད་མི་གསུང་འོས་མ་ལགས། །ཞེས་ཇི་སྙེད་པའི་བར་དུའོ། །
བཅུ་དགུ་པ། ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྱུང་བའི་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རྟོག་པའི་དོན་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་མན་ངག་གི་ཚིག་རྣམས་སྟོན་པས་གསུངས་པ། དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའི་དེ་མ་ཐག་པའི་ཚིག་དེ་ཁོ་ནའོ། །སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་རང་གི་བཀའ་འབྱོར་པར་བྱེད་པས་སྟོན་པ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་རྟོག་པ་ལ་ནི་རྟོག་པ་ཀུན་གྱི་ཅེས་པའོ། །དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་ཏོ། །ཐེ་ཚོམ་དག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་བའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཆོས་དག་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་
༄། །དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོག །ཅེས་པ་ནི་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་དོན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པ་ནི་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོག །ཅེས་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་སྒྲའི་དོན་དུ་ཤེས་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྟོགས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཕྱིར་རྟོག་པར་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནས་རྟོགས་པར་བཤད་དོ། །རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་དག་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གྱི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་པའི་དོན་དུ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །
རྒྱུད་ཕྱི་མའི་དང་པོའི་ས་ཆོག
༄། །དེ་ལྟར་རྟོག་པའི་དོན་ཤེས་པས་དངོས་གྲུབ་གསུངས་ནས། །རྒྱུད་ཕྱི་མའི་དོན་ཤེས་པ་མེད་ན། དངོས་གྲུབ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བསལ་བའི་དོན་དུ་རྒྱུད་ཕྱི་

【汉语翻译】
完毕。 如此，以所持之语，宣说真如安住于法印之后，以安住于此之口诀之语，略作宣说。从“大贪大乐”开始，直至“一切不应说”，如是尽其所有。
第十九，关于阐释生起诸法文字之分别。
阐释分别之义。
现在，导师宣说了口诀之语。如“此后导师金刚持”等。其中，“此后”是指所请问之后立即的那个词。“导师”是指能使自己的教诲如其所是地传达给有情界。“金刚持”是指吉祥金刚萨埵，与“赐予教诲”相关联。对于观想吉祥金刚萨埵等坛城之自性，则是“一切分别之”。“彼等之大主尊”是指恒常安住于一切虚空界之身、语、意金刚，生起薄伽梵之因。 “以诸疑惑”等易于理解。“于不分别诸法”是指如所宣说之吉祥金刚萨
埵等之自性，对于无有能取所取分别而言的总结之语。“为利有情而分别”是指为了调伏那些有情，吉祥金刚萨埵等显现所欲之义，成就此事即是“为利有情而分别”。为了那个意义，将金刚萨埵等坛城等之真如，以声音之义理解，以随行之智慧在十方进行分别安立，即是“完全了知”。“因此如实宣说分别”是指为了成为调伏有情之意义之续部，因此唯有吉祥金刚萨埵才宣说了分别。“为了完全清净分别”，是指为了舍弃调伏有情之界之能取所取之分别之意义的总结之语。
后续部之第一品结束。
如此，通过了知分别之义而宣说了成就之后，如果不了知后续部之义，则不会获得成就，为了消除这个，后续

【英语翻译】
Finished. Thus, having stated that the suchness abides in the Dharma seal by the words that hold it, the words of the instructions on how it abides are briefly stated. Starting from "Great desire, great bliss," up to "Everything should not be said," as much as there is.
Nineteenth, Explanation of the aspects of the arising of the concept of Dharma letters.
Explanation of the meaning of concept.
Now, the Teacher speaks of the words of the instructions. Such as, "Then the Teacher Vajradhara." "Then" means the word immediately after the question. "Teacher" means that which causes one's own teachings to reach the sentient beings' realms as they are. "Vajradhara" means glorious Vajrasattva, which is related to "bestowing teachings." For contemplating the nature of the mandala of glorious Vajrasattva and so on, it is "of all concepts." "The great chief of these" is the cause of generating the Bhagavan, the body, speech, and mind vajra, which always abides in all the realms of space. "With doubts," and so on, are easy to understand. "In non-conceptual dharmas" is the concluding word for the nature of glorious Vajrasattva and so on, as it was said, for the absence of conceptualization of grasper and grasped. "Completely conceptualize for the sake of sentient beings" means that for the sake of those sentient beings to be tamed, the meaning desired by the manifestation of glorious Vajrasattva and so on, accomplishing this is "completely conceptualizing for the sake of sentient beings." For that meaning, understanding the suchness of the mandala of Vajrasattva and so on as the meaning of sound, and establishing it separately in the ten directions with following wisdom, is "completely understanding." "Therefore, correctly explain the concept" means that because it is a tantra for the meaning of taming sentient beings, therefore only glorious Vajrasattva explained the concept. "Because the concept is completely pure" is the concluding word for the meaning of abandoning the conceptualization of grasper and grasped of the realm of taming sentient beings.
The first chapter of the later tantra is complete.
Thus, having spoken of accomplishment by knowing the meaning of concept, if the meaning of the later tantra is not known, accomplishment will not occur, in order to eliminate this, the later

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མའི་དོན་ཤེས་པར་གསུངས་པ། འདི་ལ་ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུད་ནི་རབ་ཏུ་འབྲེལ་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་རིགས་འདི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འབྲེལ་པ་སྟེ། གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་འདུས་པ་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཕྱི་མ་གོང་དུ་ཕྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་དུ། ད་ལྟའི་དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྟག་པར་གནས་གཅིག་ཅིང་མཆོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་གོང་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་གསང་བ་གསང་ཆེན་དག །དེ་ཡང་རྒྱུད་ནི་ཕྱི་མར་འདོད། །ཅེས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་གསང་བ་གསང་ཆེན་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་དང༌། །གསང་བ་དང༌། གསང་ཆེན་དུ་གང་
༄། །དང་གང་སྟོན་པ་དེ་དང་དེ་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཞེས་འདིར་འདོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། གང་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་དག་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་དང༌། གང་དག་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་རྣམས་དེ་དག་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཞེས་འདོད་དོ། །
གདོད་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསང་བ་དང་། བདེན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐུའི་གསང་བ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཞེས་པ་བསྟན་ནས། དང་པོའི་སའི་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་ཇི་ལྟར་དང་པོའི་ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་རྫས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གོ་འབྱེད་པ་སྦྱིན་པའི་ངོ་བོ་ནི་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་ཞེས་པའོ། །དེ་རབ་ཏུ་གནས་པ་གཞན་གང་དེ་དེ་ལྟར་རོ། །དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་ཆེན་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་བྱམས་པ་དེ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་མཆོག །ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་ཀུན་ཡོངས་སུ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དགྱེས་པ་ཆེ་ཞེས་པའོ། །ད་ལྟའི་དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པར་གནས་པས་ན། དམ་པའི་ཡི་ག

【汉语翻译】
宣说了知母义。此中如何是后部，如是等等。续是极度关联之说。说是此族一切天之共同坛城，即是彼性等等关联。显明之语聚合亲近行持，是如来续。后出在前。说是如来等出现也好，不出现也好，贤劫等等之前。现在时之自性，吉祥金刚萨埵等等之自性，常住唯一且胜妙超离世间大誓言生起者，即是后部之前出现者。彼亦如是说，彼即秘密大秘密。彼亦续是许为后。说是彼即秘密大秘密，当以前面所示而知。彼亦者，说是义即彼性。因此将说此，即是彼性，以及秘密，以及大秘密中，何者和何者显示，彼和彼即是此间所许的后部。如是亦说，何者世间之行和超离世间的法，即是彼性等等，彼等即是根本续。何者超离世间大誓言之彼性等，彼等即是许为后部。
无始无终之自性，以薄伽梵之秘密，以真实之自性，显示身之秘密。
如是显示后部之后，宣说了最初地之彼性。此中如何是最初地，如是等等。十方一切事物，事物之自性，一切事物开悟，布施之体性，即是虚空一切处。彼极度安住，其他何者，即是如是。权能金刚，以及珍宝，以及莲花，以及杂色金刚等所爱者，即是金刚一切事物之胜妙。说是彼即为生起大乐之故，即是大乐。为圆满一切有情之希望之故，彼即是大喜。以现在时之自性常住之故，圣妙之字。

【英语翻译】
The meaning of knowing the mother is explained. How is this the later tantra? It is said that the tantra is extremely related. It is said that this lineage is related to the common mandala of all the gods, which is that very nature. The aggregation of clarifying words is practiced closely, which is called the Tathagata Tantra. The latter is brought forth before. It is said that whether the Tathagatas appear or not, before the Good Kalpa and so on. The nature of the present time, the nature of glorious Vajrasattva and so on, is always one and supremely transcendent of the world, the great samaya that arises, which is what appeared before the later tantra. It is also said that it is the secret, the great secret. It is also considered the later tantra. It is said that the secret, the great secret, should be known as shown above. It also means that the meaning is that very nature. Therefore, it will be said that it is that very nature, as well as the secret, as well as the great secret, whatever and whatever is shown, that and that is what is considered the later tantra here.
It is also said that whatever worldly actions and transcendent dharmas, such as that very nature, are the root tantra. Whatever transcendent great samaya natures are considered the later tantra.
The secret of the Bhagavan with the nature of beginninglessness and endlessness, and the secret of the body with the nature of truth, are revealed.
After explaining the later tantra in this way, the very nature of the first ground is explained. How is this the first ground? From all directions, all substances, the nature of things, all things are enlightened, the nature of giving is all space. Whatever else abides there, it is so. The beloved of the powerful Vajra, as well as jewels, as well as lotuses, as well as various Vajras, is the supreme essence of all Vajras. It is said that it is great bliss because it generates great bliss. Because it fulfills all the hopes of all sentient beings, it is great joy. Because it always abides by the nature of the present time, the holy word.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །ཞེས་པ་སྟེ་བརྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོའི་སའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བརྩམས་པ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསམ་པའམ། སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་འདོད་པས། མི་སྐྱེ་བར་སྟོན་པའི་སྒྲ་ཡིག་དང་པོ་ལ་ཡིག་འབྲུ་ཀ་ཁ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། སྒྲ་ཡིག་ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བཙུད་ནས། རང་གི་རིགས་གཙོ་བོ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བསམས་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྤྱི་བོ་ནས་མ་རེག་པར་ཟླ་གམ་གྱིས་བརྒྱན་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རི་མོ་བྲིས་ནས་དེ་ཁོ་ན་བརྗོད་པས། བཟླས་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟོན་པའི་དོན་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་གདོད་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཞེ་ན། ལན་བཏབ་པ་ཤེས་རབ་མདུན་དུ་བྱས་པའི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་
༄། །པས་གདོད་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ཅེས་པས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བ་དང་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བྲི་བ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ་དྷ་ཡིག་མཐའ་དང་ང་ཉ་སྤངས་ནས་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། ཀའི་སྡེ་ལ་ཡི་གེ་ང་དང༌། ཙའི་སྡེ་ལ་ཡི་གེ་ཉ་སྤངས་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་གཡས་ཀྱི་གློ་ནས་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ངའི་བར་གྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྲེང་བ་ཡིད་ཀྱིས་བྲི་བ་དང༌། ཡང་གཡོན་གྱི་གློ་ནས་ཡི་གེ་ད་ལ་སོགས་པའི་ཀྵའི་བར་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། དེ་ལྟར་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་བསྐོར་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་སེ་རལ་ཁའི་སྐུད་པ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཡིག་ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྲེང་བ་ཡིད་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དབུས་གནས་པར་ནི་ཨ་ཡིག་ཕྲེང༌། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་དོ། །ཞེས་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཟླ་ཚེས་ལྡན་པར་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་གང་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་བཏབ་པའོ། །བར་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་ཡིན་པས་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་ཚུལ་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །ཚེས་དྲག་ཟླ་བ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །སྒྲ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ཚེས་དྲག་ཏུ་གནས་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསམ་པའོ། །ཨ་ཡིག་མི་འགྱུར་བ

【汉语翻译】
ེ་ གཞལ་ཡས་ཁང༌། །这指的是稳固。如此这般，首先阐述了初地的真如智慧。现在，从开始自己加持等仪轨，到观修坛城时思维真如，或者想要修习结合等法。对于不生之音，首先在字母ཀ་ཁ་等，以及声音字母ཨ་等十五个，以真如的结合力融入。思维自己本尊初地的金刚等形象，观想由两个月轮围绕，从头顶到未触及处，以半月形装饰。在其中心，以意念书写月亮字母，如同所有佛的画像，并只念诵它。为了念诵的意义，应当观修坛城等。对于这个阐述的意义，如果问：如何是无始无终的金刚萨埵？回答说，以智慧为先导的字母ཀ་等

【英语翻译】
ེ་, the palace. This refers to stability. Thus, having first explained the wisdom of suchness of the first ground, now, from the beginning of the ritual of self-blessing, etc., to contemplating the mandala, thinking of suchness, or wishing to practice union, etc. For the sound of non-arising, first, the letters ཀ་ཁ་ (ka kha) etc., and the fifteen sound letters ཨ་ (a) etc., are infused with the union of suchness. Thinking of the form of one's own primary deity, the first vajra, etc., one should visualize being surrounded by two moon mandalas, adorned with a crescent moon from the crown of the head to where it does not touch. In its center, mentally write the moon letters, like images of all the Buddhas, and recite only that. For the meaning of recitation, one should contemplate the mandala, etc. Regarding this meaning of explanation, if asked: How is it the Vajrasattva without beginning or end? The answer is, the letters ཀ་ (ka) etc., with wisdom as the guide,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཟླ་བ་གཉིས་མེད་པས་ཡི་གེ་ཨ་མི་སྐྱེ་བའི་མྱུ་གུ་བསྒོམ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨ་དེ་ཁོ་ན་མྱུ་གུའི་གཟུགས་སུ་ཕྱིར་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གནས་གང་དུ་རང་བཞིན་གང་ལྟར་སྒྲ་ཡིག་མྱུ་གུ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དངོས་པོར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྒྲ་ཡིག་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གནས་པ་དེ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་དབུས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་རྟག་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས་བསྒོམས་ནས། ཡང་ནས་ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་
༄། །སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྙིང་པོ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རིག་པའི་ཡི་གེ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཡི་གེ་བྲིས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེས་རྟག་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་པ་དང༌། བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའོ། །དེ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་ཀྱང་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་པས་མ་བཤད་དོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རི་མོར་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་པར་བྱས་པའི་འོག་ནས་ཕྱིར་གྱུར་པ་དེའི་འོག་ཏུ་རི་མོས་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་བཙུད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་དུ་གསུངས་པ་འདི་དེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་དོན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བཟླས་པའི་ཡི་གེ་བཙུད་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ་དེ་ལས་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་འདི་ལས་ཐམས་ཅད་ལུས་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་སྐྱེ་བ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་རྣམས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་རྒྱུད་སྐྱེད་པར་བྱེད་འདོད་པས། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རི་མོ་ཟླ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་བཀོད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
应当禅修。所说的是，声音字母第十五个，自性与月亮无二，因此禅修不生的字母阿的苗芽。禅修那个字母阿本身，显现为苗芽的形状，是这个意思。在何处，以何种自性禅修那个声音字母苗芽呢？回答说：在中央，金刚真实存在。意思是，在自己心间的月轮中央，在声音字母的中央，首先禅修金刚等自性存在。恒常禅修其中心是：大贪欲，大乐。意思是，首先在金刚等的宝瓶中，通过恒常的结合进行禅修。并且，再三显现的字母吽（吽，hūṃ，hum，吽）等自性，心髓和咒语和手印，以及智慧字母的自性，如所说的那样，在中央书写成佛的字母，如实地瑜伽士以大贪欲大乐恒常禅修。以大贪欲和大乐两者显示和生起，也是因为从那之中产生。说“大贪欲，大乐”是指手印和咒语和智慧的自性，吉祥金刚萨埵。禅修它的口诀也在上面说过了，所以不再赘述。这个是所有佛的，被称为佛的画像。意思是，将元音辅音结合后显现出来的下面，用画像将所有字母包含在内，所说的是这个意思。为了什么目的，将安住在自己心间的金刚中央所念诵的字母包含在内进行禅修呢？回答说，从那之中行走等等。为什么呢？因为从这之中，所有没有遗漏的十方，出生和出现和运动的自性，金刚萨埵等自性的行走者们，因此瑜伽士也想将吉祥金刚萨埵等自性的那些全部在自己的相续中生起，如所说的那样，在金刚的中央，以意念布置吉祥佛的画像月亮字母们，应当禅修。

【英语翻译】
One should meditate. What is said is that the fifteenth sound letter, whose nature is non-dual with the moon, therefore meditate on the sprout of the unborn letter A. Meditate that the letter A itself appears as the shape of a sprout, that is the meaning. Where and with what nature should one meditate on that sound letter sprout? It is said: In the center, the vajra truly exists. It means that in the center of the moon mandala in one's own heart, in the center of the sound letters, first meditate on the nature of the vajra etc. that exists. Constantly meditating on its center is: Great desire, great bliss. It means that first in the vase of the vajra etc., one meditates through constant union. And, the nature of the repeatedly manifested letter Hūṃ (ཧཱུྃ།，hūṃ，hum，seed syllable of compassion) etc., the essence and mantra and mudra, and the nature of the wisdom letters, as it is said, in the center write the letters of enlightenment, and as it is, the yogi constantly meditates with great desire and great bliss. With both great desire and great bliss, it shows and arises, also because it arises from that. Saying "Great desire, great bliss" refers to the nature of mudra and mantra and wisdom, the glorious Vajrasattva. The oral instructions for meditating on it have also been explained above, so I will not repeat them. This is of all the Buddhas, and is known as the image of the Buddha. It means that below what appears after combining vowels and consonants, one includes all the letters with images, that is what is said. For what purpose does one include the recited letters in the center of the vajra residing in one's own heart and meditate? The answer is, from that, walking etc. Why? Because from this, all the ten directions without omission, the nature of birth and arising and movement, the walkers of the nature of Vajrasattva etc., therefore the yogi also wants to generate all those of the nature of glorious Vajrasattva etc. in his own continuum, as it is said, in the center of the vajra, arrange the images of the glorious Buddha moon letters with the mind, one should meditate.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཉེ་བར་བརྟག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདོད་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་གསུང་ཞེ་ན། ལན་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁ་ཅིག་གིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ས་ཕྱོགས་འདི་ལ་རི་ལ་སོགས་པ་བསལ་བས་ནམ་མཁར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལེགས་པར་ལྡན་པ་སྟེ། །གསལ་བ་ཁོ་ནར་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། རི་ལ་སོགས་པ་བསལ་ནས་ནམ་མཁར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཡང་དག་པ་མ་
༄། །ཡིན་པའི་ཀུན་བརྟགས་གསལ་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་དེ་ཞེས་བཏགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་ཡིས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟག་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། གདོད་མ་ཐ་མ་མེད་མཆོག་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དངོས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ནི་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་འདི་ཁོ་ན་ལའོ། །འདེའི་བདེ་བ་ཞེས་ཁོ་ནས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པས། འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡིན་ཞེས་པའི་དྲི་ཚིག་སྔོན་དུ་བྱས་ནས། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་སྟེ། །ཀུན་གྱི་མཆོག་ཀྱང་དེ་ཉིད་པས། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་ཏེ། གདོད་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་པའོ། །དེའི་མཚན་མ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལྷ་ནི་རིག་པའི་ལྷ་ཞེས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྐྱེས་བུའམ། ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྣང་བར་བྱེད་པས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཡང་དེ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཞེས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་འཛིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པའོ། །དགའ་བ་དམ་པ་ཟད་མེད་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
ཡིག་འབྲུ་བསྟན་པ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཡིག་འབྲུ་བསྟན་པ།
༄། །

【汉语翻译】
为什么说最初的金刚是能被认识的薄伽梵，是无始无终的语？回答说：因为是从虚空中产生的自性。等等。有些人说，就像所说的那样，在这个地方，通过去除山等等，就变成了虚空。这是非常合适的。会仅仅阐明清晰的道理，去除山等等，就变成了虚空。同样，瑜伽士在尚未
完全正确的分别念刚一显现时，就生起金刚萨埵，这样安立。因为如来藏的自性像虚空一样恒常存在。因此，是无始无终的至高者。是怎样的呢？回答说：是真实的大金刚。意思是说，如实性是大金刚的自性。仅仅因为执着于众生的利益，所以说是心。被称为金刚萨埵。这是仅仅在这部续中说的。通过仅仅依靠此的安乐就能成就悉地，这样显示。因此，预先提出“此处的薄伽梵是谁”的疑问，然后说：一切大悉地中最殊胜的。等等。大悉地也是它，一切中最殊胜的也是它。所以说，一切大悉地中最殊胜的。因为显现了无始无终的法界。它就是大自在，在三界中获得了法王的地位。能自在地运用它的相的本尊是明智的本尊。圆满受用身的自性是吉祥金刚萨埵，是士夫或者殊胜的本尊，这样说的缘故。执持大金刚之王。因为在那上面，一切形象都能如实显现，所以说是王。金刚持也是它，大也是它本身，所以说是大金刚持，因为与如实性成为一体的一切法，以无我的智慧，执持着如实证悟一切事物的自性，所以说，金刚萨埵就是金刚持。殊胜的喜乐是无尽的。这已经解释过了。
文字的显示。
吉祥金刚萨埵及其眷属的文字显示。
༄། །

【英语翻译】
Why is it said that the first Vajra, the Bhagavan who can be cognized, is the speech without beginning or end? The answer is: Because its nature arises from the sky. And so on. Some say that, as it is said, in this place, by removing mountains etc., it becomes space. This is very appropriate. It will only clarify the clear meaning, removing mountains etc., it becomes space. Similarly, as soon as the yogi's not
completely correct conceptualizations appear, Vajrasattva arises, thus it is established. Because the essence of the Tathagatagarbha abides eternally like the sky. Therefore, it is the supreme one without beginning or end. What is it like? The answer is: It is the real Great Vajra. It means that Suchness is the nature of the Great Vajra. Only because of attachment to the benefit of sentient beings, it is called mind. It is called Vajrasattva. This is said only in this tantra. By relying only on this bliss, siddhis can be accomplished, thus it is shown. Therefore, the question "Who is the Bhagavan here?" is asked in advance, and then it is said: The most supreme of all great siddhis. And so on. Great siddhi is also it, and the most supreme of all is also it. Therefore, it is said, the most supreme of all great siddhis. Because the Dharmadhatu without beginning or end is manifested. It is the Great自在, having obtained the status of Dharma King in the three realms. The deity who can freely use its signs is the wise deity. The nature of the Sambhogakaya is the auspicious Vajrasattva, the purusha or the supreme deity, for this reason it is said. Holding the Great Vajra King. Because on that, all forms appear as they really are, therefore it is called King. Vajradhara is also it, and Great is also it itself, therefore it is called Great Vajradhara, because all dharmas that have become one with Suchness, with the wisdom of non-self, hold the nature of truly realizing all things, therefore, Vajrasattva is Vajradhara. Supreme joy is inexhaustible. This has already been explained.
Display of letters.
Display of the letters of glorious Vajrasattva and his retinue.
༄། །

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་གདོད་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསང་བ་དང༌། བདེན་པ་དམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐུའི་གསང་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྔགས་རྣམས་གསུང་གི་གསང་བ་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་
༄། །གསུངས་ཏེ་དེ་ལ། ཇི་ལྟར་ཡི་གེ་རྟོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དྲི་ཚིག་ཏུ་བྱས་ནས། །ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གོ་སླའོ། །ཡིག་འབྲུ་ཞེས་པ་དང༌། མི་ཟད་དགའ་བའི་ཞེས་པ་ནེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུའི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཀུན་དོན་མཚན་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་དེ་ཉིད་ཀུན་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་གི་བྱས་པའི་མཚན་མའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཐམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའི་རྣམ་པར་སྒོམ་པའི་དོན་གསུངས་ནས། ད་ནི་ངེས་པར་སྟོན་པའི་དོན་གསུངས་པ། འདི་ལ་ཇི་ལྟར་སྔགས་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་ལ། །བཅུ་དགུ་དང་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ནས་འདུག་པས་ཇི་ལར་གསུངས་པའི་གྲུབ་བཞིར་བྱས་ནས། ཕྱོགས་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་པའི་རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཐིག་བཅུ་དྲུག་གིས་བྱའོ། །བརྒྱ་ཕྱེད་སྟན་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མི་ག་ལ་ཡི་གེ་ཀྵ་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོས་བརྒྱན་པ་མགོ་ནུབ་དུ་བལྟས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །མཚམས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་ཀྵ་དེ་དབང་ལྡན་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་ཡི་གེ་ཡ་དང༌། ཤར་ན་ཡི་གེ་ཤ་དང༌། མེ་མཚམས་ན་ཡི་གེ་ར་དང༌། ལྷོ་ན་ཡི་གེ་ཥ་དང༌། བདེན་བྲལ་ན་ཡི་གེ་ཡ་དང༌། ནུབ་ན་ཡི་གེ་ས་དང༌། རླུང་མཚམས་ན་ཡི་གེ་ཝ་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་ན་ཡི་གེ་ཧ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །མེ་མཚམས་ལ་སོགས་རེའུ་མིག་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རེའུ་མིག་དགུའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་མཚམས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལས་བརྩམས་ནས། སྒྲ་ཡིག

【汉语翻译】
如是，以无始无终之自性，显示了薄伽梵的秘密，以真实神圣之自性，显示了身的秘密。现在，为了特别成就之体性，如吉祥金刚萨埵等，为了使法之文字的真言等语之秘密显明，
༄། །说道，于此，以“如何领悟文字？”作为提问之词，以“文字阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿）等”等为例。这些也容易理解。“字句”和“无尽喜乐”等已经解释过了。“金刚持”是指吉祥金刚萨埵的因由是什么呢？如果说是“阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿）等字句的自性，喜乐的金刚持”，则说道：“彼即一切义，体性故。”意思是说，坛城等彼即是十，即是“彼即一切”。“彼等之义”是指方便和智慧的自性。“彼之体性”是指所说。“因此，以文字阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿）等语所作之相故，称为文字”。为了近距离显示，如是内外之自性，为了做有情之利益的一切体性，薄伽梵以文字阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿）等体性的形象进行观修之义已说。现在，为了确定显示之义而说：“于此如何生真言？”等，容易理解。在三十个表格中，加上十九，意思是说，面向西方而坐，如所说之四种成就，对于方向，如所欲之部分平等，做成四十九个表格，用十六条线来做。在半百之座上等，是指中央的表格里，用字母ཀྵ་（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉字字面意思：卡夏）和 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉字字面意思：点）以及 ngaro 装饰，头部朝西书写。在角落和方向的表格里等，如所说之字母ཀྵ་（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉字字面意思：卡夏），在自在的表格里写字母ཡ་（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉字字面意思：亚），在东方写字母ཤ་（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉字字面意思：夏），在东南角写字母ར་（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉字字面意思：ra），在南方写字母ཥ་（藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉字字面意思：沙），在西南方写字母ཡ་（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉字字面意思：亚），在西方写字母ས་（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉字字面意思：萨），在西北角写字母ཝ་（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉字字面意思：瓦），在北方写字母ཧ་（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉字字面意思：哈）。从东南角等表格开始，在九个表格之外的东南角的表格开始，声音文字

【英语翻译】
Thus, by the nature of being without beginning or end, the secret of the Bhagavan was revealed, and by the nature of true holiness, the secret of the body was shown. Now, for the sake of the essence of special accomplishment, such as glorious Vajrasattva, etc., in order to clarify the secret of speech, such as the mantras of the letters of the Dharma,
༄། །It is said, and to that, with "How is the letter understood?" as a question, with "The letter A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) etc." as an example. These are also easy to understand. "Words" and "inexhaustible joy" etc. have already been explained. "Vajra-holder" refers to what is the cause of glorious Vajrasattva? If it is said to be "the nature of the letters A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) etc., the joyful Vajra-holder", then it is said: "That itself is the meaning of all, because of its nature." It means that the mandala etc. that itself is ten, that is "that itself is all." "The meaning of those" refers to the nature of skillful means and wisdom. "The nature of that" refers to what is said. "Therefore, because of the sign made by the speech of the letter A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) etc., it is called a letter." In order to show it closely, thus the nature of inner and outer, for the sake of all the essence of doing the benefit of sentient beings, the meaning of meditating on the form of the Bhagavan as the essence of the letter A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) etc. has been said. Now, in order to show the meaning of certainty, it is said: "How do mantras arise here?" etc., which is easy to understand. In thirty tables, add nineteen, which means that sitting facing west, as the four accomplishments that have been said, for the direction, make the parts equal as desired, make forty-nine tables, and make them with sixteen lines. On the half-hundred seat etc., it refers to the letter ཀྵ (Tibetan: ཀྵ, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Romanization: kṣa, Chinese literal meaning: Ka-sha) in the central table, decorated with bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot) and ngaro, write with the head facing west. In the tables of corners and directions etc., as the letter ཀྵ (Tibetan: ཀྵ, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Romanization: kṣa, Chinese literal meaning: Ka-sha) that has been said, write the letter ཡ (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning: Ya) in the table of the powerful one, and the letter ཤ (Tibetan: ཤ, Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Romanization: śa, Chinese literal meaning: Sha) in the east, and the letter ར (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: ra) in the southeast corner, and the letter ཥ (Tibetan: ཥ, Sanskrit Devanagari: ष, Sanskrit Romanization: ṣa, Chinese literal meaning: Sha) in the south, and the letter ཡ (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning: Ya) in the southwest, and the letter ས (Tibetan: ས, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Chinese literal meaning: Sa) in the west, and the letter ཝ (Tibetan: ཝ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Chinese literal meaning: Va) in the northwest corner, and the letter ཧ (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha) in the north. Starting from the southeast corner etc. tables, starting from the southeast corner table outside the nine tables, sound letters.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུ་དྲུག་བྲི་བར་བྱའོ། །ཞེས་
༄། །པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་རིམ་པས་དང་པོར་རེ་ཞིག་སྒྲ་ཡིག་བདུན་པ་དང༌། དེ་ནས་བཞི་པ་དང༌། དེ་ནས་ལྔ་པ་དང༌། དྲུག་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་དང༌། བཅུ་གཅིག་པ་དང༌། བཅུ་གཉིས་པ་དང༌། བཅུ་གསུམ་པ་དང༌། དགུ་པ་དང༌། བཅུ་བཞི་པ་དང༌། བཅོ་ལྔ་པ་དང༌། བཅུ་དྲུག་པ་དང༌། བཅུ་པ་དང༌། དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པའི་སྒྲ་ཡིག་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒྲ་ཡིག་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྀ་ཨི། ཨུ་ཨཱུ་རཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ལྀ། ཨཽ་ཨོཾ་ཨཿ་ལཱྀ་ཨ་ཨཱ་ཨཱི་ཞེས་སོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་རེའུ་མིག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གི་རེའུ་མི་ག་དེའི་ཕྱི་རོལ་ན། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་རེའུ་མིག་ལ་དབང་ལྡན་གྱི་རེའུ་མིག་ནས་བརྩམས་ནས་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་རིམ་པས་ཡི་གེ་ཀ་ནས་བརྩམས་ནས་ཡི་གེ་བྷའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡིག་འབྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡིག་འབྲུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མགོ་བསྟན་ལ་བྲིའོ། །སྒྲ་ཡིག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡིག་འབྲུ་དམ་པ་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །ཟླ་ཕྱེད་གཙུག་ཕུད་ཞལ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའོ། །འོག་གི་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་བཅུ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཛཿ་སྟེ་དཔལ་བདེ་མཆོག་མའི་འོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ཁོ་ན་ཏེ། ཨེ་མ་བདེ་བ་མོའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཝའོ། །གནས་པ་ང་རོ་ཐིག་ལེར་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེར་ལྡན་པའི་བཾ་དེ་མར་མེ་མའོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །ཚེག་དྲག་སྦྱོར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་ཟླ་བ་མོའི་ས་བོན་ཧའོ། །རེའུ་མིག་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི། སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པའོ། །ཐིག་ལེ་ང་རོ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེར་
༄། །ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མའི་འོ། །རེའུ་མིག་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བྷ་སྟེ། དེ་ལ་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ར་དང༌། སྒྲ་ཡིག་དྲུག་པ་

【汉语翻译】
应当书写十六（个字母）。
༄། །这是结尾语。例如，按照右旋的顺序，首先书写第七个元音字母，然后是第四个，然后是第五个，第六个，第八个，第十一个，第十二个，第十三个，第九个，第十四个，第十五个，第十六个，第十个，第一个，第二个，第三个元音字母。这些元音字母如下：r̥ इ (藏文：རྀ་ཨི།，梵文天城体：ऋ इ，梵文罗马拟音：ṛ i，汉语字面意思：瑞 伊)。 उ ऊ ऋ (藏文：ཨུ་ཨཱུ་རཱྀ།，梵文天城体：उ ऊ ऋ，梵文罗马拟音：u ū ṛ，汉语字面意思：乌 呜 瑞)。 ए ऐ (藏文：ཨེ་ཨཻ།，梵文天城体：ए ऐ，梵文罗马拟音：e ai，汉语字面意思：诶 艾)。 ओ ऌ (藏文：ཨོ་ལྀ།，梵文天城体：ओ ऌ，梵文罗马拟音：o ḷ，汉语字面意思：哦 勒)。 औ ॐ अः ऌ (藏文：ཨཽ་ཨོཾ་ཨཿ་ལཱྀ་，梵文天城体：औ ॐ अः ऌ，梵文罗马拟音：au oṃ aḥ ḷ，汉语字面意思：奥 嗡 阿 勒)。 अ आ ई (藏文：ཨ་ཨཱ་ཨཱི་，梵文天城体：अ आ ई，梵文罗马拟音：a ā ī，汉语字面意思：阿 阿 伊)。 权势等表格。 诸如此类的是，在十六个元音字母的表格之外，在二十四个表格中，从权势表格开始，按照右旋的顺序，从字母ཀ（ka）开始，到字母བྷ（bha）结束的二十四个字母应当书写。所有这些字母都应当头朝东书写。元音字母也同样。应当取出神圣的字母。诸如此类的是容易理解的。安住在二十四个表格中，诸如此类的是字母ཧ（ha）。半月发髻面容指的是具有月相和圆点的。下面的六指的是具有六个元音字母。吉祥金刚萨埵的法是字母ཧཱུྃ（hūṃ，藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。十四个表格诸如此类的是具有止音符的字母ཛཿ（jaḥ，藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札），是吉祥胜乐母的。二十四个表格诸如此类的是吉祥金刚萨埵法的字母，仅仅是诶玛乐的种子字ཧཱུྃ（hūṃ，藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。三十一个表格指的是字母ཝ（va）。安住于鼻音圆点。指的是具有月相和圆点的བཾ（vaṃ，藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺），那是灯母。安住在二十四个表格中指的是字母ཧ（ha）。应当结合止音符指的是具有十三个元音字母，是天女月亮母的种子字ཧ（ha，藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。安住在第十一个表格中。指的是第二个元音字母。具有圆点鼻音。指的是具有月相和圆点的字母ཨོཾ（oṃ，藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），是佛陀菩提母的。安住在第八个表格中。指的是字母བྷ（bha），在那之下用月相和圆点装饰，字母ར་（ra）和第六个元音字母

【英语翻译】
Sixteen should be written. Thus,
༄། །This is the concluding word. For example, in the order of clockwise rotation, first write the seventh vowel letter, then the fourth, then the fifth, sixth, eighth, eleventh, twelfth, thirteenth, ninth, fourteenth, fifteenth, sixteenth, tenth, first, second, and third vowel letters. These vowel letters are as follows: ṛ इ (Tibetan: རྀ་ཨི།, Sanskrit Devanagari: ऋ इ, Sanskrit Romanization: ṛ i, Literal Chinese meaning: Rui Yi). उ ऊ ऋ (Tibetan: ཨུ་ཨཱུ་རཱྀ།, Sanskrit Devanagari: उ ऊ ऋ, Sanskrit Romanization: u ū ṛ, Literal Chinese meaning: Wu Wu Rui). ए ऐ (Tibetan: ཨེ་ཨཻ།, Sanskrit Devanagari: ए ऐ, Sanskrit Romanization: e ai, Literal Chinese meaning: Ai Ai). ओ ऌ (Tibetan: ཨོ་ལྀ།, Sanskrit Devanagari: ओ ऌ, Sanskrit Romanization: o ḷ, Literal Chinese meaning: O Le). औ ॐ अः ऌ (Tibetan: ཨཽ་ཨོཾ་ཨཿ་ལཱྀ་, Sanskrit Devanagari: औ ॐ अः ऌ, Sanskrit Romanization: au oṃ aḥ ḷ, Literal Chinese meaning: Ao Om Ah Le). अ आ ई (Tibetan: ཨ་ཨཱ་ཨཱི་, Sanskrit Devanagari: अ आ ई, Sanskrit Romanization: a ā ī, Literal Chinese meaning: A A Yi). Tables such as "Powerful". Such as these, outside the table of sixteen vowel letters, in the twenty-four tables, starting from the "Powerful" table, in the order of clockwise rotation, starting from the letter ཀ (ka) and ending with the letter བྷ (bha), the twenty-four letters should be written. All these letters should be written with their heads pointing east. The vowel letters are also the same. The sacred letters should be extracted. Such as these are easy to understand. Residing in the twenty-four tables, such as these, is the letter ཧ (ha). "Half-moon crest face" refers to having a crescent moon and a dot. "The six below" refers to having six vowel letters. The Dharma of Glorious Vajrasattva is the letter ཧཱུྃ (hūṃ, Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Fourteen tables, such as these, is the letter ཛཿ (jaḥ, Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Literal Chinese meaning: Zha) with a tsek-drak (a dot above), which is of Glorious Samvaradevi. Twenty-four tables, such as these, is only the letter of the Dharma of Glorious Vajrasattva, the seed syllable ཧཱུྃ (hūṃ, Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) of Ema Sukhamati. The thirty-one table refers to the letter ཝ (va). "Residing with a nasal dot." Refers to བཾ (vaṃ, Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: Wang) with a crescent moon and a dot, which is the Lamp Mother. Residing in the twenty-four tables refers to the letter ཧ (ha). "Should be combined with a tsek-drak" refers to having thirteen vowel letters, which is the seed syllable ཧ (ha, Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal Chinese meaning: Ha) of the Goddess Moon Mother. "Resides in the eleventh table." Refers to the second vowel letter. "Perfectly possessing a nasal dot." Refers to the letter ཨོཾ (oṃ, Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) with a crescent moon and a dot, which is of the Buddha Bodhi Mother. "Resides in the eighth table." Refers to the letter བྷ (bha), under which is decorated with a crescent moon and a dot, the letter ར་ (ra) and the sixth vowel letter.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ས་བོན་ཡི་གེ་བྷྲུཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ལ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པའི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ས་བོན་ཏེ་ཡི་གེ་ཧའོ། །རེའུ་མིག་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཁ་ལ་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོ་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་པ་ཀུན་མཛད་མའི་ས་བོན་ཁཾ་འོ། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་སྟེ། ཐིག་ལེ་དང་ང་རོས་བརྒྱན་པའི་གླིང་བུ་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དབུས་གནས་བཅོ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཏ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པའི་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། པི་ཝང་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཏཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཝ་ལ་སྒྲ་ཡིག་ཨེ་དང་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། རྔ་ཆེན་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཝཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ས་ལ་ཐིག་ལེ་དང༌། སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་རྫ་རྡ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་ཡི་གེ་སཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་བཅུ་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་དང་པོ་སྟེ། མེ་ཏོག་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་སྟེ་སྤོས་མེ་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨའོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅོ་ལྔ་པ་མར་མེ་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨོཾ་ངོ༌། །བཅུ་དྲུག་པའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། དྲི་ཆབ་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨའོ། །རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་བའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཛའོ། །ཕག་མགོ་མའི་ཧཾ་ངོ༌། །ཐལ་བར་འཇིག་པའི་རོ་ལངས་མའི་ཧའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སོ། །
དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཡིག་འབྲུ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་རྣམས་སྟོན་ནས། ད་ནི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གསུངས་ན། རེའུ་མིག་གཉིས་པ་
༄། །ཅན་ཁོ་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཁ་ལ་ཟླ་ཚེས་བརྒྱན་པར་བྱས་པ་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཁཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཤ་ལ་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོར་ལྡན་པར་བྱས་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་ཆོས་གོས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཏེ་ཡི་གེ་ཤཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་བཅུ་དགུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ར་ལ་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོ

【汉语翻译】
具有功德的法轮种子字是བྷྲུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 表格二十四中，等等，是字母ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）带有重音符号，是三界自在的种子字。 表格第二中，等等，是字母ཁ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）上加 bindu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和鼻音，是满愿母的种子字ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 表格三十八中，等等，是第十三个语音字母，用bindu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和鼻音装饰，是笛女的种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 中央十五位，是字母ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加上第十一个语音字母的bindu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是琵琶女的种子字ཏཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 表格三十一中，等等，是字母ཝ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加上语音字母ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和bindu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是大鼓女的种子字ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 表格二十一中，等等，是字母ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加上bindu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和第二个语音字母，是大陶器女的种子字སཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 位于表格第十的是第一个语音字母，是花女的种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 第十一位也是如此，这个声音是第二个语音字母，是香女的种子字ཨའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 表格二十三中，等等，是第十五个语音字母，是灯女的种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 第十六位也是如此，这是第十六个语音字母，是香水女的种子字ཨའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 马头明王高扬的铁钩等，是马头明王高扬的种子字ཛའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 猪头母的ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 化为灰烬的起尸母的ཧའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 以上是法之字母。

显示吉祥遍照佛及其眷属的字母。
༄། 如此显示了吉祥金刚萨埵及其眷属的特殊字母后，现在宣说吉祥遍照佛及其眷属，在表格第二
༄། 仅仅是，等等，是字母ཁ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）用月亮装饰，是吉祥遍照佛的法之字母ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 在表格十八中，等等，是字母ཤ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加上bindu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和鼻音，在手印坛城中是佛陀法衣母的手印，即字母ཤཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 表格十九中，等等，是字母ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加上bindu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和鼻音

【英语翻译】
The seed syllable of the virtuous Dharma wheel is བྷྲུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). In table twenty-four, etc., the letter ཧ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) with a tsek and drag is the seed syllable of the one who conquers the three realms. In the second table, etc., the letter ཁ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) should be adorned with a bindu and anusvara, which is the seed syllable ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) of the wish-fulfilling mother. In table thirty-eight, etc., is the thirteenth vowel, adorned with bindu and anusvara, which is the seed syllable ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) of the flute girl. The central fifteenth is the letter ཏ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) with the bindu of the eleventh vowel, which is the seed syllable ཏཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) of the lute girl. In table thirty-one, etc., the letter ཝ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is combined with the vowel ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and bindu, which is the seed syllable ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) of the great drum girl. In table twenty-one, etc., the letter ས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is combined with bindu and the second vowel, which is the seed syllable སཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) of the great potter girl. Located in the tenth table is the first vowel, which is the seed syllable ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) of the flower girl. The eleventh is also the same, this sound is the second vowel, which is the seed syllable ཨའོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) of the incense girl. In table twenty-three, etc., is the fifteenth vowel, which is the seed syllable ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) of the lamp girl. The sixteenth is also the same, this is the sixteenth vowel, which is the seed syllable ཨའོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) of the scented water girl. Hayagriva's raised iron hook, etc., is the seed syllable ཛའོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) of Hayagriva. The ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) of the sow-headed mother. The ཧའོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) of the corpse mother who is destroyed into ashes. These are the letters of the Dharma.

Showing the letters of the glorious Vairochana and his retinue.
༄། Thus, having shown the special letters of the glorious Vajrasattva and his retinue, now speaking of the glorious Vairochana and his retinue, in the second table
༄། only, etc., the letter ཁ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is adorned with a crescent moon, which is the Dharma letter ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) of the glorious Vairochana. In table eighteen, etc., the letter ཤ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is combined with bindu and anusvara, in the mudra mandala is the mudra of the Buddha's robe mother, which is the letter ཤཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). In table nineteen, etc., the letter ར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is combined with bindu and anusvara.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལྡན་པར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ལྷུང་བཟེད་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཡི་གེ་རཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵལ་ཐིག་ལེ་དང་ད་རོར་ལྡན་པར་བྱས་ནས་སྲེག་ཤང་མའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཡི་གེ་ཀྵཾ་ངོ༌། །དབུས་གནས་ཉི་ཤུ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཐ་ལ་ང་རོ་དང་ཐིག་ལེར་ལྡན་པར་བྱས་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཡི་གེ་ཐཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་ང་རོ་དང་ཐིག་ལེ་ལྡན་པར་བྱས་ལ། དཔལ་སངས་རྒྱས་དབྱངས་མའི་ལྗགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་བདུན་པ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཚ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཐིག་ལེ་ང་རོས་རྒྱན་པར་བྱས་པ་ལ། དཔའ་བོ་མའི་སིལ་སྙན་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཡི་ཡི་གེ་ཚཾ་ངོ༌། །དབུས་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཏ་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ར་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོས་བརྒྱན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཡི་གེ་ཏྲཾ་ངོ༌། །དབུས་ནས་བཅོ་བརྒྱད་ཅས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་དྷ་ལ་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོ་ལྡན་པར་བྱས་པ། ཟད་མེད་སྣོད་ཀྱི་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཡི་གེ་དྷཾ་ངོ༌། །ལྷག་མ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ན་ལ་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །
དཔལ་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཡིག་འབྲུ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྟན་ནས། དེ་ནི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གསུངས་པ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རེའུ་མིག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཞི་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་གེ་ཧའོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི།
༄། །ཧ་ལ་འོག་ཏུ་ར་བཏགས་ནས་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པ་གློ་ན་ཚེག་དྲག་ཅན་བྱས་ཏེ། དཔལ་གཽ་རཱི་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧྲིཿའོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་གནས་པ་དབུས་ནས་བཅུ་གཅིག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡིག་གེ་ཧ་ལ་འོག་ཏུ་ན་བཏགས་ནས། མགོ་ལ་ཡང་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ནི་ཙཽ་རཱི་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧྲིཿའོ། །རེའུ་མིག་བཅུ་བཞི་ལ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཛའི་འོག་ཏུ་ཛ་འདོགས་ཏེ། མགོ་ལ་ཡང་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང༌། ཚེག་ཅན་པྲ་མོ་ཧའི་ས་བོན་ཏེ་ཡི་གེ་ཛྫིཿའོ། །རེའུ་མིག་བཅུ

【汉语翻译】
如是安立之后，乃是佛陀应供母之手印，即字母让(རཾ)也。
所谓“二十五列表”等等，乃是字母夏(ཀྵ)上具有点和长音，乃是焚烧尸林之法的手印，即字母香(ཀྵཾ)也。
所谓“中央二十位”等等，乃是字母塔(ཐ)上具有长音和点，乃是般若波罗蜜多经函之手印，即字母汤(ཐཾ)也。
所谓“二十四列表”等等，乃是字母阿(ཨ)上具有长音和点，乃是吉祥佛母妙音之舌手印，即字母杭(ཧཾ)也。
所谓“第七列表如是”等等，乃是字母擦(ཚ)上具有第十一声，并以点和长音庄严，乃是勇母之钹手印，即字母仓(ཚཾ)也。
所谓“中央二十一位”等等，乃是字母达(ཏ)之下具有字母拉(ར)，并以点和长音庄严，乃是普贤母之手印，即字母扎(ཏྲཾ)也。
所谓“中央十八位”等等，乃是字母达(དྷ)上具有点和长音，乃是无尽器之手印，即字母当(དྷཾ)也。
其余诸天女之法，当于吉祥金刚萨埵坛城之中受持。

所示吉祥饮血尊及眷属之字。
如是已示吉祥遍照尊及眷属之法字，此乃吉祥饮血尊及眷属所说。
所谓“二十四列表”等等，乃是字母哈(ཧ)上具有第四声，乃是吉祥饮血尊之法手印，即字母哈(ཧའོ)也。
所谓“二十四列表”等等，
乃是字母哈(ཧ)之下加拉(ར)，具有第三声，并有重音符，乃是吉祥郭里母之种子字，即字母舍(ཧྲིཿ)也。
所谓“位于二十四列表，中央具有十一位”等等，乃是字母哈(ཧ)之下加纳(ན)，头上亦有第三声及重音符，乃是卓热母之种子字，即字母舍(ཧྲིཿ)也。
所谓“位于十四列表”等等，乃是字母匝(ཛ)之下重叠匝(ཛ)，头上亦有第三声及点，乃是帕摩哈之种子字，即字母吉(ཛྫིཿ)也。
所谓“十列表”

【英语翻译】
Having thus established, it is the mudra of the Buddha Offering Mother, namely the letter Raṃ (རཾ).
The so-called "twenty-five list" and so on, is the letter Ṣa (ཀྵ) with a dot and a long vowel, which is the mudra of the Dharma of Burning Corpse Forest, namely the letter Ṣaṃ (ཀྵཾ).
The so-called "central twentieth position" and so on, is the letter Ta (ཐ) with a long vowel and a dot, which is the mudra of the Prajñāpāramitā scripture, namely the letter Thaṃ (ཐཾ).
The so-called "twenty-four list" and so on, is the letter A (ཨ) with a long vowel and a dot, which is the tongue mudra of the Auspicious Buddha Mother Melodious Voice, namely the letter Haṃ (ཧཾ).
The so-called "the seventh list is thus" and so on, is the letter Tsa (ཚ) with the eleventh sound, adorned with a dot and a long vowel, which is the cymbal mudra of the Heroic Mother, namely the letter Tsaṃ (ཚཾ).
The so-called "central twenty-first position" and so on, is the letter Da (ཏ) with the letter Ra (ར) below, adorned with a dot and a long vowel, which is the mudra of the Samantabhadri Mother, namely the letter Traṃ (ཏྲཾ).
The so-called "central eighteenth position" and so on, is the letter Dha (དྷ) with a dot and a long vowel, which is the mudra of the Inexhaustible Vessel, namely the letter Dhaṃ (དྷཾ).
The Dharma of the remaining goddesses should be received in the mandala of the Auspicious Vajrasattva.

The letters of the Auspicious Blood-Drinking One and retinue are shown.
Thus, having shown the Dharma letters of the Auspicious Vairocana and retinue, this is what was spoken by the Auspicious Blood-Drinking One and retinue.
The so-called "twenty-four list" and so on, is the letter Ha (ཧ) with the fourth sound, which is the Dharma mudra of the Auspicious Blood-Drinking One, namely the letter Ha (ཧའོ).
The so-called "twenty-four list" and so on,
Is the letter Ha (ཧ) with Ra (ར) below, with the third sound, and with a strong tseg, which is the seed syllable of the Auspicious Gaurī Mother, namely the letter Hriḥ (ཧྲིཿ).
The so-called "located in the twenty-four list, the center with the eleventh position" and so on, is the letter Ha (ཧ) with Na (ན) below, and also with the third sound and a strong tseg on the head, which is the seed syllable of the Tsauri Mother, namely the letter Hriḥ (ཧྲིཿ).
The so-called "located in the fourteen list" and so on, is the letter Dza (ཛ) with Dza (ཛ) stacked below, and also with the third sound and a dot on the head, which is the seed syllable of Pramoha, namely the letter Jjiḥ (ཛྫིཿ).
The so-called "ten list"

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ས་ནི་ཡི་གེ་ཛ་ལ་ཚེག་དྲག་དང་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། བེ་ཏ་ལིའི་ས་བོན་ཏེ་ཡི་གེ་ཛིཿའོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ལ་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོར་ལྡན་པར་བྱས་པའོ། །ཐིག་ལེ་འབྱུང་གནས་གསུམ་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཁོ་ན་ཡི་གེ་མ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པའོ། །དབུས་གནས་བཅུ་པ་གང་ཡིན་ལ། །དྲག་ཏུ་ཨ་མེད་པར་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཊ་ལ་ཨ་མེད་པར་བྱ་བའོ། །ཡི་གེ་ནི་འདི་ལྟར་གསུང་པར་འགྱུར་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སོ། །པུཀྐ་སཱི་དང༌། ཙཎྜ་ལཱི་དང༌། གྷསྨ་རཱི་དང༌། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་དང་འདྲ་བའི་སྨ་ཤ་ནིའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིན་ནོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་མ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་མདའ་རྣོན་འཛིན་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་མཾ་ངོ༌། །དབུས་ན་དྲུག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཝ་ལ་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོས་བརྒྱན་པར་བྱས་པ། ཁ་ཊྭཱམ་འཛིན་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཝཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་དེ་བཞིན་བཅུ་བདུན་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཡ་ལ་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོས་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ། འཁོར་འཛིན་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཡཾ་ངོ། །རེའུ་མིག་བཅུ་དགུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ར་ལ་ང་རོ་ཐིག་ལེར་ལྡན་པར་བྱས་ནས་སྣ་ཚོགས་བ་དན་འཛིན་མའི་ཡི་གེ་རཾ་ངོ༌། །གླིང་བུམ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷག་པར་འགོག་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་
༄། །གསུངས་སོ། །མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་དཔལ་རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གཟུང་བའོ། །
དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཡིག་འབྲུ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གསུངས་པ། རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧའི་འོག་ཏུ་ར་བཏགས་ནས་མགོ་ལ་ཡང་ཨེའི་སྒྲ་ཡིག་བཞི་པ་དང༌། ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི་གེ་ཧྲིཿའོ། །རེའུ་མིག་བཅུ་བཞི་ལ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཛ་ལ་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་གཟིགས་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཛཿའོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞ

【汉语翻译】
第四個位置等，即字母ཛ་，加上點和重音，並具有第三個語音字母。貝塔麗的種子字，即字母ཛིཿ。二十四個位置等，即字母ཧ་，具有第五個語音字母，並加上 bindu（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城體：bindu，梵文羅馬擬音：bindu，漢語字面意思：點）和 चन्द्र（藏文：ང་རོ་，梵文天城體：candra，梵文羅馬擬音：candra，漢語字面意思：月）。具有第三個bindu來源等，即字母ཧཱུཾ་，它本身就是字母མ་。中心位置第十個是什麼？強烈地變成沒有ཨ་，即字母ཊ་，沒有ཨ་。字母將如此發音：ཧཱུཾ་ཕཊ་。樸卡西、旃達麗、伽斯瑪麗，以及與吉祥飲血尊相似的屍林女神們的法印就是這些。二十五個位置等，即字母མ་，加上bindu，持有銳箭者的種子字，即字母མཾ་。中心第六個等，即字母ཝ་，以bindu和 चन्द्र裝飾。持有卡杖嘎者的種子字，即字母ཝཾ་。同樣第十七個位置等，即字母ཡ་，以bindu和 चन्द्र裝飾。持有輪寶者的種子字，即字母ཡཾ་。第十九個位置等，即字母ར་，具有 चन्द्र和bindu，持有各種旗幟者的字母རཾ་。笛女等四位女神特別阻礙吉祥飲血尊的壇城，因此沒有宣說她們的法印。
吉祥。花女等四位女神和吉祥馬頭明王高揚等四位女神，是取自吉祥金剛薩埵所生的法之字母。

宣說吉祥蓮花舞自在及其眷屬的字。
吉祥。如此宣說了吉祥飲血尊及其眷屬的法印後，現在宣說吉祥蓮花舞自在及其眷屬。二十四個位置等，即在字母ཧའི་下面加上ར་，頭上還有第四個語音字母ཨེ，並加上點和重音，這是吉祥蓮花舞自在的法印，字母ཧྲིཿ。位於第十四個位置等，即字母ཛ་，加上點和重音，這是能見者的種子字，字母ཛཿ。二十四

【英语翻译】
The fourth position, etc., is the letter ཛ་, with a dot and stress, and having the third phonetic letter. The seed syllable of Vetali, which is the letter ཛིཿ. Twenty-four positions, etc., is the letter ཧ་, having the fifth phonetic letter, and adorned with bindu and Chandra. Having the third bindu source, etc., is the letter ཧཱུཾ་, which itself is the letter མ་. What is the tenth central position? It strongly becomes without ཨ་, which is the letter ཊ་, without ཨ་. The letter will be pronounced as ཧཱུཾ་ཕཊ་. Pukkasi, Chandali, Ghasmari, and the charnel ground goddesses similar to the glorious Blood Drinker, these are their Dharma seals. Twenty-five positions, etc., is the letter མ་, with bindu added, the seed syllable of the holder of sharp arrows, which is the letter མཾ་. The sixth in the center, etc., is the letter ཝ་, adorned with bindu and Chandra. The seed syllable of the holder of the khatvanga, which is the letter ཝཾ་. Similarly, the seventeenth position, etc., is the letter ཡ་, adorned with bindu and Chandra. The seed syllable of the holder of the wheel, which is the letter ཡཾ་. The nineteenth position, etc., is the letter ར་, having Chandra and bindu, the letter of the holder of various banners, རཾ་. The four goddesses, such as the flute girl, particularly obstruct the mandala of the glorious Blood Drinker, therefore their Dharma seals have not been spoken.

Glorious. The four goddesses, such as the flower girl, and the four goddesses, such as the glorious Hayagriva Phangthoma, are the letters of Dharma taken from the glorious Vajrasattva.

Showing the letters of the glorious Padma Garwang and its retinue.

Glorious. Having thus shown the Dharma seals of the glorious Blood Drinker and its retinue, now speaking of the glorious Padma Garwang and its retinue. Twenty-four positions, etc., which is adding ར་ below the letter ཧ་, and also having the fourth phonetic letter ཨེ on the head, and adding a dot and stress, this is the Dharma seal of the glorious Padma Garwang, the letter ཧྲིཿ. Located in the fourteenth position, etc., which is the letter ཛ་, with a dot and stress, this is the seed syllable of the All-Seeing One, the letter ཛཿ. Twenty-four

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཧ་ལ་སྒྲ་ཡིག་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཐིག་ལེ་ཅན་ནི་སྒྲོལ་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཝ་ལ་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། ས་འཛིན་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཝཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་བཏགས་ནས་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པ་ཁྲོ་གཉེར་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧོཿའོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ལ་ཐིག་ལེ་དང་སྒྲ་ཡིག་དྲུག་པ་བཏགས་པ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་དབང་ཕྱུག་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་བཏགས་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧེའོ། །རེའུ་མིག་བཅུ་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་ལ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་པདྨའི་ན་བཟའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨཱཿའོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚེག་དྲག་ཅན་འདོད་པའི་དབང་མོའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧོཿའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ན་ལ་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སོ། །
དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཡིག་འབྲུ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས། དེ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གསུངས་པ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཏ་ལ་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཐིག་ལེ་ཅན་ཡི་གེ་ར་བཏགས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་ཏྲཾ་ངོ༌། །དབུས་གནས་བཅུ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཟླ་ཚེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ར་ལ་གདན་བྱས་པའི་ཡི་གེ་ཧ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཞི་པ་དང༌། །ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ལྷ་མོ་གཏེར་ལྡན་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧྲིཿའོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ལྡན་པར་བྱས་པ་ལ་ཚེག་དྲག་ལྷ་མོ་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧོཿའོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ལ་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པ་ཟླ་ཚེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ལྷ་མོ་མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་བཅུ་བཞི་ལ་གནས་པ། །ཞ

【汉语翻译】
以及等等所说的是，字母ཧ་加上第六个元音符号，并带有一个点，是度母的种子字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）。以及等等所说的三十一个表格，是字母ཝ་加上一个点和鼻音。是持地母的种子字ཝཾ་（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：വം）。以及等等所说的二十四个表格，是字母ཧ་加上第十三个元音符号，并带有一个重音符号，是忿怒母的种子字ཧོཿ（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，字面意思：吼）。以及等等所说的二十四个表格，是字母ཧ་加上一个点和第六个元音符号，是金刚暴怒自在母的种子字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）。以及等等所说的第二十四个表格，是字母ཧ་加上第十一个元音符号，是种种莲花的种子字ཧེའོ།（藏文：ཧེའོ，无梵文对应，字面意思：嘿哦）。以及等等所说的第十一个表格，是第二个元音符号加上一个重音符号，是莲花服饰的种子字ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：啊）。以及等等所说的第二十四个表格，是字母ཧ་加上第十三个元音符号，并带有一个重音符号，是欲自在母的种子字ཧོཿ（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，字面意思：吼）。剩下的都是只在金刚萨埵坛城中宣说的法之字母。

宣说吉祥金刚日轮及其眷属的字母。

༄། །如是宣说了吉祥莲花舞自在及其眷属的手印后，这是吉祥金刚日轮及其眷属所说的。以及等等所说的第二十一个，是字母ཏ་加上第二个元音符号，并带有一个点，再加上字母ར་，是吉祥金刚日轮的法之手印的字母ཏྲཾ་（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，字面意思：创）。以及等等所说的中央十三处，是第十三个元音符号用月牙装饰，是灌顶，即字母ཨོཾ་མོ།（藏文：ཨོཾ་མོ，无梵文对应，字面意思：嗡嘛）。以及等等所说的第二十四个表格，是在ར་之上放置字母ཧ་，加上第四个元音符号，并带有一个重音符号，是天女宝藏母的种子字ཧྲིཿ（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：赫利）。以及等等所说的第二十四个表格，是字母ཧ་加上第十三个元音符号，并带有一个重音符号，是天女胜幢最胜母的种子字ཧོཿ（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，字面意思：吼）。位于第二十四个表格中，是字母ཧ་加上第二个元音符号，用月牙装饰，是天女大供养母的种子字ཧཱཾ་（藏文：ཧཱཾ，梵文天城体：हां，梵文罗马拟音：hāṃ，字面意思：杭）。位于第十四个表格中。

【英语翻译】
And so on, it is said that the letter ཧ་ with the sixth vowel sign and a dot is the seed syllable of Tara, ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum). And so on, the thirty-one tables are the letter ཝ་ with a dot and a nasal sound. It is the seed syllable of the Earth Holder Mother, ཝཾ་ (Tibetan: ཝཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: Vam). And so on, the twenty-four tables are the letter ཧ་ with the thirteenth vowel sign and a stressed dot, it is the seed syllable of the Wrathful Mother, ཧོཿ (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, literal meaning: Hoh). And so on, the twenty-four tables are the letter ཧ་ with a dot and the sixth vowel sign, it is the seed syllable of the Vajra Wrathful自在母, ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum). And so on, the twenty-fourth table is the letter ཧ་ with the eleventh vowel sign, it is the seed syllable of the Various Lotuses, ཧེའོ། (Tibetan: ཧེའོ, no Sanskrit equivalent, literal meaning: He'o). And so on, the eleventh table is the second vowel sign with a stressed dot, it is the seed syllable of the Lotus Garment, ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah). And so on, the twenty-fourth table is the letter ཧ་ with the thirteenth vowel sign and a stressed dot, it is the seed syllable of the Desire自在母, ཧོཿ (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, literal meaning: Hoh). The rest are the letters of the Dharma that are only proclaimed in the Vajrasattva Mandala.

Explanation of the letters of the Glorious Vajra Sun and its retinue.

༄། །Thus, after explaining the mudra of the Glorious Padma Dance自在 and its retinue, this is what the Glorious Vajra Sun and its retinue said. And so on, the twenty-first is the letter ཏ་ with the second vowel sign and a dot, plus the letter ར་, it is the letter of the Dharma mudra of the Glorious Vajra Sun, ཏྲཾ་ (Tibetan: ཏྲཾ, Devanagari: त्रं, Romanized Sanskrit: traṃ, literal meaning: Tram). And so on, the thirteen central places are the thirteenth vowel sign decorated with a crescent moon, it is empowerment, that is, the letter ཨོཾ་མོ། (Tibetan: ཨོཾ་མོ, no Sanskrit equivalent, literal meaning: Om Mo). And so on, the twenty-fourth table is the letter ཧ་ placed on ར་, with the fourth vowel sign, and with a stressed dot, it is the seed syllable of the Goddess Treasure Mother, ཧྲིཿ (Tibetan: ཧྲིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hrih). And so on, the twenty-fourth table is the letter ཧ་ with the thirteenth vowel sign, and with a stressed dot, it is the seed syllable of the Goddess Banner Supreme Mother, ཧོཿ (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, literal meaning: Hoh). Located in the twenty-fourth table is the letter ཧ་ with the second vowel sign, decorated with a crescent moon, it is the seed syllable of the Goddess Great Offering Mother, ཧཱཾ་ (Tibetan: ཧཱཾ, Devanagari: हां, Romanized Sanskrit: hāṃ, literal meaning: Ham). Located in the fourteenth table.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཛ་ལ་ཚེག་དྲག་ཅན་མདའ་གཞུ་འཛིན་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཛཿའོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ལ་སྒྲ་ཡིག་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཟླ་ཚེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཝ་ལ་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཝཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཚེག་དྲག་ཅན་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་སྲེག་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧོཿའོ། །གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ན་ལ་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །
དཔལ་རྟ་མཆོག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཡིག་འབྲུ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དཔལ་རྟ་མཆོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ། རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧ་ལ་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པ་
༄། །ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ། དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་བཅུ་བཞི་ལ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཛ་ལ་རས་གདན་བྱས་པ་སྟེ་སྒྲ་ཡིག་བཞི་པ་དང་ལྡན་པ་ཚེག་དྲག་ཅན་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཡི་གེ་ཛཱ་འོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ལ་ཚེག་དྲག་ཅན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཿའོ། །ལྷག་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསུངས་པའི་ལྷ་མོ་ལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །
ཉི་ཤུ་པ། སྔགས་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྔགས་འབྱུང་བ།
༄། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས། །ད་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྔགས་འབྱུང་བ་གསུངས་པ། འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཚད་རི་མོ་ཟླུམ་པོ་གཅིག་གིས་འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་ཡང་འགྱུར་གྱི་ཚད་བྱས་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་བྱས་ནས་གཉིས་པ་ཟླུམ་པོར་རི་མོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རི་མོ་གཉིས་པའི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལེགས་པར་བྲི་བས། ཕྱོགས་བཞི་ན་འདབ་མ་བརྒྱད་བྲིས་ཏེ། འཁོར་ལོ་རི་མོ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་དབང་ལྡ

【汉语翻译】
诸如此类的是字母扎(藏文：ཛ)上加点，是持弓箭母的种子字，字母ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。位于二十四列表中。所谓“位于二十四列表中”是字母哈(藏文：ཧ)与第六个语音字母结合，以月相装饰，是金刚宝剑母的种子字，字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。位于三十一个列表中。诸如此类的是字母瓦(藏文：ཝ)以月相和圆点装饰，是金刚日母的种子字，字母ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。位于二十四列表中。诸如此类的是字母哈(藏文：ཧ)与第十三个语音字母结合，上加点，是金刚火供母的种子字，字母ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。短笛母等应掌握仅在吉祥金刚萨埵坛城中所说的法印。

吉祥马王及其眷属的字。

༄། །如是宣说了吉祥金刚日母及其眷属的坛城后，现在宣说吉祥马王及其眷属。所谓“位于二十四列表中”等，字母哈(藏文：ཧ)与第五个语音字母结合
༄། །以月相和圆点装饰，吉祥马王的法印字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。所谓“位于十四列表中”等，字母扎(藏文：ཛ)以布垫为座，即与第四个语音字母结合，上加点，是各种莲花的手印，即字母ཛཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。位于二十四列表中。所谓“位于二十四列表中”等，字母哈(藏文：ཧ)上加点，是各种金刚母的法印，即字母ཧཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。剩余的诸天女应掌握吉祥遍照佛的坛城中所说的天女。

第二十， 阐述咒语的生起方式。

吉祥金刚萨埵及其眷属的咒语生起。

༄། །如是宣说了特殊的法印后，现在宣说吉祥金刚萨埵的咒语生起。所谓“八瓣莲花之外”等，即按照想要的尺寸，用一个圆圈画出轮，然后在它的外面也按照那个变化的尺寸，在它的里面做好后，画出第二个圆圈。这样就变成了第二个圆圈的轮。然后，在它的外面好好地画，在四个方向画出八个花瓣，在两个圆圈的中间拥有力量

【英语翻译】
These and so on, the letter Ja (Tibetan: ཛ) with a tsek-drak, is the seed syllable of the arrow-bow-holding mother, the letter ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). It is located in the twenty-four lists. The so-called "located in the twenty-four lists" is the letter Ha (Tibetan: ཧ) combined with the sixth phonetic letter, adorned with the lunar phase, is the seed syllable of the Vajra Sword Mother, the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). It is located in the thirty-one lists. These and so on, the letter Wa (Tibetan: ཝ) adorned with the lunar phase and bindu, is the seed syllable of the Vajra Sun Mother, the letter ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). It is located in the twenty-four lists. These and so on, the letter Ha (Tibetan: ཧ) combined with the thirteenth phonetic letter, with a tsek-drak, is the seed syllable of the Vajra Homa Mother, the letter ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The flute mothers and so on should grasp the Dharma seals spoken only in the mandala of the glorious Vajrasattva.

The letters of the glorious Hayagriva and its retinue are shown.

༄། །Having thus shown the mandala of the glorious Vajra Sun and its retinue, now the glorious Hayagriva and its retinue are spoken. The so-called "located in the twenty-four lists" and so on, the letter Ha (Tibetan: ཧ) combined with the fifth phonetic letter
༄། །Adorned with the lunar phase and bindu, the Dharma seal of the glorious Hayagriva is the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The so-called "located in the fourteen lists" and so on, the letter Ja (Tibetan: ཛ) with a cloth cushion as a seat, that is, combined with the fourth phonetic letter, with a tsek-drak, is the mudra of various lotuses, that is, the letter ཛཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). It is located in the twenty-four lists. The so-called "located in the twenty-four lists" and so on, the letter Ha (Tibetan: ཧ) with a tsek-drak, is the Dharma seal of various Vajra Mothers, that is, the letter ཧཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The remaining goddesses should grasp the goddesses spoken in the mandala of the glorious Vairochana.

Twentieth, Explanation of the Arising of Mantras.

The arising of the mantra of the glorious Vajrasattva and its retinue.

༄། །Having thus shown the special Dharma seals, now the arising of the mantra of the glorious Vajrasattva is spoken. The so-called "outside the eight-petaled lotus" and so on, that is, according to the desired size, draw a wheel with a circle, and then outside of it also according to that changing size, make it inside, and draw the second circle. Thus it becomes the wheel of the second circle. Then, draw it well on the outside, draw eight petals in the four directions, and in the middle of the two circles possess power.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ནས། གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ་རི་རཱྀ། ལི་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨ། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཞེས་པའི་ཀའི་སྔེ་ཤར་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཞེས་པ་ལྷོ་ན། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཞེས་པ་ནུབ་ན། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ཞེས་པ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་བྲིས་ནས། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་པ་ཕ་བ་བྷ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་སྟེ། ཡི་གེ་ཀྵ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་དེ་བྲིའོ། །དེ་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་པདྨའི་འདབ་མའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཡ། མེ་མཚམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ར། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་ཡི་གེ་ལ། རླུང་མཚམས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཡི་གེ་ཝ། ཡང་དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡི་གེ་ཤ །མེ་མཚམས་ན་ཡི་གེ་ཥ། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡི་གེ་ས། རླུང་མཚམས་ཀྱི་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཧ་བྲི་བར་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་མཐའ་རུ་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་པ་ལ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་སྡེ་ཐ་མར་ཡི་གེ་མའོ། །
༄། །ཐིག་ལེ་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཨོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པའི་ཐིག་ལེ་ཅན་ནོ། །རླུང་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ལ་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་གནས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ས་ལ་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་གཉིས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཁའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མའི་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་པའི་སྡེ་ལ་ཡི་གེ་བ་ནི་དབུས་མའོ། །ལྷོ་ནས་དེ་བཞིན་དབུས་མ་ལས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཙེའི་སྡེ་ལ་ཛ་ནི་དབུ་མ་སྟེ། ཡི་གེ་ར་གདན་དུ་བྱས་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱི་རོལ་ལ་གནས་པ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །དེ་ནས་བྱང་གི་དང་པོའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཏ་ལ་ཝ་བཏགས་པའོ། །ཨ་ཡིག་ཚེག་དྲག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པའོ། །ལྷོ་ན་དབུས་མ་གང་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཛཿཚེག་དྲག་དང་བཅས་པའོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྟེ། སྒྲ་ཡིག་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཐིག་ལེ་ཅན་ནོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །རླུང་མཚམས་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཚེག་དྲག་ཅན་ནོ། །བདེན་བྲལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ས་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ལ་གནས་པ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །བྱང་ནས་དང་པོ་པ་དང་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ།

【汉语翻译】
从那处开始，以右旋的方式，阿啊，伊伊，乌呜，日日，里丽，诶诶，哦哦， 嗡啊，字母阿等等的十六个元音，以及“嘎喀嘎嘎阿”等等，嘎位于东方的莲花花瓣上。 “匝擦匝匝娘娘”等等，位于南方。“扎叉扎扎纳”等等，位于西方。“达塔达达纳”等等，写在北方的莲花花瓣上。 在轮的中心是巴帕巴巴玛等字母。写上字母恰。 然后在有权势者的莲花花瓣的中央写上字母亚，在火隅的中央写上字母Ra，在真无的方位写上字母拉，在风隅的莲花花瓣上写上字母哇。 再次，在有权势者的花瓣外侧写上字母夏，在火隅写上字母卡，在真无的方位莲花外侧写上字母萨，在风隅的莲花外侧写上哈。 无论中心边缘是什么。 在轮的中心位置的最后一组字母是玛。 
吉祥！ 有明点的字母哦，是第十三个元音，带有明点。 风隅的外侧等等，字母哈带有第二个元音。 真无外侧的位置等等，字母萨带有第五个元音。 东方的第二个花瓣是字母喀。 从中央到中间是，在巴组字母中，字母巴是中间的。 从南方也是一样，从中间等等，在匝组字母中，匝是中间的，字母拉作为底座。 位于真无的外侧是字母萨。 然后是北方的第一个。 等等，字母达上加哇。 字母阿带重音等等，是带有重音的第二个元音。 南方中间的是什么等等，字母匝赫带有重音。 风隅外侧等等是字母哈，带有第六个元音的明点。 从中央到中间等等，巴带有明点。 风隅等等是字母哈，带有第十三个元音和重音。 真无等等是字母萨，带有第五个元音。 位于火隅花瓣上的是字母拉。 从北方开始是第一个帕。 等等，是字母达。

【英语翻译】
Starting from that point, with a clockwise rotation, A Ā, I Ī, U Ū, Ṛ Ṝ, ḷ Ḷ, E AI, O AU, Aṃ A, the sixteen vowels such as the letter A, and Ka Kha Ga Gha Nga, etc., Ka is located on the eastern lotus petal. Ca Cha Ja Jha Ña, etc., are in the south. Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha ṇa, etc., are in the west. Ta Tha Da Dha Na, etc., are written on the northern lotus petal. In the center of the wheel are the letters Pa Pha Ba Bha Ma, etc. Write the letter Ṣa. Then, in the center of the powerful one's lotus petal, write the letter Ya, in the center of the fire corner, write the letter Ra, in the realm of truthlessness, write the letter La, and on the lotus petal of the wind corner, write the letter Va. Again, on the outside of the powerful one's petal, write the letter Śa, in the fire corner, the letter Ṣa, on the outside of the lotus in the realm of truthlessness, the letter Sa, and on the outside of the wind corner, write Ha. Whatever is at the edge of the center. The last letter in the group located in the center of the wheel is Ma.
Homage! The letter O with a bindu is the thirteenth vowel with a bindu. The outside of the wind corner, etc., the letter Ha has the second vowel. The place outside of truthlessness, etc., the letter Sa has the fifth vowel. The second petal of the east is the letter Kha. From the center to the middle is the same, in the Pa group, the letter Ba is the middle one. From the south, likewise, from the middle, etc., in the Ca group, Ja is the middle one, with the letter Ra as the base. Located outside of truthlessness is the letter Sa. Then the first of the north. Etc., the letter Ta with Va attached. The letter A with a tseg drag, etc., is the second vowel with a tseg drag. What is in the middle of the south, etc., the letter Jaḥ with a tseg drag. The outside of the wind corner, etc., is the letter Ha, with a bindu and the sixth vowel. From the center to the middle, etc., Ba with a bindu. The wind corner, etc., is the letter Ha with the thirteenth vowel and a tseg drag. Truthlessness, etc., is the letter Sa with the fifth vowel. Located on the fire corner petal is the letter Ra. From the north, the first is Pa. Etc., is the letter Ta.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
 །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་སའི་འོག་ཏུ་ཏ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཐིག་ལེ་ཅན་ནོ། །ཡི་གེ་དེ་དག་འདུས་ན་ནི་འདི་ལྟར་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏེ་སྟྭཾ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་སོ། །ལྷོ་ནས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཛཿལ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ། དབུས་ནས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །ལྷོ་ནས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཛ་ར་ལ་གདན་བྱས་པའོ། །བྱང་ནས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ད་རལ་གདན་བྱས་པ་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མེ་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་སྡེ་བདུན་པའི་གཉིས་པ་མེ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡི་
༄། །གེ་ཥ་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་ད་གཟུང་བར་བྱའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ས་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དབང་ལྡན་འདབ་མ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཡ་དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མ་ཅན་ནོ། །སྒྲ་ཡིག་ཨེ་དང་འབྱོར་བའི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་དབུ་མའི་ཐ་མ་ལ། །ཞེས་པའི་དབུས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ལ་ཡི་གེ་མའོ། །ནུབ་ཀྱི་དང་པོ་ལ་བཟུང་ནས། །ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཊ་ཨ་མེད་པའོ། །ཡི་གེ་དེ་དག་འདུས་པ་ནི་འདི་ལྟར་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཛཿ་བཛྲ་དྲཾ་ཥྚིས་མ་ཀེ་མ་ཊ་ཅེས་དཔལ་བདེ་མཆོག་མའི་སྔགས་སོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྒྲ་ཡིག་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པ་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་དབུས་ནས་དབུ་མའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །ལྷོ་ནས་དབུས་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཛ་ལ་ར་བཏགས་པའོ། །ཤར་ནས་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཀ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བདེན་བྲལ་འདབ་མ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཞི་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤར་གྱི་དང་པོ་བཟུང་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བདེན་བྲལ་འདབ་མར་ལ་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ལ་སྒྲ་ཡིག་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོས་བརྒྱན་པའོ། །འདུས་པ་ནི་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀེ་ལཱི་ཀེ་ལེ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཨེ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྔགས་སོ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་བ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའོ། །ད

【汉语翻译】
所谓“远离真实之外”等，是指字母萨的下方带有达，并且有 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།）。 这些字母组合起来就会这样念诵：嗡 玛哈 苏卡 班杂 萨埵 阿 匝 吽 班 霍。苏惹德 斯瓦，这是薄伽梵吉祥金刚萨埵的十八字咒。 所谓“南方之中”等，是指字母匝上带有重音符号。 所谓“中央之中，同样地”等，是指字母巴。 所谓“南方之中”等，是指字母匝的下方有ra。 所谓“北方之中”等，是指字母达的下方有ra，并且带有第三个音节。 所谓“火隅之外”等，是指第七部的第二个，火隅之外的字母 喀，是第三个音节的字母达应当掌握。 所谓“远离真实之外”等，是指字母萨带有第二个音节。 所谓“同样地，具力莲瓣上”等，是指字母亚，带有具力的莲瓣。 所谓“与音节埃结合”等，是指字母嘎带有第十一个音节。 所谓“然后，在中央的末尾”等，是指中央部分的字母玛。 所谓“从西方的第一个开始”等，是指字母吒没有阿。 这些字母组合起来就会这样念诵：匝 班杂 扎让 哲斯 玛 凯 玛 吒，这是吉祥胜乐母的咒语。 所谓“掌握风隅之外”等，是指字母哈带有第六个音节，并且用月牙和 bindu 装饰。 所谓“然后，中央之中”等，是指字母巴。 所谓“南方之中”等，是指字母匝的下方有ra。 所谓“东方第一个”等，是指字母嘎带有第十一个音节。 所谓“安住于远离真实的莲瓣上”等，是指字母拉带有第四个音节。 所谓“从东方的第一个开始”等，是指字母嘎带有第三个音节。 所谓“安住于远离真实的莲瓣上”等，是指字母拉带有第十一个音节。 所谓“风隅之外”等，是指字母哈带有第六个音节，并且用 bindu 和长音符号装饰。 组合起来就会这样念诵：吽 班杂 凯丽 凯莱 吽，这是唉玛大乐的咒语。 所谓“中央之中”等，是指字母巴带有 bindu。

【英语翻译】
So-called "beyond the absence of truth," etc., refers to the letter Sa with Da below and a bindu. When these letters are combined, they will be recited as follows: Om Maha Sukha Vajra Sattva Ah Ja Hum Bam Hoh. Surate Tvam, this is the eighteen-syllable mantra of the Bhagavan Glorious Vajrasattva. So-called "the middle from the south," etc., refers to the letter Ja with a tseg-drag (a mark indicating a strong syllable). So-called "the middle from the center, similarly," etc., refers to the letter Ba. So-called "the middle from the south," etc., refers to the letter Ja with Ra below. So-called "the middle from the north," etc., refers to the letter Da with Ra below, and possessing the third syllable. So-called "beyond the fire corner," etc., refers to the second of the seven sections, the letter Kha beyond the fire corner, the letter Da of the third syllable should be grasped. So-called "beyond the absence of truth," etc., refers to the letter Sa with the second syllable. So-called "similarly, on the powerful lotus petal," etc., refers to the letter Ya, possessing the powerful lotus petal. So-called "combined with the syllable E," etc., refers to the letter Ka with the eleventh syllable. So-called "then, at the end of the middle," etc., refers to the letter Ma in the central section. So-called "starting from the first of the west," etc., refers to the letter Ta without A. When these letters are combined, they will be recited as follows: Ja Vajra Dram Dris Ma Ke Ma Ta, this is the mantra of the Glorious Supreme Bliss Mother. So-called "grasping beyond the wind corner," etc., refers to the letter Ha with the sixth syllable, adorned with a crescent moon and a bindu. So-called "then, the middle from the center," etc., refers to the letter Ba. So-called "the middle from the south," etc., refers to the letter Ja with Ra below. So-called "the first from the east," etc., refers to the letter Ka with the eleventh syllable. So-called "abiding on the lotus petal beyond the absence of truth," etc., refers to the letter La with the fourth syllable. So-called "starting from the first of the east," etc., refers to the letter Ka with the third syllable. So-called "abiding on the lotus petal beyond the absence of truth," etc., refers to the letter La with the eleventh syllable. So-called "beyond the wind corner," etc., refers to the letter Ha with the sixth syllable, adorned with a bindu and a long vowel mark. When combined, it will be recited as follows: Hum Vajra Keli Kele Hum, this is the mantra of Ema Great Bliss. So-called "the middle from the center," etc., refers to the letter Ba with a bindu.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་དབུས་ནས་དབུ་མ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བ་ཁོ་ནའོ། །ལྷོ་ནས་དབུས་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཛ་ར་ལ་གདན་བྱས་པ་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ནུབ་ནས་ཐ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཎ་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བདེན་བྲལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ས་ལ་མ་ལྡན་པའོ། །མེ་མཚམས་ལན་གཉིས་བརྗོད་ནས་སུ་རུ་ར་ཞེས་པར་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ནུབ་ལས་དང་པོ་
༄། །ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཊ་ཨ་མེད་པར་གཟུང་བའོ། །འདི་ལྟར་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། བཾ་བྫྲི་ཎི་སྨར་རཱཊ་ཞེས་སྣང་མཛད་མའི་སྔགས་སོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་ཞེས་སོགས་ནི། ཡི་གེ་ཧ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཚེག་དྲག་གཟུང་བར་བྱའོ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཛ་ར་དང་ལྡན་པའོ། །ཤར་ནས་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀ་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་ལས་ཐ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་མ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཤ་ལ་ཡི་གེ་བ་ལྡན་པའོ། །མེ་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ཡི་གེར་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བྱང་ནས་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཏ་རའི་གདན་བྱས་པ་ཅན་ལ་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་དག་ནི་འདི་ལྟར་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཧོ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཏྲཱཾ། ཞེས་ལྷ་མོ་ཟླ་བ་མོའི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཨ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །དབུས་ལ་ཐ་མ་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །ཡི་གེ་ཨུ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ད་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་པའི་སྡེ་ལ་ཡི་གེ་བའོ། །ལྷོ་ནས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛ་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤར་ནས་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡི་གེ་གྷ་སྒྲ་ཡིག་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་ལན་གཉིས་བརྗོད་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་པར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཾ་མ་ཏུ་བཛྲི་གྷཱུཾ་གྷཱུཾ། ཞེས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །དབུ་མ་ལ་ནི་དབུ་མ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཞེས་སོགས

【汉语翻译】
如是中央为首。此乃仅是字母“བ”而已。南方中央等，是字母“ཛ”置于“ར”之上，具足语、字、三者。西方末尾等，是字母“ཎ”，具足语、字、三者。“无实”等，是不具足字母“ས”。火隅两次念诵后，“སུ་རུ་ར་”具足语、字二者。西方第一
༄。等等，是字母“ཊ”不加“ཨ”而取。当如此念诵：བཾ་བྫྲི་ཎི་སྨར་རཱཊ་，此为能显现母之咒语。风隅外侧等，是字母“ཧ”，具足语、字十三者，当取短音。中央如是为首。此乃字母“བ”。火隅等，是具足字母“ཛ”和“ར”。东方第一等，是字母“ཀ”，具足语、字二者。中央末尾等，是字母“མ”，具足语、字十一者。有权之外侧等，是字母“ཤ”具足字母“བ”。火隅之花瓣，字母具足语、字三者。北方第一等，是字母“ཏ”置于“ར”之上，具足语、字二者，以明点装饰。当如是念诵：ཧོ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཏྲཱཾ།，此为月亮女神之咒语。嗡字具足明点。是语、字十三者具足明点。阿字具足明点。是语、字二者与明点俱。中央取末尾。此乃字母“མ”。具足字母“ཨུ”。等等，是字母“ད”，具足语、字五者。中央取首。此乃“པ”组之字母“བ”。南方中央等，是位于“ར”之上的字母“ཛ”，具足语、字三者。东方第四等，是字母“གྷ”，具足语、字六者。具足明点者两次念诵。因此当念诵：ཨོཾ་（藏文，唵，oṃ，嗡）ཨཱཾ་（藏文，阿，āṃ，阿）མ་（藏文，摩，ma，摩）ཏུ་（藏文，度，tu，度）བཛྲི་（藏文，班则日，vajri，金刚）གྷཱུཾ་（藏文，吽，ghūṃ，吽）གྷཱུཾ་（藏文，吽，ghūṃ，吽）。此为正觉佛母之咒语。嗡字具足明点，是语、字十三者具足明点。首要还是首要。此乃字母“བ”。火隅花瓣等

【英语翻译】
Likewise, the center is the beginning. This is only the letter "བ". South to center, etc., is the letter "ཛ" placed on "ར", possessing speech, letter, and the three. West to the end, etc., is the letter "ཎ", possessing speech, letter, and the three. "Devoid of truth," etc., does not possess the letter "ས". After reciting the fire corner twice, "སུ་རུ་ར་" possesses speech, letter, and the two. West from the first
༄. Etc., is the letter "ཊ" taken without adding "ཨ". It should be recited as follows: བཾ་བྫྲི་ཎི་སྨར་རཱཊ་, this is the mantra of the manifesting mother. The outer side of the wind corner, etc., is the letter "ཧ", possessing speech, letter, and thirteen, the short sound should be taken. The center is the beginning in the same way. This is the letter "བ". The fire corner, etc., possesses the letters "ཛ" and "ར". East from the first, etc., is the letter "ཀ", possessing speech, letter, and the two. The end of the center, etc., is the letter "མ", possessing speech, letter, and eleven. The outer side of the powerful one, etc., is the letter "ཤ" possessing the letter "བ". The petal of the fire corner, the letter possesses speech, letter, and the three. North from the first, etc., is the letter "ཏ" placed on "ར", possessing speech, letter, and the two, adorned with a bindu. It should be recited as follows: ཧོ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཏྲཱཾ།, this is the mantra of the moon goddess. The letter Om possesses a bindu. It is speech, letter, and thirteen possessing a bindu. The letter A possesses a bindu. It is speech, letter, and the two together with a bindu. Taking the end in the center. This is the letter "མ". Possessing the letter "ཨུ". Etc., is the letter "ད", possessing speech, letter, and five. Taking the beginning in the center. This is the letter "བ" of the "པ" group. South to center, etc., is the letter "ཛ" located on "ར", possessing speech, letter, and the three. East from the fourth, etc., is the letter "གྷ", possessing speech, letter, and six. Reciting twice possessing a bindu. Therefore, it should be recited: ཨོཾ་(Tibetan, 唵, oṃ, Om) ཨཱཾ་(Tibetan, 阿, āṃ, Ah) མ་(Tibetan, 摩, ma, Ma) ཏུ་(Tibetan, 度, tu, Tu) བཛྲི་(Tibetan, 班则日, vajri, Vajri) གྷཱུཾ་(Tibetan, 吽, ghūṃ, Hum) གྷཱུཾ་(Tibetan, 吽, ghūṃ, Hum). This is the mantra of the enlightened Buddha mother. The letter Om possesses a bindu, it is speech, letter, and thirteen possessing a bindu. The primary is still the primary. This is the letter "བ". Fire corner petal, etc.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རའི་གདན་ཅན་ཡི་གེ་ཛའོ། །དབུས་ནས་ཐ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་མ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤར་
༄། །ནས་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྷ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤར་ལས་གསུམ་པ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ག་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བདེན་བྲལ་འདབ་མ་ཞེས་སོགས་ནི། །ཡི་གེ་ག་ལ་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་སྟེ། ལན་གཉིས་བརྗོད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབུས་ལས་བཞི་པ་ཞེས་སོགས་ནི། །རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་བྷ་སྒྲ་ཡིག་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པ་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་མེ་གྷེ་གུ་ལུ་གུ་ལུ་བྷྲཱུཾ། ཞེས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་ཅན་ནོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཚེག་དྲག་ཅན་ཡི་གེ་ཧཿའོ། །དབང་ལྡན་ཕྱི་རོལ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཤའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཅན་དེ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་ཤ་སའོ། །བྱང་ནས་གསུམ་པ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཏ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ལྷོ་ནས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ཅན་ཡི་གེ་ཛ་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཨ་ཡིག་ཐིག་ལེ་ཞེས་སོགས་ནི་ཤེས་སླའོ། །དེས་ཀྱང་འདི་གསུང་པར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་ཧཿ་ཤྵ་ས་ཏྭ་བཛྲི་ཨཾ་ཨཾ། ཞེས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་གཙུག་གི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཁ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། ལྷོ་ནས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ཅན་ཡི་གེ་ཛའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཤ་སྒྲ་ཡི་ག་བཅུ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཤ་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ར་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཤེས་པའོ། །དེས་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་ཁཾ་བཛྲ་ཤཻ་ཤི་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་འདོད་པ་ཀུན་མཛད་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། ཡི་གེ་ཨེ་ཨཾ་སྦྱོར་བ་དང༌། །
༄། །ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཨ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་དེ་བཞིན་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །ཨེ་ཡིས་མཉམ་ལྡན་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཏ་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
是具有rā（ར）座的字母zha（ཛ） 。从中央到末尾等是字母ma（མ）声音的十一个字母。东方
开始的第四个等是gha（གྷ）具有十一个声音字母。从东方开始的第三个等是字母ga（ག）具有五个声音字母。远离真实的莲花等是，字母ga（ག）具有五个声音字母，要知道说两次。从中央开始的第四个等是，位于rā（ར）座的字母bha（བྷ）具有六个声音字母，用月亮和bindu（点）装饰。因此将要说的是：嗡wēng，班杂bān zá，美给měi gěi，古鲁gǔ lǔ，古鲁gǔ lǔ，勃隆bó lōng。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མེ་གྷེ་གུ་ལུ་གུ་ལུ་བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र मेघे गुलु गुलु भ्रुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra meghe gulu gulu bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，云，咕噜，咕噜，勃隆）这是法轮女的咒语。字母oṃ（ཨོཾ）具有bindu（点），这是具有bindu（点）的第十三个声音字母。风的边缘之外等是具有强音符号的字母haḥ（ཧཿ）。有权势者之外是字母sha（ཤ）。火的边缘有莲花，同样是sha sa（ཤ་ས）。从北方开始的第三个等是具有字母ta wa（ཏ་ཝ）的。从南方开始的中央等是具有rā（ར）座的字母za（ཛ）具有三个声音字母。字母a（ཨ）bindu（点）等很容易理解。因此也将要说的是：嗡wēng，哈hà，夏xià，沙shā，萨sà，德瓦dé wǎ，班杂bān zá，阿姆ām，阿姆ām。（藏文：ཨོཾ་ཧཿ་ཤྵ་ས་ཏྭ་བཛྲི་ཨཾ་ཨཾ།，梵文天城体：ओँ हः श्ष सत्व वज्रि अँ अँ，梵文罗马拟音：oṃ haḥ śṣa satva vajri aṃ aṃ，汉语字面意思：嗡，哈，夏，沙，萨，德瓦，金刚，阿姆，阿姆）这是三界胜母的咒语。字母oṃ（ཨོཾ）具有bindu（点），已经说过了。月亮bindu（点）是头顶的脸，这是具有bindu（点）的字母kha（ཁ）。从中央到中央同样是字母ba（བ）。从南方开始的中央等是具有rā（ར）座的字母za（ཛ）。有权势者之外等是字母sha（ཤ）具有十四个声音字母。那之外等是字母sha（ཤ）具有三个声音字母。火的边缘有莲花等是字母ra（ར）具有三个声音字母。风的边缘之外等是知道的。因此将要说的是：嗡wēng，康kāng，班杂bān zá，谢xiè，西xī，日rì，吽hōng，吽hōng。（藏文：ཨོཾ་ཁཾ་བཛྲ་ཤཻ་ཤི་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ खं वज्र शै शि रि हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ khaṃ vajra śai śi ri hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，康，金刚，谢，西，日，吽，吽）这是满愿母的咒语。字母oṃ（ཨོཾ）具有bindu（点）等已经说过了。字母ai aṃ（ཨེ་ཨཾ）结合等是，字母a（ཨ）具有十六个声音字母。火的边缘有莲花等是字母ra（ར）。与ai（ཨེ）一起是字母ta（ཏ）具有三个声音字母。从中央到中央同样是

【英语翻译】
is the letter zha (ཛ) with the rā (ར) seat. From the center to the end, etc., is the letter ma (མ) with eleven sound letters. East
From the fourth onwards, gha (གྷ) has eleven sound letters. From the third onwards from the east, the letter ga (ག) has five sound letters. The lotus without truth, etc., is that the letter ga (ག) has five sound letters, and it should be known to say it twice. From the fourth onwards from the center, the letter bha (བྷ) on the rā (ར) seat has six sound letters and is decorated with a crescent moon and a bindu (dot). Therefore, this will be said: oṃ vajra meghe gulu gulu bhrūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མེ་གྷེ་གུ་ལུ་གུ་ལུ་བྷྲཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र मेघे गुलु गुलु भ्रुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra meghe gulu gulu bhrūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Cloud, Gulu, Gulu, Bhrum) This is the mantra of the Dharma Wheel Woman. The letter oṃ (ཨོཾ) has a bindu (dot), which is the thirteenth sound letter with a bindu (dot). Outside the wind boundary, etc., is the letter haḥ (ཧཿ) with a strong tone mark. Outside the powerful one is the letter sha (ཤ). The fire boundary has a lotus, and so does sha sa (ཤ་ས). From the third onwards from the north, the letter ta wa (ཏ་ཝ) is possessed. From the center onwards from the south, the letter za (ཛ) with the rā (ར) seat has three sound letters. The letter a (ཨ) bindu (dot), etc., is easy to understand. Therefore, this will also be said: oṃ haḥ śṣa satva vajri aṃ aṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཿ་ཤྵ་ས་ཏྭ་བཛྲི་ཨཾ་ཨཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ हः श्ष सत्व वज्रि अँ अँ, Sanskrit Romanization: oṃ haḥ śṣa satva vajri aṃ aṃ, Chinese literal meaning: Om, Ha, Xia, Sha, Sa, Deva, Vajra, Am, Am) This is the mantra of the Three Realms Victorious Mother. The letter oṃ (ཨོཾ) has a bindu (dot), which has already been said. The moon bindu (dot) is the face of the crown, which is the letter kha (ཁ) with a bindu (dot). From the center to the center, the letter ba (བ) is the same. From the center onwards from the south, the letter za (ཛ) with the rā (ར) seat. Outside the powerful one, etc., the letter sha (ཤ) has fourteen sound letters. Outside of that, etc., the letter sha (ཤ) has three sound letters. The fire boundary has a lotus, etc., the letter ra (ར) has three sound letters. Outside the wind boundary, etc., is known. Therefore, this will be said: oṃ khaṃ vajra śai śi ri hūṃ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཁཾ་བཛྲ་ཤཻ་ཤི་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ खं वज्र शै शि रि हूँ हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ khaṃ vajra śai śi ri hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Kham, Vajra, Xie, Xi, Ri, Hum, Hum) This is the mantra of the Wish-Fulfilling Mother. The letter oṃ (ཨོཾ) has a bindu (dot), etc., has already been said. The combination of the letters ai aṃ (ཨེ་ཨཾ), etc., is that the letter a (ཨ) has sixteen sound letters. The fire boundary has a lotus, etc., the letter ra (ར). Together with ai (ཨེ), the letter ta (ཏ) has three sound letters. From the center to the center is the same

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ར་ཡི་གདན་ཅན་ཡི་གེ་ཛའོ། །ཡི་གེ་ཨི་དང་མཉམ་ལྡན་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་བ་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །བདེན་བྲལ་འདབ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ལ་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ས་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བྱང་ནས་ཐ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ན་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བྱང་ནས་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ཅན་ཡི་གེ་ཏའོ། །ནུབ་ནས་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཊ་ཨ་མེད་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཾ་ར་ཏི་བཛྲ་བི་ལཱ་སི་ནི་ཏྲ་ཊ། ཞེས་གླིང་བུ་མའི་སྔགས་གསུངས་སོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མར་གནས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་དང་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཏ་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་བཟུང་ནས་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ཅན་ཡི་གེ་ཛའོ། །ཤར་ནས་གསུམ་པ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ག་སྒྲ་ཡིག་བཞི་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བྱང་ནས་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཏ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་དང་ལྡན་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ང་རོ་བཞི་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡི་གེ་ཏ་ང་རོ་དང་ལྡན་པ་བཞི་པར་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་གཱི་ཏེ་ཏེ་ཏེ། ཞེས་པའི་པི་ཝང་མའི་སྔགས་གསུངས་སོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་ནི་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཏ་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་
༄། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཛ་ལ་ར་བཏགས་པའོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་བདེན་བྲལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ས་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ལན་གཉིས་བརྗོད་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་བ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་ལྟར་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་ཧཱ་སེ་ཧ་ཧ་བཾ་ཞེས་རྔ་ཆེན་མའི་སྔགས་གསུངས་སོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་

【汉语翻译】
是字母巴。火焰边缘等是带Ra的字母匝。字母伊共同具有等是字母巴具有声音字母三者。远离真实的边缘等是字母拉具有声音字母二者。远离真实的外侧等是字母萨具有声音字母三者。北方最后等是字母纳具有声音字母三者。北方最初等是带Ra的字母达。西方最初等是没有阿的字母扎。因此将会说此：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂），Ra德（藏文：རཏི，梵文天城体：रति，梵文罗马拟音：rati，汉语字面意思：Ra德），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：班匝），比拉色尼（藏文：བི་ལཱ་སི་ནི，梵文天城体：विलासिनी，梵文罗马拟音：vilāsinī，汉语字面意思：比拉色尼），扎（藏文：ཏྲ，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：扎），扎（藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎）。如此说了笛女的咒语。风的边缘外侧等是字母哈具有声音字母第十一。火焰边缘处存在本身。这是字母Ra。声音字母伊等是字母达具有声音字母三者。从中央抓住中央等是字母巴。火焰边缘等是带Ra的字母匝。东方第三等是字母嘎具有声音字母第四。北方最初等是字母达具有声音字母第十一要说三遍。要知道。具有第四个啊音等是具有声音字母第十一。字母达具有啊音成为第四的意思。因此将会说此：嘿Ra德（藏文：ཧེ་རཏི，梵文天城体：हे रति，梵文罗马拟音：he rati，汉语字面意思：嘿Ra德），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：班匝），嘎给德（藏文：གཱི་ཏེ，梵文天城体：गीते，梵文罗马拟音：gīte，汉语字面意思：嘎给德），德德（藏文：ཏེ་ཏེ，梵文天城体：ते ते，梵文罗马拟音：te te，汉语字面意思：德德）。如此说了琵琶女的咒语。风的边缘外侧等是字母哈具有声音字母第十一。火焰边缘也说是字母Ra。声音字母伊等是字母达具有声音字母三者。从中央抓住中央苏。这是字母巴。火焰边缘
༄。 这是字母匝上加Ra。风的边缘外侧等是字母哈具有声音字母第二。同样远离真实等是字母萨具有声音字母第十一。风的边缘外侧等是字母哈要说两遍，要知道。从中央等是字母巴具有 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिंदु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：bindu）。将会如此说：嘿Ra德（藏文：ཧེ་རཏི，梵文天城体：हे रति，梵文罗马拟音：he rati，汉语字面意思：嘿Ra德），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：班匝），哈色（藏文：ཧཱ་སེ，梵文天城体：हासे，梵文罗马拟音：hāse，汉语字面意思：哈色），哈哈（藏文：ཧ་ཧ，梵文天城体：ह ह，梵文罗马拟音：ha ha，汉语字面意思：哈哈），旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）。如此说了大鼓女的咒语。风的边缘外侧等是字母哈声音字母十

【英语翻译】
It is the letter Ba. The fire edge, etc., is the letter Dza with Ra as a base. The letter I together with, etc., is the letter Ba possessing the three sound letters. The edge devoid of truth, etc., is the letter La possessing the two sound letters. The outer side devoid of truth, etc., is the letter Sa possessing the three sound letters. The last from the north, etc., is the letter Na possessing the three sound letters. The first from the north, etc., is the letter Ta with Ra as a base. The first from the west, etc., is the letter Tta without A. Therefore, this will be said: Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Am (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Am), Ra-ti (Tibetan: རཏི, Devanagari: रति, Romanized Sanskrit: rati, Literal Chinese meaning: Ra-ti), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal Chinese meaning: Vajra), Vi-lā-si-ni (Tibetan: བི་ལཱ་སི་ནི, Devanagari: विलासिनी, Romanized Sanskrit: vilāsinī, Literal Chinese meaning: Vi-lā-si-ni), Tra (Tibetan: ཏྲ, Devanagari: त्र, Romanized Sanskrit: tra, Literal Chinese meaning: Tra), Tta (Tibetan: ཊ, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, Literal Chinese meaning: Tta). Thus, the mantra of the flute woman was spoken. The outer side of the wind edge, etc., is the letter Ha possessing the eleventh sound letter. The very one residing at the fire edge. This is the letter Ra. The sound letter I, etc., is the letter Ta possessing the three sound letters. From the center, holding the center, etc., is the letter Ba. The fire edge, etc., is the letter Dza with Ra as a base. The third from the east, etc., is the letter Ga possessing the fourth sound letter. The first from the north, etc., is the letter Ta possessing the eleventh sound letter, to be said three times. Know that. Possessing the fourth "nga" sound, etc., is possessing the eleventh sound letter. The meaning is that the letter Ta possessing the "nga" sound becomes the fourth. Therefore, this will be said: He Ra-ti (Tibetan: ཧེ་རཏི, Devanagari: हे रति, Romanized Sanskrit: he rati, Literal Chinese meaning: He Ra-ti), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal Chinese meaning: Vajra), Gi-te (Tibetan: གཱི་ཏེ, Devanagari: गीते, Romanized Sanskrit: gīte, Literal Chinese meaning: Gi-te), Te-te (Tibetan: ཏེ་ཏེ, Devanagari: ते ते, Romanized Sanskrit: te te, Literal Chinese meaning: Te-te). Thus, the mantra of the lute woman was spoken. The outer side of the wind edge, etc., is the letter Ha possessing the eleventh sound letter. Also at the fire edge, it is said to be the letter Ra. The sound letter I, etc., is the letter Ta possessing the three sound letters. From the center, holding the center Su. This is the letter Ba. The fire edge
༄. This is the letter Dza with Ra subscribed. The outer side of the wind edge, etc., is the letter Ha possessing the second sound letter. Likewise, devoid of truth, etc., is the letter Sa possessing the eleventh sound letter. The outer side of the wind edge, etc., is the letter Ha to be said twice, know that. From the center, etc., is the letter Ba possessing a bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Devanagari: बिंदु, Romanized Sanskrit: bindu, Literal Chinese meaning: bindu). It will be said thus: He Ra-ti (Tibetan: ཧེ་རཏི, Devanagari: हे रति, Romanized Sanskrit: he rati, Literal Chinese meaning: He Ra-ti), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal Chinese meaning: Vajra), Ha-se (Tibetan: ཧཱ་སེ, Devanagari: हासे, Romanized Sanskrit: hāse, Literal Chinese meaning: Ha-se), Ha-ha (Tibetan: ཧ་ཧ, Devanagari: ह ह, Romanized Sanskrit: ha ha, Literal Chinese meaning: Ha-ha), Vam (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam). Thus, the mantra of the great drum woman was spoken. The outer side of the wind edge, etc., is the letter Ha, sound letter ten

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མར་གནས་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་ནི་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཏ་ལ་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་གནས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛའོ། །བྱང་ནས་ཐ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ན་ལ་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བྱང་ནས་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཏ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་འོག་ཏུ་ཡ་བཏགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དབུས་ནས་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་བ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་ནས་དང་པོ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་པ་ལན་གཉིས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ནི་ལན་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གོ་སླའོ། །ལྷོ་ནས་བཞི་པ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཛ་ང་རོ་དང་ལྡན་པ་ལ་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་འདི་ལྟར་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་ནྲེ་ཏྱེ་བེ་པ་པ་ཛཱཾ། ཞེས་རྫ་རྔ་མའི་སྔགས་སོ། །ཨ་ཡིག་དང་པོ་བྱང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་དང་པོའོ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་པ་ལ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཛ་ལ་འོག་ཏུ་ར་བཏགས་པའོ། །དབུས་ནས་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་པ་སྒྲ་ཡིག་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མེ་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཥ་ལ་པ་འདོགས་པ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ནི་འདི་ལྟར་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ། ཞེས་པ་མེ་ཏོག་མའི་སྔགས་སོ། །ཨ་ཡིག་དང་པོ་བྱས་
༄། །ནས་སུ། །ཞེས་པ་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པའོ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་པ་ལ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་སྟན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛའོ། །བྱང་ནས་བཞི་པ་ཞས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་དྷ་ལ་སྒྲ་ཡིག་དྲུག་པ་འདོགས་པའོ། །དབུས་ནས་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་པ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ། ཞེས་སྤོས་མེ་མའི་སྔགས་གསུངས་སོ། །ཨ་ཡིག་དང་བོ་བྱང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡང་སྟེ། དབུས་ནས་དབུ་མ་ལ་ཡང་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་སྟན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛ་ལ་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་འདོགས་པའོ། །བདེན་བྲལ་འདབ་མར་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤར་གྱི་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨ

【汉语翻译】
具有唯一性。位于火隅莲瓣者，是字母Ra。声音字母I等等，是字母Ta具有第三个声音字母。位于中央的中央，同样，是字母Ba。火隅莲瓣等等，是位于Ra座上的字母Dza。从北方最后等等，是位于Ra座上的Na具有第三个声音字母。从北方最初等等，是字母Ta具有第十一个声音字母，并在下方添加Ya。同样，从中央等等，是字母Ba具有第十一个声音字母。从中央最初，是字母Pa重复两次。因此，应该重复两次。这很容易理解。从南方第四等等，是字母Dza具有鼻音，并具有第二个声音字母。因此，将会这样说：嘿惹德 瓦日ra 涅日杰 贝 帕 帕 匝姆 (嘿惹德 वज्र नृत्य बे प प जं，herati vajra nṛtye be pa pa jāṃ，嘿惹德 金刚 舞 贝 帕 帕 匝姆)。这是铙钹的咒语。字母A最初从北方，这是第一个声音字母。从中央的中央也是，是字母Ba。火隅等等，是字母Dza下方添加Ra。从中央最初等等，是字母Pa具有第六个声音字母。火隅外侧等等，是字母Sha添加Pa，具有第十一个声音字母。因此，将会这样说：阿 瓦日ra 布什贝 (अ वज्र पुष्पे，a vajra puṣpe，阿 金刚 花)。这是鲜花女的咒语。字母A最初从
༄。从北方，这是第二个声音字母。从中央的中央也是，是字母Ba。火隅莲瓣等等，是位于Ra座上的字母Dza。从北方第四等等，是字母Dha添加第六个声音字母。从中央最初等等，是字母Pa具有第十一个声音字母。因此，将会这样说：阿 瓦日ra 杜贝 (अ वज्र धूपे，a vajra dhūpe，阿 金刚 香)。这是熏香女的咒语。字母A最初从北方，这是具有第一个声音字母的bindu，也是。从中央的中央也是，是字母Ba。火隅莲瓣等等，是位于Ra座上的字母Dza添加第二个声音字母。远离真实的莲瓣等等，是字母Ka具有第十三个声音字母。东方的最初等等，是字母Ka具有第十一个声音字母。因此，将会这样说：阿

【英语翻译】
Having oneness. The one located at the fire corner lotus petal is the letter Ra. The sound letter I, etc., is the letter Ta with the third sound letter. The central one in the center, likewise, is the letter Ba. Fire corner lotus petal, etc., is the letter Dza located on the seat of Ra. From the north, the last, etc., is Na located on the seat of Ra with the third sound letter. From the north, the first, etc., is the letter Ta with the eleventh sound letter, and Ya is added below. Likewise, from the center, etc., is the letter Ba with the eleventh sound letter. From the center, the first, is the letter Pa repeated twice. Therefore, it should be repeated twice. This is easy to understand. From the south, the fourth, etc., is the letter Dza with a nasal sound, and has the second sound letter. Therefore, it will be said like this: herati vajra nṛtye be pa pa jāṃ (嘿惹德 वज्र नृत्य बे प प जं，herati vajra nṛtye be pa pa jāṃ，嘿惹德 Vajra Dance Be Pa Pa Zam). This is the mantra of the cymbals. The letter A, first from the north, is the first sound letter. From the center of the center also, is the letter Ba. Fire corner, etc., is the letter Dza with Ra added below. From the center, the first, etc., is the letter Pa with the sixth sound letter. Fire corner outside, etc., is the letter Sha with Pa added, with the eleventh sound letter. Therefore, it will be said like this: a vajra puṣpe (अ वज्र पुष्पे，a vajra puṣpe，A Vajra Flower). This is the mantra of the flower goddess. The letter A, first from
༄. From the north, this is the second sound letter. From the center of the center also, is the letter Ba. Fire corner lotus petal, etc., is the letter Dza located on the seat of Ra. From the north, the fourth, etc., is the letter Dha with the sixth sound letter added. From the center, the first, etc., is the letter Pa with the eleventh sound letter. Therefore, it will be said like this: a vajra dhūpe (अ वज्र धूपे，a vajra dhūpe，A Vajra Incense). This is the mantra of the incense goddess. The letter A, first from the north, this is also the bindu with the first sound letter. From the center of the center also, is the letter Ba. Fire corner lotus petal, etc., is the letter Dza located on the seat of Ra with the second sound letter added. The lotus petal away from truth, etc., is the letter Ka with the thirteenth sound letter. The first of the east, etc., is the letter Ka with the eleventh sound letter. Therefore, it will be said like this: A

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཞེས་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་མར་མེ་མའི་སྔགས་གསུངས་སོ། །ཨ་ཡི་ག་དང་པོ་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་དང་པོ་ཚེག་དྲག་ཏུ་བཅས་པའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཛ་ལ་འོག་ཏུ་ར་འདོགས་པའོ། །ཤར་གྱི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ག་ཐིག་ལེ་ཅན་ནོ། །བྱང་ནས་བཞི་པ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་དྷ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨ་བཛྲ་གནྡྷེ། ཞེས་དྲི་ཆབ་མའི་སྔགས་གསུངས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་ཞེས་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛ་ལ་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤར་ལས་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཀ་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་ལྡན་ཕྱིར་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཤ་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཚེག་དྲག་མཉམ་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཛ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་
༄། །པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲཱཾ་ཀཱ་ཤི་ཛཿ་ཞེས་རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོའི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་འགྱུར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་ཡི་གེ་ཛའོ། །དབུས་ནས་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་པ་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་ལྡན་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཤ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མེ་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྒྲ་ཡིག་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པར་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ཧཱུཾ། ཞེས་ཕག་མགོ་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མར་འགྱུར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛའོ། །དབང་ལྡན་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཤ་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོས་བརྒྱན་པའོ། །ཤར་གྱི་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །སྒྲ་ཡིག་ཨེ་དང་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ལ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུས་ལས་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་བ་ཐིག་ལེ་དང་བཅ

【汉语翻译】
嗡 班杂 阿洛给，名为光明之灯的咒语被宣说了。阿字的第一个是，这是说第一个声音的字母带有重音符号。从中央到中央也是一样，这是字母巴。火隅花瓣等是字母匝下面有拉。东方的第三个等是字母嘎带有圆点。从北方数第四个等是字母达带有第十一个声音字母。因此，这将要被宣说：阿 班杂 根德，这是沐浴水的咒语被宣说了。欧字带有圆点，这是说第十三个声音字母带有圆点。从中央到中央，这是字母巴。火隅花瓣等是位于拉座上的字母匝，带有第二个声音字母和圆点。从东方数第一个等是字母嘎带有第二个声音字母。有力的外侧等是字母夏带有第三个声音字母。重音符号相等的是字母匝带有重音符号。
这是要被宣说的：嗡 班匝让 嘎西匝 吽，这是马头明王高扬的咒语。欧字带有圆点，这是说第十三个声音字母带有圆点。从中央到中央变化，这是字母巴。火隅外侧等是位于拉座上的字母匝。从中央数第一个等是字母帕带有第二个声音字母。有力的外侧等是字母夏带有第十一个声音字母。火隅外侧等是字母哈带有第六个声音字母，并以月牙和圆点装饰。因此，这将要被宣说：嗡 班杂 巴谢 吽，这是猪头母的咒语。欧字带有圆点，这是说第十三个声音字母带有圆点。从中央到中央变化，这是字母巴。火隅花瓣等是位于拉座上的字母匝。有力的外侧等是字母夏以圆点和鼻音装饰。抓住东方的第一个，这是字母嘎。声音字母埃等是字母拉带有第十一个声音字母。同样地，从中央等是字母巴带有圆点

【英语翻译】
Oṃ Vajra Āloke, the mantra of the lamp called Light is spoken. The first of the A syllable is, which means the first sound letter with a tseg-drag. From the center to the center is also the same, which is the letter Ba. Fire corner petals etc. are the letter Dza with Ra below. The third of the east etc. is the letter Ga with a dot. The fourth from the north etc. is the letter Dha with the eleventh sound letter. Therefore, this will be spoken: A Vajra Gandhe, which is the mantra of bath water. The O syllable has a dot, which means the thirteenth sound letter with a dot. From the center to the center, which is the letter Ba. Fire corner petals etc. are the letter Dza located on the Ra seat, with the second sound letter and a dot. The first from the east etc. is the letter Ka with the second sound letter. The powerful outer etc. is the letter Sha with the third sound letter. The equal tseg-drag etc. is the letter Dza with a tseg-drag.
This is to be spoken: Oṃ Vajrāṃ Kāśi Jaḥ, which is the mantra of Hayagriva's high projection. The O syllable has a dot, which means the thirteenth sound letter with a dot. Changed from the center to the center, which is the letter Ba. Fire corner outer etc. is the letter Dza located on the Ra seat. The first from the center etc. is the letter Pa with the second sound letter. The powerful outer etc. is the letter Sha with the eleventh sound letter. Fire corner outer etc. is the letter Ha with the sixth sound letter, decorated with a crescent moon and a dot. Therefore, this will be spoken: Oṃ Vajra Pāśe Hūṃ, which is the mantra of the pig-headed mother. The O syllable has a dot, which means the thirteenth sound letter with a dot. Changed from the center to the center, which is the letter Ba. Fire corner petals etc. are the letter Dza located on the Ra seat. The powerful outer etc. is the letter Sha decorated with a dot and a nasal sound. Grasping the first of the east, which is the letter Ka. The sound letter E etc. is the letter La with the eleventh sound letter. Similarly, from the center etc. is the letter Ba with a dot.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཾ་ཀ་ལེ་བཾ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྣང་མཛད་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །ཞེས་བཅུ་གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་ཡང་ཡིན་ཞེས་པ་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛའོ། །ཤར་ལས་བཞི་པ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་གྷ་ང་རོ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །ནུབ་ལས་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཊ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཾ་ཊེ་ཧོཿ་ཞེས་ཐལ་བར་
༄། །འཇིག་པའི་རོ་ལངས་མའི་སྔགས་སོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྔགས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།
དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྔགས་འབྱུང་བ།
༄། །དེ་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྔགས་འབྱུང་བ་གསུངས་ནས། ད་ནི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསུང་བ། ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །དབུས་ནས་བཞི་པ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་བྷ་སྒྲ་ཡིག་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པའོ། །ཤར་ལས་གཉིས་པ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཁ་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོས་བརྒྱན་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་བྷཱུཿཁཾ། ཞེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛའོ། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །བྱང་ནས་དང་པོ་ཏ་ཡང་སྟེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཏ་བ་འོག་ཏུ་བཏགས་པའོ། །དབང་ལྡན་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཤ་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོས་བརྒྱན་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཤཾ། ཞེས་སངས་རྒྱས་དབྱངས་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་ཅན་ནོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མར་གནས་དེ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །བྱང་ལས་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཏའི་འོག་ཏུ་འདོགས་པའོ། །མཇུག་ཏུ

【汉语翻译】
ས་པའོ། །因此将要宣说：嗡 班匝 祥 嘎列 邦（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤཾ་ཀ་ལེ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śaṃ ka le vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，祥，嘎列，邦），这是金刚能作母的咒语。 嗡字具有明点。 意思是第十三个音节带有明点。 从中央来说，也是根本，指的是字母瓦。 火隅花瓣等指的是位于ra座上的字母匝。 从东方来说，第四个等指的是字母嘎，以鼻音和明点装饰。 从西方来说，第一个等指的是字母扎，具有第十一个音节。 风隅外侧等指的是字母哈，具有第十三个音节，并带有重音符。 因此将要宣说：嗡 班匝 港 扎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཾ་ཊེ་ཧོཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṃ ṭe hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，港，扎，吽），这是粉碎一切的起尸母的咒语。 殊胜金刚萨埵及其眷属的咒语生起完毕。
殊胜毗卢遮那佛及其眷属的咒语生起。
如是宣说了殊胜金刚萨埵及其眷属的咒语生起之后，现在宣说殊胜毗卢遮那佛及其眷属。 嗡字具有明点。 等等，指的是第十三个音节带有明点。 从中央来说，第四个等指的是字母巴，具有第六个音节，并带有重音符。 从东方来说，第二个等指的是字母卡，以明点和鼻音装饰。 因此将要宣说：嗡 菩 康（藏文：ཨོཾ་བྷཱུཿཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhūḥ khaṃ，汉语字面意思：嗡，菩，康），这是毗卢遮那佛的咒语。 嗡字具有明点。 指的是第十三个音节带有明点。 从中央来说，也是根本。 指的是字母瓦。 火隅花瓣等指的是位于ra座上的字母匝。 抓住远离真实的外部，指的是字母萨。 从北方来说，第一个也是达。 等等，指的是字母达，下面加上瓦。 具有力量的外部等指的是字母夏，以明点和鼻音装饰。 因此将要宣说：嗡 班匝 萨 德 祥（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཤཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sa tva śaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨，德，祥），这是佛陀妙音母的咒语。 嗡字具有明点。 指的是第十三个音节带有明点。 从中央来说，也是根本。 指的是字母瓦。 火隅花瓣等指的是位于ra座上的字母匝。 同样位于火隅花瓣。 指的是字母ra。 从北方来说，第一个等指的是字母达的下加字。 最后

【英语翻译】
sa pa'o. Therefore, it will be said: Oṃ Vajra Śaṃ Ka Le Vaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤཾ་ཀ་ལེ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śaṃ ka le vaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sham, Ka Le, Vam), this is the mantra of Vajra Emanating Mother. The letter O is endowed with a bindu. Meaning the thirteenth syllable with a bindu. From the center, it is also the root, referring to the letter Va. The fire corner petal, etc., refers to the letter Dza located on the Ra seat. From the east, the fourth, etc., refers to the letter Gha, adorned with a nasal sound and a bindu. From the west, the first, etc., refers to the letter Ṭa, having the eleventh syllable. The outer wind corner, etc., refers to the letter Ha, having the thirteenth syllable, with a tsek-drak. Therefore, it will be said: Oṃ Vajra Ghaṃ Ṭe Hoḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཾ་ཊེ་ཧོཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṃ ṭe hoḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Gham, Te, Hoh), this is the mantra of the corpse-raising mother who destroys everything. The arising of the mantra of glorious Vajrasattva and his retinue is complete.

The arising of the mantra of glorious Vairochana and his retinue.

Thus, after the arising of the mantra of glorious Vajrasattva and his retinue has been spoken, now the glorious Vairochana and his retinue will be spoken. The letter O is endowed with a bindu. Etc., referring to the thirteenth syllable with a bindu. From the center, the fourth, etc., refers to the letter Bha, having the sixth syllable, with a tsek-drak. From the east, the second, etc., refers to the letter Kha, adorned with a bindu and a nasal sound. Therefore, it will be said: Oṃ Bhūḥ Khaṃ (藏文：ཨོཾ་བྷཱུཿཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhūḥ khaṃ，汉语字面意思：Om, Bhu, Kham), this is the mantra of Vairochana. The letter O is endowed with a bindu. Refers to the thirteenth syllable with a bindu. From the center, it is also the root. Refers to the letter Va. The fire corner petal, etc., refers to the letter Dza located on the Ra seat. Grasping the outer, devoid of truth, refers to the letter Sa. From the north, the first is also Ta. Etc., refers to the letter Ta with Va subscribed below. The powerful outer, etc., refers to the letter Sha, adorned with a bindu and a nasal sound. Therefore, it will be said: Oṃ Vajra Sa Tva Śaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཤཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sa tva śaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sa, Tva, Sham), this is the mantra of Buddha Sarasvati. The letter O is endowed with a bindu. Refers to the thirteenth syllable with a bindu. From the center, it is also the root. Refers to the letter Va. The fire corner petal, etc., refers to the letter Dza located on the Ra seat. Similarly located on the fire corner petal. Refers to the letter Ra. From the north, the first, etc., refers to the subscript of the letter Da. Finally

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་མེ་མཚམས་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེར་ལ་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་རཾ། ཞེས་དཔའ་བོ་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་
༄། །བའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛའོ། །བྱང་ནས་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་བ་ནི་ཡི་གེ་དྷའོ། །དབུས་ནས་ཐ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་མའི་མགོ་ན་ར་བཞག་པའོ། །དབུས་ལས་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་བཾ། ཞེས་ཀུན་དུ་བཟང་མོའི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །དབུས་ལ་དབུ་མར་འགྱུར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཛའི་འོག་ཏུ་ར་འདོགས་པའོ། །ཤར་ལས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །མེ་མཚམས་ཅན་གྱི་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ར་ལ་འོག་ཏུ་མ་བཞག་པའོ། །བྱང་ནས་གཉིས་པ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཐ་ཟླ་ཆོས་དང་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོས་བརྒྱན་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཐཾ། ཞེས་ཟད་མེད་སྣོད་གྱི་སྔགས་སོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོས་བརྒྱན་པའོ། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཏ་ལ་འོག་ནས་བ་བཏགས་པའོ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཧཾ་ས་ཏྭ་བཛྲེ། ཞེས་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྡན་མའིའོ། །ལྷོ་ནས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཛ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཐིག་ལེ་ཅན་ནོ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཛ་ལ་འོག་ཏུ་ར་བཏགས་པའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མར་གནས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །བྱང་ལས་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཏ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་འོག་ཏུར་བཏགས་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཛེཾ་བཛྲ་ར་ཏྲེ། ཞེས་ཞལ་མཛེས་མའོ། །བྱང་
༄། །ནས་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཏ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་བའོ། །དབུས་ནས་ད

【汉语翻译】
火焰等指的是用半月和圆点装饰的字母ར། 这将念诵：嗡 班扎 惹那 讓 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་རཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna raṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，讓)，这是勇母的咒语。 “ཨོ་字母带有圆点”，指的是第十三个元音字母带有圆点。 “从中间变成头部”指的是字母བ། 火焰花瓣等指的是位于ར 垫上的字母ཛ། “从北方数第四个”指的是字母དྷ། “从中间是最后一个”指的是字母མ上面放ར。 “从中间是第一个”指的是用半月和圆点装饰的字母བ། 这将念诵：嗡 班扎 达玛 བཾ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dharma vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，法，བཾ)，这是普贤佛母的咒语。“ཨོ་字母带有圆点”，指的是第十三个元音字母带有圆点。“在中间变成头部”，指的是字母བ། 火焰花瓣等指的是字母ཛ下面加ར。 “从东方取第一个”，指的是字母ཀ。“带有火焰的”等指的是字母ར下面放མ。“从北方数第二个”等指的是字母ཐ用半月、圆点和鼻音装饰。这将念诵：嗡 班扎 嘎玛 ཐཾ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཐཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra karma thaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，业，ཐཾ)，这是无尽藏的咒语。“风的边缘之外”等指的是字母ཧ用圆点和鼻音装饰。“远离真实的之外”指的是字母ས。“从中间是头部”等指的是字母ཏ下面加བ。“从中间是头部同样地”，指的是字母བ。“火焰”等指的是位于ར垫上的字母ཛ，带有第十一个元音符号。“这将念诵： ཧཾ་ས་ཏྭ་བཛྲེ། (藏文：ཧཾ་ས་ཏྭ་བཛྲེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ satva vajre，汉语字面意思：ཧཾ，萨埵，金刚)，这是圆满佛身母。“从南方是头部”等指的是字母ཛ，带有第十一个元音符号和圆点。“从中间是头部同样地”，指的是字母བ。“火焰”等指的是字母ཛ下面加ར。“位于火焰花瓣中”，指的是字母ར。“从北方是第一个”指的是字母ཏ，带有第十一个元音符号，下面加ར。这将念诵：ཛེཾ་བཛྲ་ར་ཏྲེ། (藏文：ཛེཾ་བཛྲ་ར་ཏྲེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jeṃ vajra ratre，汉语字面意思：ཛེཾ，金刚，惹，ཏྲེ)，这是面容姣好母。“从北方
༄། །是第一个”等指的是位于ར垫上的字母ཏ，带有圆点。从中间

【英语翻译】
The fire boundary, etc., refers to the letter 'ra' decorated with a crescent moon and a dot. This will be recited as: Om Vajra Ratna Ram (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་རཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna raṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Jewel, Ram), which is the mantra of the Heroine. "The letter O with a dot" refers to the thirteenth vowel letter with a dot. "Changing from the middle to the head" refers to the letter 'ba'. The fire petals, etc., refers to the letter 'dza' located on the 'ra' cushion. "Which is the fourth from the north" refers to the letter 'dha'. "From the middle is the last" refers to the letter 'ma' with 'ra' placed on top. "From the middle is the first" refers to the letter 'ba' decorated with a crescent moon and a dot. This will be recited as: Om Vajra Dharma Vam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dharma vaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Dharma, Vam), which is the mantra of Samantabhadri. "The letter O with a dot" refers to the thirteenth vowel letter with a dot. "Having changed to the head in the middle" refers to the letter 'ba'. The fire petals, etc., refers to the letter 'dza' with 'ra' added below. "Taking the first from the east" refers to the letter 'ka'. "With fire boundary" etc., refers to the letter 'ra' with 'ma' placed below. "The second from the north" etc., refers to the letter 'tha' decorated with a crescent moon, a dot, and a nasal sound. This will be recited as: Om Vajra Karma Tham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཐཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra karma thaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Karma, Tham), which is the mantra of the inexhaustible treasury. "Outside the wind boundary" etc., refers to the letter 'ha' decorated with a dot and a nasal sound. "Outside of being free from truth" refers to the letter 'sa'. "From the middle is the head" etc., refers to the letter 'ta' with 'ba' added from below. "From the middle is the head in the same way" refers to the letter 'ba'. "Fire boundary" etc., refers to the letter 'dza' located on the 'ra' cushion, with the eleventh vowel symbol. This will be recited as: Ham Satva Vajre (藏文：ཧཾ་ས་ཏྭ་བཛྲེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ satva vajre，汉语字面意思：Ham, Sattva, Vajra), which is the complete Buddha body mother. "From the south is the head" etc., refers to the letter 'dza' with the eleventh vowel symbol and a dot. "From the middle is the head in the same way" refers to the letter 'ba'. "Fire boundary" etc., refers to the letter 'dza' with 'ra' added below. "Located in the fire petals" refers to the letter 'ra'. "From the north is the first" refers to the letter 'ta' with the eleventh vowel symbol and 'ra' added below. This will be recited as: Jem Vajra Ratre (藏文：ཛེཾ་བཛྲ་ར་ཏྲེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jeṃ vajra ratre，汉语字面意思：Jem, Vajra, Ra, Tre), which is the beautiful-faced mother. "From the north
༄། །is the first" etc., refers to the letter 'ta' located on the 'ra' cushion, with a dot. From the middle

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛའོ། །དབུས་ནས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །བྱང་ནས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་རའི་འོག་ཏུ་མ་འདོགས་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཏྲཾ་བཛྲ་པརྨེ། ཞེས་སྤྲིན་ཆེན་མའི་སྔགས་སོ། །བྱང་ནས་བཞི་པ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་དྷ་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོ་ཅན་ནོ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་བ་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་ལྡན་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཤའི་འོག་ཏུ་བ་བཏགས་པའོ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །ཨེ་ཡིག་མེ་མཚམས་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཞི་པ་འདོགས་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དྷཾ་བི་ཤྭ་བཛྲཱི། ཞེས་ནམ་མཁའ་སྤྱན་མའི་སྔགས་སོ། །གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསུངས་པ་ཁོ་ན་གཟུང་བར་བྱའོ། །དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྔགས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།
དཔལ་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྔགས་འབྱུང་བ།
༄། །དེ་ལྟར་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གསུངས་ནས། ད་ནི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གསུང་པ། ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །སོགས་ཏེ་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །ཡི་གེ་ཨེ་ཡིས་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ར་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤར་ནས་དང་པོ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མར་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛའོ། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་བཟུང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །དབུས་ནས་ཐ་མ་ཡང་སྟེ། ཞེས་
༄། །པ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །དབང་ལྡན་འདབ་མར་ཡང་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །ཡི་གེ་ཨེ་དང་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྒྲ་ཡིག་བཞི་པ་དང་ལྡན་པ་ཚེག་དྲག་ཅན་ནོ། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་གནས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་བ་ལ་འོག་ཏུ་ར་བཏགས་པའོ། །བྱང་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དུའོ། །མེ་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཥ་ལ་འོག་ཏུ་ཊ་འདོགས

【汉语翻译】
如是“布玛德辛杜”是指字母“瓦”。“火隅瓦”等是指位于瓦座上的字母“匝”。“从中央开始首先取”是指字母“巴”。“从北方中央”等是指具有十一音节的字母“Ra”下不加“玛”。由此将念诵：ཏྲཾ་བཛྲ་པརྨེ། （藏文，དྲཾ་བཛྲ་པརྨེ།，梵文天城体，tram vajra parme，梵文罗马拟音，扎姆 瓦吉ra 巴尔美，汉语字面意思）这是大云母的咒语。 “从北方第四个”等是指字母“达”带有 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།）和长音。 “从中央中央”等是指字母“瓦”具有第三音节。 “具力外侧”等是指字母“夏”下加“瓦”。 “从中央具有中央”是指字母“瓦”。 “埃字火隅”等是指位于“Ra”座上的字母“匝”加上第四音节。由此将念诵：དྷཾ་བི་ཤྭ་བཛྲཱི། （藏文，དྷཾ་བི་ཤྭ་བཛྲཱི།，梵文天城体，dham biśva vajrī，梵文罗马拟音，当 维湿瓦 瓦吉ri，汉语字面意思）这是虚空藏母的咒语。铃舞母等诸天女，应仅取于吉祥金刚萨埵坛城中所说者。
吉祥遍照如来及眷属之咒语生起圆满。

吉祥饮血尊及眷属之咒语生起。
༄。 如是宣说了吉祥遍照如来及眷属之后，现在宣说吉祥饮血尊及眷属。“哦字具有 bindu”等与“等而变化”相连。其中“哦字具有 bindu”是指第十三音节带有 bindu。 “字母埃”等是指字母“哈”具有第十一音节。“火隅花瓣”等是指字母“Ra”具有第五音节。“从东方开始如是”是指字母“嘎”。“从中中央也是”是指字母“巴”。“火隅花瓣”等是指位于“Ra”座上的字母“匝”。“远离真实外侧取”是指字母“萨”。“从中央最后也是”
༄。 是指字母“玛”。“具力花瓣也是”是指字母“雅”。“字母埃”等是指字母“哈”具有第四音节，带重音符号。“远离真实外侧安住”是指字母“萨”。“火隅花瓣”等是指字母“瓦”的下方加上“Ra”。“从北方中央如是”是指字母“度”。“火隅外侧”是指字母“喀”的下方加上“吒”。

【英语翻译】
Similarly, "Buma Deshindu" refers to the letter "Wa." "Fire corner Wa," and so on, refers to the letter "Dza" situated on the seat of "Wa." "Starting from the center, first take" refers to the letter "Pa." "From the north, the center," and so on, refers to the letter "Ra" with eleven syllables, without adding "Ma" below it. By this, it will be recited: tram vajra parme (藏文，དྲཾ་བཛྲ་པརྨེ།，梵文天城体，tram vajra parme，梵文罗马拟音，tram vajra parme，Literal meaning: tram vajra parme). This is the mantra of the Great Cloud Mother. "From the north, the fourth," and so on, refers to the letter "Dha" with a bindu and a long vowel. "From the center, the center," and so on, refers to the letter "Wa" with the third syllable. "Powerful outer side," and so on, refers to the letter "Sha" with "Wa" added below it. "From the center, possessing the center" refers to the letter "Wa." "E letter, fire corner," and so on, refers to the letter "Dza" situated on the seat of "Ra," with the fourth syllable added. By this, it will be recited: dham biśva vajrī (藏文，དྷཾ་བི་ཤྭ་བཛྲཱི།，梵文天城体，dham biśva vajrī，梵文罗马拟音，dham biśva vajrī，Literal meaning: dham biśva vajrī). This is the mantra of the Space-Gazing Mother. The goddesses such as the flute dancers should only be taken as those spoken of in the mandala of glorious Vajrasattva.
The arising of the mantra of glorious Vairochana and retinue is complete.

The arising of the mantra of glorious Heruka and retinue.
༄. Having spoken of the glorious Vairochana and retinue in this way, now speaking of the glorious Heruka and retinue. "O letter with bindu," and so on, is connected to "and so on, it transforms." Among these, "O letter with bindu" refers to the thirteenth syllable with bindu. "Letter E" and so on, refers to the letter "Ha" with the eleventh syllable. "Fire corner petal" and so on, refers to the letter "Ra" with the fifth syllable. "From the east, the first, thus" refers to the letter "Ka." "From the center, the center also" refers to the letter "Pa." "Fire corner petal" and so on, refers to the letter "Dza" situated on the seat of "Ra." "Taking the outer side, devoid of truth" refers to the letter "Sa." "From the center, the last also"
༄. refers to the letter "Ma." "Powerful petal also" refers to the letter "Ya." "Letter E" and so on, refers to the letter "Ha" with the fourth syllable, with a tseg-drag mark. "Dwelling on the outer side, devoid of truth" refers to the letter "Sa." "Fire corner petal" and so on, refers to the letter "Wa" with "Ra" added below it. "From the north, the center, thus" refers to the letter "Du." "Fire corner outer side" refers to the letter "Ksha" with "Ta" added below it.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་པ་ལ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །དབུ་མའི་ཐ་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །དབང་ལྡན་འདབ་མར་གནས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །ཡི་གེ་ཨུ་དང་མཉམ་ལྡན་ཞེས་སོགས་ནི་མ་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མེ་མཚམས་པ་སྟན་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་ད་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་ནས་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་པའོ། །དབུས་ནས་བཞི་པ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་བྷ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཛའོ། །ཤར་ལས་དང་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ལ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་ལས་གཉིས་པ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཕའོ། །ནུབ་ཀྱི་དང་པོ་ཨ་མེད་པར། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཊ་ཨ་མེད་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲི། སརྦ་དུ་ཥྚ་ན་ས་མ་ཡ་མུ་དྲཱ་པྲ་བྷཱཾ་ཛ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་སྔགས་སོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་སྟན་ལྡན་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛའོ། །ཤར་ལས་གསུམ་པ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ག་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་ལྡན་འདབ་མར་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་འོག་ན་ཡ་འདོགས་པའོ། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ས་སྒྲ་ཡིག་
༄། །གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བྱང་ནས་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་སྦྱོར་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དྷ་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའི་འོག་ན་བ་འདོགས་པའོ། །དབུས་ལས་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་པ་དང་ཡི་གེ་ར་དང་མའོ། །དབང་ལྡན་འདབ་མར་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཡ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤར་ལས་གསུམ་པ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་སྒྲ་ཡིག་བཞི་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་ལྡན་ཕྱི་རོལ་གནས་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཤ་འོག་ན་བ་འདོགས་པའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མར་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ར་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧ་སྒྲ་ཡིག་བཞི་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཧཱུཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱེ་སིདྡྷི་པ་ར་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཧྲིཿ་ཞེས་དཔལ་ཀཻ་རི

【汉语翻译】
也是。
远离真实的，外道也是。
这指的是字母萨。
也是中脉的末尾。
这指的是字母玛。
位于有力的莲花中。
这指的是字母雅。
字母乌共同具有等等，指的是玛，具有第五个语音字母。
火隅的垫子等等，指的是拉的垫子上具有第二个语音字母达。
从中央开始的第一个等等，指的是位于拉的垫子上的字母帕。
从中央开始的第四个等等，指的是字母巴，带有 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）。
从南方开始的中脉也是如此。
这指的是字母匝。
也是从东方开始的第一个。
这指的是字母嘎。
风隅的外侧等等，指的是字母哈，带有 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点），具有第五个语音字母。
从中央开始的第二个等等，指的是字母帕。
西方的第一个没有阿。
这指的是字母吒，没有阿。
因此将会念诵这个：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），嘿噜嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：嘿噜嘎），班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），赫利（藏文：ཧྲི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），萨尔瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），杜斯塔（藏文：དུ་ཥྚ་，梵文天城体：दुष्ट，梵文罗马拟音：duṣṭa，汉语字面意思：恶），纳（藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：不），萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），穆扎（藏文：མུ་དྲཱ་，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，汉语字面意思：印），札（藏文：པྲ་བྷཱཾ་，梵文天城体：प्रभां，梵文罗马拟音：prabhaṃ，汉语字面意思：光辉），匝嘎（藏文：ཛ་ཀ་，梵文天城体：जक，梵文罗马拟音：jaka，汉语字面意思：燃烧），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。这是吉祥饮血尊的咒语。
风隅的外侧等等，指的是字母哈，带有 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点），具有第五个语音字母。
从中央开始的中脉也是如此。
这指的是字母巴。
火隅的垫子具有等等，指的是位于拉的垫子上的字母匝。
从东方开始的第三个等等，指的是字母嘎，具有第五个语音字母。
位于有力的莲花中等等，指的是字母哈，具有第十一个语音字母，下面加上雅。
远离真实的外侧等等，指的是字母萨，语音字母
也是第三个。
从北方开始的第四个是什么？
加上语音字母伊，指的是字母达，具有第三个语音字母，下面加上瓦。
从中央开始的第一个等等，指的是字母帕和字母拉和玛。
位于有力的莲花中等等，指的是字母雅，具有第十三个语音字母。
从东方开始的第三个等等，指的是字母，具有第四个语音字母。
位于有力的外侧等等，指的是字母夏，下面加上瓦。
火隅的莲花中等等，指的是字母拉，具有第三个语音字母。
位于风隅的外侧。
等等，指的是位于拉的垫子上的字母哈，具有第四个语音字母，带有重音符号。
因此将会念诵这个：吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），古雅（藏文：གུ་ཧྱེ་，梵文天城体：गुह्ये，梵文罗马拟音：guhye，汉语字面意思：秘密），悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），帕拉玛（藏文：པ་ར་མ་，梵文天城体：परम，梵文罗马拟音：parama，汉语字面意思：至上），玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），瑜伽（藏文：ཡོ་གཱི་，梵文天城体：योगी，梵文罗马拟音：yogī，汉语字面意思：瑜伽），伊湿伐日（藏文：ཤྭ་རི་，梵文天城体：ईश्वरी，梵文罗马拟音：īśvarī，汉语字面意思：自在），赫利（藏文：ཧྲིཿ་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）。这是吉祥凯瑞的……

【英语翻译】
Also.
Also to the non-truthful, the outsiders.
This refers to the letter Sa.
Also, it is the end of the central channel.
This refers to the letter Ma.
It dwells in the powerful lotus.
This refers to the letter Ya.
The letter U together with, etc., refers to Ma, possessing the fifth phonetic letter.
The fire corner's mat, etc., refers to the letter Da possessing the second phonetic letter on Ra's mat.
The first from the center, etc., refers to the letter Pa dwelling on Ra's mat.
The fourth from the center, etc., refers to the letter Bha with a bindu.
The central channel from the south is also like that.
This refers to the letter Dza.
Also, it is the first from the east.
This refers to the letter Ka.
The outside of the wind corner, etc., refers to the letter Ha with a bindu, possessing the fifth phonetic letter.
The second from the center, etc., refers to the letter Pha.
The first of the west without A.
This refers to the letter Ta without A.
Therefore, this will be recited: Om (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओम्，Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese Meaning: Om), Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་，Sanskrit Devanagari: हेरुक，Sanskrit Romanization: heruka, Literal Chinese Meaning: Heruka), Vajra (Tibetan: བཛྲ་，Sanskrit Devanagari: वज्र，Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese Meaning: Vajra), Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ་，Sanskrit Devanagari: समय，Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese Meaning: Vow), Hri (Tibetan: ཧྲི，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hri), Sarva (Tibetan: སརྦ་，Sanskrit Devanagari: सर्व，Sanskrit Romanization: sarva, Literal Chinese Meaning: All), Dusta (Tibetan: དུ་ཥྚ་，Sanskrit Devanagari: दुष्ट，Sanskrit Romanization: duṣṭa, Literal Chinese Meaning: Evil), Na (Tibetan: ན་，Sanskrit Devanagari: न，Sanskrit Romanization: na, Literal Chinese Meaning: Not), Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ་，Sanskrit Devanagari: समय，Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese Meaning: Vow), Mudra (Tibetan: མུ་དྲཱ་，Sanskrit Devanagari: मुद्रा，Sanskrit Romanization: mudrā, Literal Chinese Meaning: Seal), Prabham (Tibetan: པྲ་བྷཱཾ་，Sanskrit Devanagari: प्रभां，Sanskrit Romanization: prabhaṃ, Literal Chinese Meaning: Radiance), Jaka (Tibetan: ཛ་ཀ་，Sanskrit Devanagari: जक，Sanskrit Romanization: jaka, Literal Chinese Meaning: Burning), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), Phat (Tibetan: ཕཊ，Sanskrit Devanagari: फट，Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese Meaning: Phat). This is the mantra of the glorious Blood Drinker.
The outside of the wind corner, etc., refers to the letter Ha with a bindu, possessing the fifth phonetic letter.
The central channel from the center is also like that.
This refers to the letter Ba.
The fire corner's mat possesses, etc., refers to the letter Dza dwelling on Ra's mat.
The third from the east, etc., refers to the letter Ga possessing the fifth phonetic letter.
It dwells in the powerful lotus, etc., refers to the letter Ha possessing the eleventh phonetic letter, with Ya added below.
The outside of the non-truthful, etc., refers to the letter Sa, the phonetic letter
Also the third.
What is the fourth from the north?
Having added the phonetic letter I, it refers to the letter Dha possessing the third phonetic letter, with Va added below.
The first from the center, etc., refers to the letter Pa and the letter Ra and Ma.
It dwells in the powerful lotus, etc., refers to the letter Ya possessing the thirteenth phonetic letter.
The third from the east, etc., refers to the letter, possessing the fourth phonetic letter.
It dwells in the powerful outside, etc., refers to the letter Sha with Va added below.
The lotus in the fire corner, etc., refers to the letter Ra possessing the third phonetic letter.
It dwells on the outside of the wind corner.
Etc., refers to the letter Ha dwelling on Ra's mat, possessing the fourth phonetic letter, with a tsek-drak.
Therefore, this will be recited: Hum (Tibetan: ཧཱུཾ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), Vajra (Tibetan: བཛྲ་，Sanskrit Devanagari: वज्र，Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese Meaning: Vajra), Guhye (Tibetan: གུ་ཧྱེ་，Sanskrit Devanagari: गुह्ये，Sanskrit Romanization: guhye, Literal Chinese Meaning: Secret), Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི་，Sanskrit Devanagari: सिद्धि，Sanskrit Romanization: siddhi, Literal Chinese Meaning: Accomplishment), Parama (Tibetan: པ་ར་མ་，Sanskrit Devanagari: परम，Sanskrit Romanization: parama, Literal Chinese Meaning: Supreme), Maha (Tibetan: མ་ཧཱ་，Sanskrit Devanagari: महा，Sanskrit Romanization: mahā, Literal Chinese Meaning: Great), Yogi (Tibetan: ཡོ་གཱི་，Sanskrit Devanagari: योगी，Sanskrit Romanization: yogī, Literal Chinese Meaning: Yogi), Ishvari (Tibetan: ཤྭ་རི་，Sanskrit Devanagari: ईश्वरी，Sanskrit Romanization: īśvarī, Literal Chinese Meaning: Sovereign), Hrih (Tibetan: ཧྲིཿ་，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih). This is the glorious Kairi's...

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་སྔགས་སོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པར་སྦྱར་ཏེ། ལན་གཉིས་བརྗོད་པའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་ཡང་བཟུང་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །ལྷོ་ནས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཛ་ལ་འོག་ན་ར་འདོགས་པའོ། །ལྷོ་ནས་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཙ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །ནུབ་ནས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཌ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་ལྡན་ཕྱི་རོལ་གང་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཤའི་འོག་ཏུ་བ་འདོགས་པའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ར་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤར་ནས་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཁའོ། །ནུབ་ནས་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཏ་འོག་ན་བ་བཏགས་པ་ལ་ཐིག་ལེ་བཅས་པའི་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤར་ལས་གསུམ་པ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ག་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་ནས་ཐ་མ་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །ལྷོ་ནས་གསུམ་པ་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་
༄། །ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛའོ། །ཤར་ལས་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཀ་དང་བ་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བདེན་བྲལ་འདབ་མར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལའོ། །ཡི་གེ་ཨ་ཡིས་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་མ་དང་ཡི་གེ་ལ་ལ་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་བཏགས་པའོ། །དབུས་ལས་ཐ་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །ཤར་ལས་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཀ་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཊ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་བ་ནི་ཡི་གེ་ར་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བདེན་བྲལ་འདབ་མར་དབུས་གནས་བར། །ཡི་གེ་ལ་གཉིས་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་འོག་ན་ཡི་གེ་ན་འདོགས་ལ། ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པའི་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙཾ་ཌེ་ཤྭ་རི་ཁ་ཊྭཾ་ག་མ་ཧི་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་མ་ཀུ་ཊེ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧྣིཿ། ཞེས་ཙཽ་ར་མིའི་སྔགས་སོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ལ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་བཟུང་བ་དང༌། ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་ཞེས་སོ

【汉语翻译】
是母咒语。风隅外侧等，是字母ཧ་，带 bindu 的第五音节，结合后念诵两遍。中央取中央，这是字母བ། 南方如是中央，等等，是字母ཛ་下面加ར་。南方第一等，是字母ཙ་带 bindu。西方中央等，是字母ཌ་，第十一音节。具力外侧任何等，是字母ཤ་下面加བ་。火隅花瓣上，这是字母ར་，第三音节。东方第二任何，这是字母ཁ། 西方第一等，是字母ཏ་下面加བ་，带 bindu 的第二音节。东方第三等，是字母ག་，第三音节。中央取最后，这是字母མ། 风隅外侧等，是字母ཧ་，第三音节。中央取中央，这是字母བ། 南方第三等，是ར་的座位
༄། །上的字母ཛ། 东方第一等，是字母ཀ་和བ་，第二音节。真离花瓣中央住，这是字母ལ། 字母ཨ་等，是字母མ་和字母ལ་加第二音节。中央最后也是，这是字母མ། 东方第一等，是字母ཀ་，第五音节。西方第一取，这是字母ཊ་，第十一音节。火隅花瓣上等，是字母ར་，第五音节。真离花瓣中央住，字母ལ་两次加第十一音节。风隅外侧等，是字母ཧ་下面加字母ན་，带重音符的第三音节。因此将念诵此：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙཾ་ཌེ་ཤྭ་རི་ཁ་ཊྭཾ་ག་མ་ཧི་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་མ་ཀུ་ཊེ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧྣིཿ། （藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙཾ་ཌེ་ཤྭ་རི་ཁ་ཊྭཾ་ག་མ་ཧི་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་མ་ཀུ་ཊེ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧྣིཿ，梵文天城体：हूं हूं वज्र चंडे श्वरि खट्वांग महि वज्र कपाला माला मकुटे रुलु रुलु ह्निः，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ vajra caṃḍe śvari khaṭvāṃga mahi vajra kapālā mālā makuṭe rulu rulu hniḥ，汉语字面意思：吽 吽 金刚 暴怒 女神 喀章嘎 伟大 金刚 颅器 花环 顶髻 汝鲁 汝鲁 赫尼）这是盗贼咒语。风隅外侧等，是字母ཧ་带 bindu 的第五音节。中央取中央等，这是字母བ། 火隅等

【英语翻译】
This is the mantra of the mother. 'Wind corner outside' etc., is the letter ཧ་, combined with the fifth syllable with a bindu, recited twice. 'From the center, also taking the center,' that is the letter བ། 'From the south, likewise the center,' etc., is the letter ཛ་ with ར་ below. 'From the south, the first' etc., is the letter ཙ་ with a bindu. 'From the west, the center' etc., is the letter ཌ་, the eleventh syllable. 'Powerful, outside, whatever' etc., is the letter ཤ་ with བ་ below. 'On the petal of the fire corner,' that is the letter ར་, the third syllable. 'Which is the second from the east?' That is the letter ཁ། 'From the west, the first' etc., is the letter ཏ་ with བ་ below, with a bindu, the second syllable. 'The third from the east' etc., is the letter ག་, the third syllable. 'From the center, taking the last,' that is the letter མ། 'Wind corner outside' etc., is the letter ཧ་, the third syllable. 'From the center, taking the center,' that is the letter བ། 'The third from the south' etc., is the letter ཛ་ on the seat of ར་.
༄། །'The first from the east' etc., is the letter ཀ་ and བ་, the second syllable. 'In the truthless petal, dwelling in the center,' that is the letter ལ། 'The letter ཨ་' etc., is the letter མ་ and the letter ལ་ with the second syllable added. 'The last is also from the center,' that is the letter མ། 'The first from the east' etc., is the letter ཀ་, the fifth syllable. 'Taking the first from the west,' that is the letter ཊ་, the eleventh syllable. 'On the petal of the fire corner' etc., is the letter ར་, the fifth syllable. 'In the truthless petal, dwelling in the center,' the letter ལ་ twice with the eleventh syllable. 'Wind corner outside' etc., is the letter ཧ་ with the letter ན་ below, with a tsek-drak, the third syllable. Therefore, this will be recited: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙཾ་ཌེ་ཤྭ་རི་ཁ་ཊྭཾ་ག་མ་ཧི་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་མ་ཀུ་ཊེ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧྣིཿ། (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙཾ་ཌེ་ཤྭ་རི་ཁ་ཊྭཾ་ག་མ་ཧི་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་མ་ཀུ་ཊེ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧྣིཿ, Sanskrit Devanagari: हूं हूं वज्र चंडे श्वरि खट्वांग महि वज्र कपाला माला मकुटे रुलु रुलु ह्निः, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ vajra caṃḍe śvari khaṭvāṃga mahi vajra kapālā mālā makuṭe rulu rulu hniḥ, Literal Chinese Meaning: Hum Hum Vajra Wrathful Goddess Khatvanga Great Vajra Skull Garland Crown Rulu Rulu Hni) This is the mantra of the thief. 'Wind corner outside' etc., is the letter ཧ་ with a bindu, the fifth syllable. 'From the center, taking the center' etc., that is the letter བ། Fire corner etc.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
གས་ནི་རའི་སྟན་ལ་གནས་བའི་ཡི་གེ་ཛའོ། །བྱང་ནས་ཐ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ན་དང་ཡི་གེ་ར་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་ལྡན་འདབ་མར་གནས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཡཾ་ངོ༌། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་དང་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ན་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ལྷོ་ནས་ཨུ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཛ་འོག་ན་ཛ་འདོགས་པ་ལ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པའི་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཧཱུཾ་བཛྲ་ནཱ་རཱ་ཡཾ་ནི་ཛྫིཿ། ཞེས་པྲ་མོ་ཧའི་སྔགས་སོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་སྟན་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་སྟན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛའོ། །དབུས་ནས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་
༄། །ནི་ཡི་གེ་པའོ། །སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཏ་ལ་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤར་ལས་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཀ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ལྷོ་ནས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཛ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་བའི་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཧཱུཾ་བཛྲ་པ་ཏཱ་ཀེ་ཛིཿ། ཞེས་བེ་ཏཱ་ལིའི་སྔགས་སོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ཐིག་ལེ་བཅས་པའི་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་བཟུང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་སྟན་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཛའི་འོག་ཏུ་ར་འདོགས་པའོ། །དབུས་ལས་དང་པོ་བཟུང་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་སྟན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་པའོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་དང་ར་དང་ན་ལ་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པས་བརྒྱན་པའོ། །དབུས་ནས་ཐ་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །ནུབ་ལས་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཊ་ཨ་མེད་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཧཱུཾ་བཛྲ་པྲ་ཧཱ་རཱ་ནཱ་མ་ཊ། ཞེས་པུཀྐ་སཱིའི་སྔགས་སོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་སྟན་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་སྟན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛའོ། །དབང་ལྡན་ཕྱི་རོལ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཤ་སྒྲ་ཡིག་དྲུག་བ་དང་ལྡན་པའོ། །བདེན་བྲལ་འདབ་མར་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ལ་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤར་ལས་གསུམ་པ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་རའི་སྟན་ལ་གནས་པའི་ག་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་

【汉语翻译】
གས་是位于རའི་སྟན་上的字母ཛའོ。北方尽头等是字母ན་和字母ར་与二音节相连。དབང་ལྡན་འདབ་མར་གནས་ནས་ཀྱང༌།意思是字母ཡཾ。音节ཨི་等是字母ན་与三音节相连。南方ཨུ་等是字母ཛ་下面加ཛ་，带有重音符号，与三音节相连。因此会念诵：ཧཱུཾ་བཛྲ་ནཱ་རཱ་ཡཾ་ནི་ཛྫིཿ（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ནཱ་རཱ་ཡཾ་ནི་ཛྫིཿ，梵文天城体：हूं वज्रनारायण निज्जि，梵文罗马拟音：hūṃ vajranārāyaṇa nijjiḥ，汉语字面意思：吽，金刚，那罗延，尼吉）。这是降伏的咒语。风界之外等是字母ཧ་带有点，与五音节相连。中央之中道如是。意思是字母བའོ。火界处等是位于རའི་སྟན་上的字母ཛའོ。中央从最初开始。意思是༄།是字母པའོ。二音节等是字母ཏ་与二音节相连。东方最初等是字母ཀ་与十一音节相连。南方之中道等是字母ཛ་带有重音符号，与三音节相连。因此会念诵：ཧཱུཾ་བཛྲ་པ་ཏཱ་ཀེ་ཛིཿ（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་པ་ཏཱ་ཀེ་ཛིཿ，梵文天城体：हूं वज्रपताके जि，梵文罗马拟音：hūṃ vajrapatāke jiḥ，汉语字面意思：吽，金刚，旗帜，吉）。这是毗陀罗的咒语。风界之外等是字母ཧ་带有点，与五音节相连。中央取中道等是字母བའོ。火界处具有等是字母ཛ་下面加ར་。中央从最初开始等是位于རའི་སྟན་上的字母པའོ。风界之外等是字母ཧ་和ར་和ན་与二音节相连。中央也是尽头。意思是字母མའོ。西方最初等是没有ཨ་的字母ཊའོ。因此会念诵：ཧཱུཾ་བཛྲ་པྲ་ཧཱ་རཱ་ནཱ་མ་ཊ།（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་པྲ་ཧཱ་རཱ་ནཱ་མ་ཊ།，梵文天城体：हूं वज्र प्रहार नामट，梵文罗马拟音：hūṃ vajra prahāra nāmaṭa，汉语字面意思：吽，金刚，打击，名字，吒）。这是布嘎西的咒语。风界之外等是字母ཧ་带有点，与五音节相连。中央之中道如是。意思是字母བའོ。火界处等是位于རའི་སྟན་上的字母ཛའོ。具有自在之外者是字母ཤ་与六音节相连。远离真实处等是字母ལ་与二音节相连。东方第三等是位于རའི་སྟན་上的字母ག་与三音节

【英语翻译】
གས་ is the letter ཛའོ located on རའི་སྟན། The end from the north, etc., is the letter ན་ and the letter ར་ connected with two syllables. དབང་ལྡན་འདབ་མར་གནས་ནས་ཀྱང༌། means the letter ཡཾ། The syllable ཨི་, etc., is the letter ན་ connected with three syllables. The south ཨུ་, etc., is the letter ཛ་ with ཛ་ added below, with a stressed symbol, connected with three syllables. Therefore, it will be recited: ཧཱུཾ་བཛྲ་ནཱ་རཱ་ཡཾ་ནི་ཛྫིཿ (Tibetan: ཧཱུཾ་བཛྲ་ནཱ་རཱ་ཡཾ་ནི་ཛྫིཿ, Sanskrit Devanagari: हूं वज्रनारायण निज्जि, Sanskrit Romanization: hūṃ vajranārāyaṇa nijjiḥ, Literal Chinese meaning: Hum, Vajra, Narayana, Niji). This is the mantra of subjugation. The outside of the wind realm, etc., is the letter ཧ་ with a dot, connected with five syllables. The middle way in the center is like that. It means the letter བའོ. The fire realm place, etc., is the letter ཛའོ located on རའི་སྟན། From the beginning in the center. It means ༄། is the letter པའོ. Two syllables, etc., is the letter ཏ་ connected with two syllables. The first from the east, etc., is the letter ཀ་ connected with eleven syllables. The middle way from the south, etc., is the letter ཛ་ with a stressed symbol, connected with three syllables. Therefore, it will be recited: ཧཱུཾ་བཛྲ་པ་ཏཱ་ཀེ་ཛིཿ (Tibetan: ཧཱུཾ་བཛྲ་པ་ཏཱ་ཀེ་ཛིཿ, Sanskrit Devanagari: हूं वज्रपताके जि, Sanskrit Romanization: hūṃ vajrapatāke jiḥ, Literal Chinese meaning: Hum, Vajra, Flag, Ji). This is the mantra of Vetali. The outside of the wind realm, etc., is the letter ཧ་ with a dot, connected with five syllables. Taking the middle way from the center, etc., is the letter བའོ. The fire realm place having, etc., is the letter ཛ་ with ར་ added below. From the beginning in the center, etc., is the letter པའོ located on རའི་སྟན། The outside of the wind realm, etc., is the letter ཧ་ and ར་ and ན་ connected with two syllables. The center is also the end. It means the letter མའོ. The first from the west, etc., is the letter ཊ without ཨ་. Therefore, it will be recited: ཧཱུཾ་བཛྲ་པྲ་ཧཱ་རཱ་ནཱ་མ་ཊ། (Tibetan: ཧཱུཾ་བཛྲ་པྲ་ཧཱ་རཱ་ནཱ་མ་ཊ།, Sanskrit Devanagari: हूं वज्र प्रहार नामट, Sanskrit Romanization: hūṃ vajra prahāra nāmaṭa, Literal Chinese meaning: Hum, Vajra, Strike, Name, Ta). This is the mantra of Pukkasi. The outside of the wind realm, etc., is the letter ཧ་ with a dot, connected with five syllables. The middle way in the center is like that. It means the letter བའོ. The fire realm place, etc., is the letter ཛའོ located on རའི་སྟན། The one having freedom outside is the letter ཤ་ connected with six syllables. The place away from truth, etc., is the letter ལ་ connected with two syllables. The third from the east, etc., is the letter ག་ located on རའི་སྟན་ with three syllables.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་ལས་བཞི་པ་ཞེས་སོགས་ནི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་བྷའོ། །བྱང་ལས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ད་དང་མའོ། །ནུབ་ཀྱི་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཊ་ཨ་མེད་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཤཱུ་ལཱ་ཨ་གྲི་བྷིནྡ་མ་ཊ། ཅེས་ཙཎྜ་ལཱིའི་སྔགས་སོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་བ་དང་ལྡན་བའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་བའི་གདན་ཞེས་
༄། །པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཛ་རའི་གདན་ཅན་ནོ། །ཤར་ལས་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཀ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཤ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ལྷོ་ལས་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཚའི་འོག་ཏུ་ཚ་འདོགས་པ་ལ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་བའོ། །བྱང་ལས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ད་དང་མའོ། །ནུབ་ལས་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཊ་ཨ་མེད་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀོ་ཤེཙྪིནྡ་མཊ། ཅེས་གྷ་སྨ་རཱིའི་སྔགས་སོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་སྟན་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་ལས་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་བ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་ལས་ཐ་མ་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་མ་དང་ལའོ། །དབུས་ལས་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་པ་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་ལྡན་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཤ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་ལས་ཐ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །ནུབ་ལས་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཊ་ལ་ཨ་མེད་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཧཱུཾ་བཛྲ་བེ་མ་ལ་པཱ་ཤེ་མཊ། ཅེས་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་དང་འདྲ་བའི་སྨ་ཤ་ནའི་སྔགས་སོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་བ་སྟན་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མར་གནས་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་དང་ཞེས་སོགས་ནི་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཏའོ། །དབུས་ལས་དང་པོ་

【汉语翻译】
与巴字相应。
中央的第四个字等是具有明点（藏文：ཐིག་ལེ）的第三个语音字母的字母 བྷ（藏文，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：婆）。
北方的中间字等是字母达和玛。
西方的第一个字等是没有阿的字母吒。
因此将要宣说的是： 吽 班杂 秀拉 阿格热 毗那 玛吒。（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཤཱུ་ལཱ་ཨ་གྲི་བྷིནྡ་མ་ཊ།，梵文天城体： हूं वज्र शूला अग्रि भिन्द मट，梵文罗马拟音：hūṃ vajra śūlā agri bhinda maṭ，汉语字面意思：吽 金刚 矛 火 破 玛吒。）这是旃扎丽的咒语。
风界之外等是具有明点的哈字，与第五个语音字母相应。
中央的中间字也是如此，指的是字母巴。
火界的巴座等，以及巴字等是具有惹座的字母匝。
东方的第一个字等是字母嘎，与第十三个语音字母相应。
有权者的外侧等是字母夏，与第十一个语音字母相应。
南方的第一个字等是在擦字下加擦字，具有明点的第三个语音字母。
北方的中间字等是字母达和玛。
西方的第一个字等是没有阿的字母吒。
因此将要宣说的是： 吽 班杂 郭谢 匝钦达 玛吒。（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀོ་ཤེཙྪིནྡ་མ་ཊ།，梵文天城体：हूं वज्र कोशेच्छिन्द मट，梵文罗马拟音：hūṃ vajra kośecchinda maṭ，汉语字面意思：吽 金刚 鞘 匝钦达 玛吒。）这是噶玛热的咒语。
风界之外等是具有明点的哈字，与第五个语音字母相应。
中央的中间字也是，指的是字母巴。
火界之座等是位于惹座上的字母匝，与第十一个语音字母相应。
中央的第一个字等是字母巴，与第十一个语音字母相应。
从中央的最后一个字开始，指的是字母玛和拉。
中央的第一个字等是字母巴，与第二个语音字母相应。
有权者等是字母夏，与第十一个语音字母相应。
中央的最后一个字等是字母玛。
西方的第一个字等是没有阿的字母吒。
因此将要宣说的是： 吽 班杂 贝玛拉 巴谢 玛吒。（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་བེ་མ་ལ་པཱ་ཤེ་མཊ།，梵文天城体：हूं वज्र बेमल पाशे मट，梵文罗马拟音：hūṃ vajra bemala pāśe maṭ，汉语字面意思：吽 金刚 贝玛拉 巴谢 玛吒。）这是与吉祥饮血尊相似的尸林地的咒语。
风界之外等是字母哈，与第十一个语音字母相应。
中央的中间字也是，指的是字母巴。
火界的巴座等是位于惹座上的字母匝。
火界的花瓣所处的位置等，指的是字母惹。
语音字母伊等是与第三个语音字母相应的字母达。
中央的第一个字

【英语翻译】
It corresponds to the letter Pa.
The fourth letter from the center, etc., is the letter བྷ (Tibetan, Devanagari: भ, Romanized Sanskrit: bha, literal Chinese meaning: Po) which has a bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ) and corresponds to the third phonetic alphabet.
The middle letter from the north, etc., are the letters Da and Ma.
The first letter from the west, etc., is the letter Ṭa without A.
Therefore, what will be spoken is: Hūṃ Vajra Śūlā Agri Bhinda Maṭa. (Tibetan: ཧཱུཾ་བཛྲ་ཤཱུ་ལཱ་ཨ་གྲི་བྷིནྡ་མ་ཊ།, Devanagari: हूं वज्र शूला अग्रि भिन्द मट, Romanized Sanskrit: hūṃ vajra śūlā agri bhinda maṭ, literal Chinese meaning: Hūṃ Vajra Spear Fire Break Maṭa.) This is the mantra of Caṇḍālī.
Outside the wind realm, etc., is the letter Ha with a bindu, corresponding to the fifth phonetic alphabet.
The middle letter from the center is also the same, referring to the letter Ba.
The seat of Ba in the fire realm, etc., and the letter Ba, etc., are the letter Tsa with a Ra seat.
The first letter from the east, etc., is the letter Ka, corresponding to the thirteenth phonetic alphabet.
Outside the powerful one, etc., is the letter Sha, corresponding to the eleventh phonetic alphabet.
The first letter from the south, etc., is the letter Tsa with a Tsa subscript, and the third phonetic alphabet with a bindu.
The middle letter from the north, etc., are the letters Da and Ma.
The first letter from the west, etc., is the letter Ṭa without A.
Therefore, what will be spoken is: Hūṃ Vajra Kośecchinda Maṭa. (Tibetan: ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀོ་ཤེཙྪིནྡ་མ་ཊ།, Devanagari: हूं वज्र कोशेच्छिन्द मट, Romanized Sanskrit: hūṃ vajra kośecchinda maṭ, literal Chinese meaning: Hūṃ Vajra Sheath Cut Maṭa.) This is the mantra of Ghama Rī.
Outside the wind realm, etc., is the letter Ha with a bindu, corresponding to the fifth phonetic alphabet.
The middle letter from the center is also, referring to the letter Ba.
The seat of the fire realm, etc., is the letter Tsa located on the Ra seat, corresponding to the eleventh phonetic alphabet.
The first letter from the center, etc., is the letter Ba, corresponding to the eleventh phonetic alphabet.
Starting from the last letter of the center, it refers to the letters Ma and La.
The first letter from the center, etc., is the letter Pa, corresponding to the second phonetic alphabet.
The powerful one, etc., is the letter Sha, corresponding to the eleventh phonetic alphabet.
The last letter from the center, etc., is the letter Ma.
The first letter from the west, etc., is the letter Ṭa without A.
Therefore, what will be spoken is: Hūṃ Vajra Bemala Pāśe Maṭa. (Tibetan: ཧཱུཾ་བཛྲ་བེ་མ་ལ་པཱ་ཤེ་མཊ།, Devanagari: हूं वज्र बेमल पाशे मट, Romanized Sanskrit: hūṃ vajra bemala pāśe maṭ, literal Chinese meaning: Hūṃ Vajra Bemala Pāśe Maṭa.) This is the charnel ground mantra similar to the glorious Blood Drinker.
Outside the wind realm, etc., is the letter Ha, corresponding to the eleventh phonetic alphabet.
The middle letter from the center is also, referring to the letter Ba.
The Ba seat of the fire realm, etc., is the letter Tsa located on the Ra seat.
The position of the petals of the fire realm, etc., refers to the letter Ra.
The phonetic alphabet I, etc., is the letter Ta corresponding to the third phonetic alphabet.
The first letter from the center

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་མ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཧེ་བཛྲ་ར་ཏི་མཾ། ཞེས་ས་འཛིན་མའི་སྔགས་སོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བ་ཐིག་
༄། །ལེ་དང་ང་རོས་བརྒྱན་བའོ། །དབུས་ལས་ཐ་མ་བཟུང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །ཡི་གེ་ཨ་དང་མཉམ་པར་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཧའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མར་ཞེས་སོགས་ནི། །ཡི་གེ་ར་དང་ཏ་དང་ཡི་གེ་བའོ། །ཨེ་ཡིག་མེ་མཚམས་ཞེས་སོགས་ནི་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་རའི་སྟན་ཅན་ཡི་གེ་ཛའོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་དང་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། བཾ་མ་ཧཱ་ར་ཏ་བཛྲི་ཧོཿ། ཞེས་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའི། །ཞེས་བ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཛ་རའི་གདན་ཅན་ནོ། །ཨོ་ཡིག་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི། །སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ལའོ། །ལྷོ་ལས་དང་པོ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཙའོ། །ཡི་གེ་ཨ་ཡིས་ཞེས་སོགས་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ནའོ། །དབང་ལྡན་འདབ་མར་ཞེས་སོགས་ནི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཙ་ནེ་ཡཾ། །ཞེས་འཁོར་རོ་འཛིན་མའི་སྔགས་སོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མར་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ར་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །དབུས་ལས་ཐ་མ་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་དང་ཞེས་སོགས་ནི་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཧའོ། །དབང་ལྡན་འདབ་མར་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཤ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཞི་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་སྟན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛ་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྒྲ་ཡིག་བཞི་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཚེག་དྲག་ཅན་ནོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་བཛྲི་ཧཱིཿ། ཞེས་སྣ་ཚོགས་བ་དན་འཛིན་མའི་སྔགས་སོ། །མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་
༄། །པའི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྔགས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།
དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
如上等等是带 bindu（藏文：ཐིག་ལེ་）的字母。由此将会说出：嘿 班杂 惹德 芒 (藏文：ཧེ་བཛྲ་ར་ཏི་མཾ།，梵文天城体： हे बज्र रति मं，梵文罗马拟音：he vajra rati mam，汉语字面意思：嘿，金刚，爱，芒)，这是地母的咒语。中央的上部被称为字母哇，以 bindu（藏文：ཐིག་ལེ་）和长音符号装饰。中央的下部被抓住，这是字母玛。字母阿一同存在，如上等等，是具有第二声音的字母哈。火隅的叶瓣，如上等等，是字母ra、ta和字母哇。诶字母在火隅，如上等等，是具有第三声音的，具有ra座的字母匝。风隅之外被称为字母哈，具有第十三声音，并带有重音符号。由此将会说出：班 玛哈 惹达 班杂 霍 (藏文：བཾ་མ་ཧཱ་ར་ཏ་བཛྲི་ཧོཿ།，梵文天城体：वं महारत वज्रि होः，梵文罗马拟音：vam maharata vajri hoh，汉语字面意思：班，大，爱，金刚，吼)，这是持卡杖母的咒语。欧字母具有 bindu（藏文：ཐིག་ལེ་），被称为第十三声音，带有 bindu（藏文：ཐིག་ལེ་）。中央的上部也是，这是字母哇。火隅的叶瓣，如上等等，是具有ra座的字母匝。欧字母和，这是具有第十三声音的字母拉。南方最初也是如此，这是字母匝。字母阿，如上等等，是具有第十一声音的字母纳。具力叶瓣，如上等等，是带有 bindu（藏文：ཐིག་ལེ་）的字母亚。由此将会说出：嗡 班杂 洛匝内 央 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཙ་ནེ་ཡཾ།，梵文天城体： ॐ वज्र लोचने यं，梵文罗马拟音：om vajra locane yam，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，央)，这是持轮母的咒语。火隅的叶瓣，如上等等，是带有 bindu（藏文：ཐིག་ལེ་）的字母ra。中央的下部也是如此，这是字母玛。声音字母伊，如上等等，是具有第二声音的字母哈。具力叶瓣，如上等等，是位于ra座上的夏，具有第四声音。中央的上部，这是字母哇。火隅，如上等等，是位于ra座上的字母匝，具有第三声音。风隅之外，如上等等，是字母哈，具有第四声音，并带有重音符号。由此将会说出：让 玛哈 希瑞 班杂 吽 (藏文：རཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་བཛྲི་ཧཱིཿ།，梵文天城体： रं महा श्री वज्रि हीः，梵文罗马拟音：ram maha shri vajri hih，汉语字面意思：让，大，吉祥，金刚，吽)，这是持杂色旗幡母的咒语。花朵等等的诸女神，是出自吉祥金刚萨埵坛城的咒语。
这是吉祥饮血尊眷属的咒语生起圆满。
吉祥莲花舞自在。

【英语翻译】
The above are letters with bindu. From this, it will be said: He Vajra Rati Mam (ཧེ་བཛྲ་ར་ཏི་མཾ།，हे बज्र रति मं，he vajra rati mam，Hey, Vajra, Love, Mam), this is the mantra of the Earth Mother. The upper part of the center is called the letter wa, adorned with bindu and a long vowel mark. The lower part of the center is grasped, this is the letter ma. The letter A exists together, such as above, is the letter ha with the second sound. The petals of the fire corner, such as above, are the letters ra, ta, and the letter wa. The letter E in the fire corner, such as above, is the letter dza with the third sound, having the seat of ra. Outside the wind corner is called the letter ha, with the thirteenth sound, and with an accent mark. From this, it will be said: Vam Maha Rata Vajri Hoh (བཾ་མ་ཧཱ་ར་ཏ་བཛྲི་ཧོཿ།，वं महारत वज्रि होः，vam maharata vajri hoh，Vam, Great, Love, Vajri, Hoh), this is the mantra of the Khatvanga-holding Mother. The letter O has bindu, and is called the thirteenth sound, with bindu. The upper part of the center is also, this is the letter wa. The petals of the fire corner, such as above, are the letter dza with the seat of ra. The letter O and, this is the letter la with the thirteenth sound. The first in the south is also like that, this is the letter tsa. The letter A, such as above, is the letter na with the eleventh sound. The powerful petals, such as above, are the letter ya with bindu. From this, it will be said: Om Vajra Locane Yam (ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཙ་ནེ་ཡཾ།，ॐ वज्र लोचने यं，om vajra locane yam，Om, Vajra, Eye, Yam), this is the mantra of the Wheel-holding Mother. The petals of the fire corner, such as above, are the letter ra with bindu. The lower part of the center is also like that, this is the letter ma. The sound letter I, such as above, is the letter ha with the second sound. The powerful petals, such as above, is the letter sha located on the seat of ra, with the fourth sound. The upper part of the center, this is the letter wa. The fire corner, such as above, is the letter dza located on the seat of ra, with the third sound. Outside the wind corner, such as above, is the letter ha, with the fourth sound, and with an accent mark. From this, it will be said: Ram Maha Shri Vajri Hih (རཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་བཛྲི་ཧཱིཿ།， रं महा श्री वज्रि हीः，ram maha shri vajri hih，Ram, Great, Auspicious, Vajri, Hih), this is the mantra of the Variegated Banner-holding Mother. The goddesses such as flowers, etc., are mantras spoken from the mandala of the glorious Vajrasattva.
This is the completion of the arising of the mantras of the glorious blood-drinking retinue.
Glorious Lord of the Lotus Dance.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྔགས་འབྱུང་བ།
༄། །དེ་ལྟར་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྔགས་གསུངས་ནས། ད་ནི་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་སའི་འོག་ཏུ་བ་འདོགས་པའོ། །དབུས་ལས་བཞི་པ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་བྷ་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་བཟུང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །དབང་ལྡན་ཕྱིར་རོལ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཤ་ལ་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བྱང་ནས་དབུ་མ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ད་ལ་འོག་ཏུ་ཧ་འདོགས་པའོ། །དབུས་ལ་ས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །བྱང་ལས་དབུས་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ད་འོག་ཏུ་མ་འདོགས་པའོ། །བྱང་ལས་ཐ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ནའོ། །སྒྲ་ཡིག་ཨེ་དང་ཞེས་སོགས་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཏའི་མགོར་ར་བཞག་པའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཤའི་འོག་ཏུ་བ་འདོགས་པའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མར་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧ་སྒྲ་ཡིག་བཞི་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚེག་དྲག་ཅན་ནོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་པདྨ་ནརྟེ་ཤྭ་རཧྲཱིཿ། ཞེས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའི། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་གནས་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །མེ་མཚམས་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ར་མགོན་བཏགས་པའི་བའོ། །བྱང་ནས་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །སྒྲ་ཡིག་ཨ་དང་ལྡན་ཞེས་སོགས་ནི་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཐའོ། །ཤར་ལས་གསུམ་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གའོ། །བྱང་ནས་དང་པོ་གང་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །དབུས་ལས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །
༄། །དབུས་ནས་ཐ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་མ་ལ་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པ་འོག་ནམ་འདོགས་པའོ། །ལྷོ་ནས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཛ་གཉིས་སུ་བརྩེགས་པ་ཚེག་དྲག་ཅན་ནོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་མྨཱ་ཛྫཿ། ཞེས་རྣམ་པར་གཟིགས་མའི་སྔགས་སོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་བ་སྒྲ་ཡིག་དྲུག་པ་དང་བཅས་པའོ། །དབུས་མའི་

【汉语翻译】
出现与眷属一起的明咒。
༄། །如是宣说了吉祥饮血尊与眷属的明咒后。现在宣说吉祥莲花舞自在与眷属的明咒。 “ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །（藏文）”等，是说音节第十三字带 bindu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“དབུས་ལས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་（藏文）”等，是字母སའི་འོག་ཏུ་བ་འདོགས་པའོ（藏文）。“དབུས་ལས་བཞི་པ་ཞེས་སོགས་（藏文）”等，是字母བྷ་带第二个音节。“དབུས་ལས་དབུ་མ་བཟུང་བ་དང༌། །（藏文）”等，是字母བའོ（藏文）。“དབང་ལྡན་ཕྱིར་རོལ་ཞེས་པ་（藏文）”是字母ཤ་带第五个音节。“བྱང་ནས་དབུ་མ་ཡང་ཞེས་པ་（藏文）”是字母ད་下面加ཧ。“དབུས་ལ་ས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །（藏文）”是字母པའོ（藏文）。“བྱང་ལས་དབུས་མ་ཞེས་སོགས་（藏文）”是字母ད་下面加མ。“བྱང་ལས་ཐ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །（藏文）”是字母ནའོ（藏文）。“སྒྲ་ཡིག་ཨེ་དང་ཞེས་སོགས་（藏文）”是带第十一个音节的字母ཏ上面加ར。“དབུས་ལས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་（藏文）”是字母ཤའི་下面加བ。“མེ་མཚམས་འདབ་མར་བཟུང་ནས་སུ། །（藏文）”是字母རའོ（藏文）。“རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་（藏文）”是位于རའི་གདན་上的字母ཧ་带第四个音节的重音。“དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ།（藏文）”因此将宣说此：嗡，梭巴瓦，修达，贝玛，纳热，夏瓦热，赫利。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，莲花舞自在，心咒）这是莲花舞自在的明咒。“ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའི། །（藏文）”是说音节第十三字带 bindu。“བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་གནས་པ་ཡང༌། །（藏文）”是字母སའོ（藏文）。“མེ་མཚམས་ཞེས་སོགས་（藏文）”是字母ར་上面加的བ。“བྱང་ནས་དང་པོ་ཞེས་སོགས་（藏文）”是字母ཏའོ（藏文）。“སྒྲ་ཡིག་ཨ་དང་ལྡན་ཞེས་སོགས་（藏文）”是带第二个音节的字母ཐའོ（藏文）。“ཤར་ལས་གསུམ་པ་གང་ཡིན་དང༌། །（藏文）”是字母གའོ（藏文）。“བྱང་ནས་དང་པོ་གང་ཡིན་ཏེ། །（藏文）”是字母ཏའོ（藏文）。“དབུས་ལས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །（藏文）”是字母བའོ（藏文）。
༄། །“དབུས་ནས་ཐ་མ་ཞེས་སོགས་（藏文）”是字母མ་带第二个音节下面加ན。“ལྷོ་ནས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་（藏文）”是字母ཛ་两个重叠的重音。“དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ།（藏文）”因此将宣说此：嗡，萨瓦，达塔嘎达，巴玛，阿匝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，普遍照耀，心咒）这是普遍照耀的明咒。“རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་ཞེས་སོགས་（藏文）”是字母ཧ་带 bindu 和第六个音节。“དབུས་མའི་（藏文）”。

【英语翻译】
The origin of mantras with retinue.
༄། །Thus, after the mantras of glorious Heruka with retinue were spoken, now the mantras of glorious Padmanartesvara with retinue are spoken. "ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །(Tibetan)" etc., is the thirteenth sound syllable with bindu. "དབུས་ལས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་(Tibetan)" etc., is the letter ས་ with བ་ below. "དབུས་ལས་བཞི་པ་ཞེས་སོགས་(Tibetan)" etc., is the letter བྷ་ with the second sound syllable. "དབུས་ལས་དབུ་མ་བཟུང་བ་དང༌། །(Tibetan)" etc., is the letter བའོ(Tibetan). "དབང་ལྡན་ཕྱིར་རོལ་ཞེས་པ་(Tibetan)" is the letter ཤ་ with the fifth sound syllable. "བྱང་ནས་དབུ་མ་ཡང་ཞེས་པ་(Tibetan)" is the letter ད་ with ཧ་ below. "དབུས་ལ་ས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །(Tibetan)" is the letter པའོ(Tibetan). "བྱང་ལས་དབུས་མ་ཞེས་སོགས་(Tibetan)" etc., is the letter ད་ with མ་ below. "བྱང་ལས་ཐ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །(Tibetan)" is the letter ནའོ(Tibetan). "སྒྲ་ཡིག་ཨེ་དང་ཞེས་སོགས་(Tibetan)" etc., is the letter ཏ with ར་ on top, with the eleventh sound syllable. "དབུས་ལས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་(Tibetan)" etc., is the letter ཤའི་ with བ་ below. "མེ་མཚམས་འདབ་མར་བཟུང་ནས་སུ། །(Tibetan)" is the letter རའོ(Tibetan). "རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་(Tibetan)" etc., is the letter ཧ་ on the seat of ར་, with the fourth sound syllable and a tsheg drag. "དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ།(Tibetan)" Therefore, this will be spoken: Om Svabhava Shuddha Padma Nartesvara Hrih. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning of Padmanartesvara, heart mantra) This is the mantra of Padmanartesvara. "ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའི། །(Tibetan)" is the thirteenth sound syllable with bindu. "བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་གནས་པ་ཡང༌། །(Tibetan)" is the letter སའོ(Tibetan). "མེ་མཚམས་ཞེས་སོགས་(Tibetan)" etc., is the letter བ་ with ར་ on top. "བྱང་ནས་དང་པོ་ཞེས་སོགས་(Tibetan)" etc., is the letter ཏའོ(Tibetan). "སྒྲ་ཡིག་ཨ་དང་ལྡན་ཞེས་སོགས་(Tibetan)" etc., is the letter ཐ་ with the second sound syllable. "ཤར་ལས་གསུམ་པ་གང་ཡིན་དང༌། །(Tibetan)" is the letter གའོ(Tibetan). "བྱང་ནས་དང་པོ་གང་ཡིན་ཏེ། །(Tibetan)" is the letter ཏའོ(Tibetan). "དབུས་ལས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །(Tibetan)" is the letter བའོ(Tibetan).
༄། །"དབུས་ནས་ཐ་མ་ཞེས་སོགས་(Tibetan)" etc., is the letter མ་ with the second sound syllable and ན below. "ལྷོ་ནས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་(Tibetan)" etc., is the letter ཛ་ doubled with a tsheg drag. "དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ།(Tibetan)" Therefore, this will be spoken: Om Sarva Tathagata Padma Jjah. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning of Sarvadarshin, heart mantra) This is the mantra of Sarvadarshin. "རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་ཞེས་སོགས་(Tibetan)" etc., is the letter ཧ་ with bindu and the sixth sound syllable. "དབུས་མའི་(Tibetan)".

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
དབུ་མ་བཟུང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་སྟན་ལྡན་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་སྟན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛའོ། །དབུས་ལས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །བྱང་ལས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ད་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའི་འོག་ན་མ་འདོགས་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་པར་འགྱུར་ཏེ། ཧཱུཾ་བཛྲ་པདྨི། ཞེས་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་སོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་ལས་དང་པོ་བཟུང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །བྱང་ལས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ང་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་འོག་ན་མ་འདོགས་པའོ། །དེ་གཉིས་ལན་གཉིས་སྦྱོར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་སླའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་བ་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོས་བརྒྱན་པའོ། །དེས་ཀྱང་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཧེ་པདྨི་པདྨི་བཾ། ཞེས་པ་ས་འཛིན་མའི་སྔགས་སོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཚེག་དྲག་ཅན་ནོ། །དབུས་ལས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །བྱང་ནས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ད་འོག་ན་མ་འདོགས་པའོ། །དབུས་ཀྱི་ཐམས་བཟུང་བ་དང༌། ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །ནུབ་ལས་ཐ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཎའོ། །མེའི་འདབ་མར་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ར་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཛ་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོས་བརྒྱན་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་པར་འགྱུར་ཏེ། ཧོཿ་པདྨ་མ་ཎི་རཱ་ཛཾ། ཞེས་འཕགས་མ་ཁྲོ་གཉེར་མའི་སྔགས་སོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱིར་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྒ་ཡིག་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཐིག་ལེ་ང་རོས་བརྒྱན་པའོ། །དབུས་ལས་དང་པོ་བཟུང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་
༄། །པའོ། །བྱང་ནས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ད་ལ་མ་འདོགས་པའོ། །ལྷོ་ནས་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཙ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །ནུབ་ནས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ད་སྒྲ་ཡི་ག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་ལྡན་ཕྱིར་རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཤའི་འོག་ན་བ་འདོགས་པའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ར་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྒྲ་ཡིག་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པ་ང་རོས་བརྒྱན་པའོ། །དབུས་ལས་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཕའོ། །ཨ་མེད་ནུབ་ཀྱི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཊ་ཨ་མེད་པའོ། །དེས་ནི་འདི་ག

【汉语翻译】
“抓住中间”等字是字母“པ”。“火隅垫子”等字是位于རའི་垫子上的字母“ཛ”。“从中间抓住第一个”等字是字母“པ”。“从北方中间”等字是字母“ད”，具有第三个声音，下面没有附加字母。因此，这将要念诵：ཧཱུཾ་བཛྲ་པདྨི། （藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་པདྨི།，梵文天城体：हुं वज्र पद्मि，梵文罗马拟音：hūṃ vajra padmi，汉语字面意思：吽，金刚，莲花）。这是度母的咒语。 “风隅外侧”等字是字母“ཧ”，具有第十一个声音。“从中间抓住第一个”等字是字母“པ”。“从北方中间”等字是字母“ང”，具有第三个声音，下面没有附加字母。将这两个重复两次，这很容易理解。“从中间中间”等字是字母“བ”，用 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།）和 चंद्र（藏文：ང་རོ།）装饰。因此，这也将要念诵：ཧེ་པདྨི་པདྨི་བཾ། （藏文：ཧེ་པདྨི་པདྨི་བཾ།，梵文天城体：हे पद्मि पद्मि वं，梵文罗马拟音：he padmi padmi vaṃ，汉语字面意思：嘿，莲花，莲花，వం）。这是持地母的咒语。“风隅外侧”等字是字母“ཧ”，具有第十三个声音，并带有重音符号。 “从中间抓住第一个”等字是字母“པ”。“从北方中间”等字是字母“ད”，下面没有附加字母。“抓住中间的全部”等字是字母“མ”。“从西方最后一个”等字是具有第三个声音的字母“ཎ”。“在火的莲瓣上”等字是字母“ར”，具有第二个声音。“从南方中间”等字是字母“ཛ”，用 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།）和 चंद्र（藏文：ང་རོ།）装饰。因此，这将要念诵：ཧོཿ་པདྨ་མ་ཎི་རཱ་ཛཾ། （藏文：ཧོཿ་པདྨ་མ་ཎི་རཱ་ཛཾ།，梵文天城体：होः पद्म मणि राजं，梵文罗马拟音：hoḥ padma maṇi rājaṃ，汉语字面意思：吼，莲花，宝，王）。这是圣母忿怒尊的咒语。“风隅外侧”等字是字母“ཧ”，具有第六个声音，并用 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།）和 चंद्र（藏文：ང་རོ།）装饰。“从中间抓住第一个”等字是字母
༄། །པ。“从北方中间”等字是字母“ད”，没有附加字母。“从南方第一个”等字是字母“ཙ”，带有 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།）。“从西方中间”等字是字母“ད”，具有第十一个声音。“有权势的外侧”等字是字母“ཤ”，下面附加字母“བ”。“火隅莲瓣”等字是字母“ར”，具有第三个声音。“风隅外侧”等字是字母“ཧ”，具有第六个声音，并用 चंद्र（藏文：ང་རོ།）装饰。“从中间第二个是什么”等字是字母“ཕ”。“没有阿的西方第一个”等字是没有阿的字母“ཊ”。因此，这将

【英语翻译】
"Grasping the middle" etc. is the letter "པ". "Fire corner mat" etc. is the letter "ཛ" located on the mat of རའི་. "Grasping the first from the middle" etc. is the letter "པ". "From the north middle" etc. is the letter "ད", which has the third sound and no subscript. Therefore, this will be recited: ཧཱུཾ་བཛྲ་པདྨི། (Tibetan: ཧཱུཾ་བཛྲ་པདྨི།, Devanagari: हुं वज्र पद्मि, Romanized Sanskrit: hūṃ vajra padmi, Literal meaning: Hum, Vajra, Padma). This is the mantra of Tara. "Wind corner outer side" etc. is the letter "ཧ", which has the eleventh sound. "Grasping the first from the middle" etc. is the letter "པ". "From the north middle" etc. is the letter "ང", which has the third sound and no subscript. Repeat these two twice, which is easy to understand. "From the middle middle" etc. is the letter "བ", adorned with bindu and chandrabindu. Therefore, this will also be recited: ཧེ་པདྨི་པདྨི་བཾ། (Tibetan: ཧེ་པདྨི་པདྨི་བཾ།, Devanagari: हे पद्मि पद्मि वं, Romanized Sanskrit: he padmi padmi vaṃ, Literal meaning: Hey, Padma, Padma, vam). This is the mantra of the Earth Holder Mother. "Wind corner outer side" etc. is the letter "ཧ", which has the thirteenth sound and a tsheg drag. "Grasping the first from the middle" etc. is the letter "པ". "From the north middle" etc. is the letter "ད", which has no subscript. "Grasping all of the middle" etc. is the letter "མ". "From the west last" etc. is the letter "ཎ", which has the third sound. "On the petals of fire" etc. is the letter "ར", which has the second sound. "From the south middle" etc. is the letter "ཛ", adorned with bindu and chandrabindu. Therefore, this will be recited: ཧོཿ་པདྨ་མ་ཎི་རཱ་ཛཾ། (Tibetan: ཧོཿ་པདྨ་མ་ཎི་རཱ་ཛཾ།, Devanagari: होः पद्म मणि राजं, Romanized Sanskrit: hoḥ padma maṇi rājaṃ, Literal meaning: Hoh, Padma, Mani, Raja). This is the mantra of the Wrathful Mother. "Wind corner outer side" etc. is the letter "ཧ", which has the sixth sound and is adorned with bindu and chandrabindu. "Grasping the first from the middle" etc. is the letter
༄། །པ. "From the north middle" etc. is the letter "ད", which has no subscript. "From the south first" etc. is the letter "ཙ", which has a bindu. "From the west middle" etc. is the letter "ད", which has the eleventh sound. "Powerful outer side" etc. is the letter "ཤ", which has the subscript "བ". "Fire corner petal" etc. is the letter "ར", which has the third sound. "Wind corner outer side" etc. is the letter "ཧ", which has the sixth sound and is adorned with chandrabindu. "What is the second from the middle" etc. is the letter "ཕ". "The first of the west without A" etc. is the letter "ཊ" without A. Therefore, this will

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
སུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཧཱུཾ་པདྨ་ཙནྜ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པདྨ་གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་མའི་སྔགས་སོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་ལས་ཐ་མ་བཟུང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །སྒྲ་ཡིག་ཡ་དང་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་བ་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་ལྡན་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཤའི་འོག་ན་བ་འདོགས་པའོ། །དབུས་ལས་དང་པོ་དང་ལྡན་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །བྱང་ནས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་དའི་འོག་ཏུ་མ་འདོགས་པའོ། །དབུས་ལས་ཐ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་མ་སྒྲ་ཡིག་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཨེ་ཡིག་མེ་མཚམས་ཅན་ལྡན་པའི། །བྱང་ལས་དང་པོར་འགྱུར་བར་བྱ། །ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཏའི་མགོ་ལ་ར་འདོགས་པའི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ས་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བྱང་ལས་བཞི་པ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་དྷའི་འོག་ཏུ་ཡ་འདོགས་པའོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་སྒྲ་ཡིག་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུ་མ་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཕའོ། །ནུབ་ཀྱི་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཊ་ལ་ཨ་ཡིག་མེད་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཧེ་མ་ཧཱ་བི་ཤྭ་པདྨ་མཱ་རྟེ་སདྡྷྱི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་སྣ་ཚོགས་པདྨོའི་སྔགས་སོ། །རླུང་མཚམས་
༄། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧ་སྒྲ་ཡིག་བཞི་པ་དང་ལྡན་ལ་ཚེག་དྲག་ཅན་ནོ། །དབུས་ལས་དང་པོ་བཟུང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །བྱང་ལས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ད་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པ་འོག་ཏུ་མ་འདོགས་པའོ། །མཁས་པས་ལན་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོགས་ནི་གོ་སླའོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་སྒྲ་ཡིག་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐ་མར་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཞེས་སོགས་ནི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཧྲཱིཿ་པདྨི་པདྨི་ཧཱུཾ་ཨཱཾ། ཞེས་པདྨའི་ན་བཟང་མའི་སྔགས་སོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཚིག་དྲག་ཅན་ནོ་།དབུས་ལས་དང་པོ་བཟུང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །བྱང་ནས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ད་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་འོག་ན་མ་འདོགས་པའོ

【汉语翻译】
将会念诵： 吽 贝玛 赞扎 效热 吽 帕！ 这是莲花忿怒自在母的咒语。 “风界之外”等等，是具有字母哈音节十一的。 “从中央取最后”等，是字母玛。“音节亚”等等，是具有字母哈音节二的。“从中央取中央”等等，是字母巴音节三的。“有权之外”等等，是字母夏的下面加上瓦字。“从中央与第一结合”，这是字母巴。“从北方取中央”等等，是字母达的下面加上玛字。“从中央取最后”等等，是字母玛音节六的。“埃字具有火界”， “从北方变为第一”等等，是字母达的头上加上拉字的音节十一的。“远离真实之外”等等，是字母萨音节三的。“从北方取第四”等等，是字母达的下面加上亚字。“风界之外”等等，是字母哈带 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）的音节六的。“中央第二个是什么”，这是帕。“西方的第一个”等等，是字母咤没有阿字。因此将会念诵：嘿玛 哈 比效 贝玛 玛 德 萨德义 吽 帕！ 这是各种莲花的咒语。“风界
༄། 
之外”等等，是位于拉字之上的字母哈音节四，并且带有重音。“从中央取第一”，这是字母巴。“从北方取中央”等等，是字母达音节三，下面没有加上玛字。“智者应重复两次”，等等，是容易理解的。“风界之外”等等，是字母哈带 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）的音节六的。“最后从字母阿”等等，是带 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）的音节二的。因此将会念诵：舍 贝美 贝美 吽 阿！ 这是莲花的妙好的咒语。“风界之外”等等，是字母哈音节十三，并且带有重音。“从中央取第一”，这是字母巴。“从北方取中央”等等，是字母达具有音节十三，下面没有加上玛字。

【英语翻译】
It will be recited: Hūṃ padma caṇḍa śvari hūṃ phaṭ! This is the mantra of the Lotus Wrathful Powerful Mother. "Outside the wind realm" and so on, is the letter ha with eleven syllables. "Taking the last from the center" etc., is the letter ma. "Syllable ya" and so on, is the letter ha with two syllables. "Taking the middle from the center" etc., is the letter ba with three syllables. "Powerful outside" etc., is the letter śa with va below. "Combine the first from the center", this is the letter pa. "Taking the middle from the north" etc., is the letter da with ma below. "Taking the last from the center" etc., is the letter ma with six syllables. "The letter e has the fire realm", "Transforming into the first from the north" etc., is the letter ta with ra above, with eleven syllables. "Away from reality outside" etc., is the letter sa with three syllables. "Taking the fourth from the north" etc., is the letter dha with ya below. "Outside the wind realm" etc., is the letter ha with bindu (藏文：ཐིག་ལེ，梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：point) with six syllables. "What is the second in the center", this is pa. "The first of the west" etc., is the letter ṭa without the letter a. Therefore it will be recited: He ma hā biśva padma mā rte sadhyi hūṃ phaṭ! This is the mantra of various lotuses. "Wind realm
༄། 
Outside" etc., is the letter ha on the seat of ra with four syllables and with stress. "Taking the first from the center", this is the letter pa. "Taking the middle from the north" etc., is the letter da with three syllables, without ma below. "The wise should repeat twice", etc., is easy to understand. "Outside the wind realm" etc., is the letter ha with bindu (藏文：ཐིག་ལེ，梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：point) with six syllables. "Finally from the letter a" etc., is the syllable two with bindu (藏文：ཐིག་ལེ，梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：point). Therefore it will be recited: Hrīḥ padmi padmi hūṃ āṃ! This is the excellent mantra of the lotus. "Outside the wind realm" etc., is the letter ha with thirteen syllables and with stress. "Taking the first from the center", this is the letter pa. "Taking the middle from the north" etc., is the letter da with thirteen syllables, without ma below.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
། །དབུས་ལས་དབུ་མ་པ་ཉིད་ལ། །ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་བ་ལ་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་ལྡན་ཕྱིར་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཤ་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་འོག་ན་བ་འདོགས་པའོ། །ཤར་ལས་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་སྟན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཀའོ། །དབུས་ལས་ཐམ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་མ་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤར་ལས་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་སྟན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཀའོ། །དབུས་ལས་ཐ་མ་ཡང་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ལྷོ་ནས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཛ་གཉིས་བརྩེགས་ཚེག་དྲག་ཅན་ནོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཧོཿ་པདྨོ་བི་ཤྭི་ཀྲ་མཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཛྫཿ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མའི་སྔགས་སོ། །གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསུངས་པའི་སྔགས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྔགས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྔགས་འབྱུང་བ།
༄། །དེ་ལྟར་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཕྱུང་བ་སྟོན་ནས། ད་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འཁོར་དང་
༄། །བཅས་པའི་གསུངས་པ། ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་དང་ཞེས་སོགས་ནི་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་སའོ། །བྱང་ལས་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་སོགས་ནི་ཡའི་གནས་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་དྷའོ། །དབུས་ལས་བཞི་པ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་བྷ་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚེག་དྲག་ཅན་ནོ། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ས་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བྱང་ལས་བཞི་པ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་དྷའོ། །དབུས་ལས་བཞི་པ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་བྷ་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དབུས་ལས་ཞེས་སོགས་ནི་ཚེག་དྲག་ཅན་ནོ། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ས་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བྱང་ནས་བཞི་པ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་དྷ་འོག་ན་ཡ་འདོགས་པའོ། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ས་འོག་ན་མ་བཏགས་པ་ཚེག་དྲག་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་བདེན་བྲལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ས་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བྱང་ནས་བཞི་པ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་དྷའི་འོག་ཏུ་ཡ་བཏགས་པའོ། །དབུས་ལས་ཐ་མ་དེ་བཞིན་དང༌། །ཞེས

【汉语翻译】
། །中央为首要，等等，指字母“哇”具有声音和文字的三种属性。具有力量的外侧，等等，指字母“夏”具有声音和文字的三种属性，且下方附加字母“哇”。东方为首，等等，指位于“ra”之上的字母“嘎”。中央为终结，等等，指字母“嘛”具有声音和文字的两种属性。东方为首，等等，指位于“ra”之上的字母“嘎”。中央也为末尾，指的是字母“嘛”。风的边界外侧，等等，指字母“哈”带有bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点），具有声音和文字的两种属性。南方为首要，等等，指字母“匝”双叠并带有重音。因此，将要念诵的是：ཧོཿ་པདྨོ་བི་ཤྭི་ཀྲ་མཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཛྫཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这是金刚自在母的咒语。笛女等众的咒语，应当取自吉祥金刚萨埵坛城中所说的咒语。吉祥莲花舞自在及其眷属的咒语生起圆满。 །།
吉祥金刚日轮及其眷属的咒语生起：
༄། །如是宣说了吉祥莲花舞自在及其眷属的咒语生起之后，现在是吉祥金刚日轮及其
༄། །眷属的宣说。字母“嗡”带有bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）。等等，如是宣说，指具有声音和文字的第十三个字母带有bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）。声音字母“伊”等等，指具有声音和文字三种属性的字母“萨”。北方第四个是什么，等等，指位于“呀”之上的字母“达”。中央第四个，等等，指字母“巴”具有声音和文字的第五种属性，并带有重音。无实之外侧，等等，指字母“萨”具有声音和文字的三种属性。北方第四个，等等，指位于“呀”之上的字母“达”。中央第四个，等等，指字母“巴”具有声音和文字的第五种属性。同样中央，等等，指带有重音。无实之外侧，等等，指字母“萨”具有声音和文字的三种属性。北方第四个，等等，指字母“达”下方附加字母“呀”。无实之外侧，等等，指字母“萨”下方未附加字母“嘛”，并带有重音。同样无实，等等，指字母“萨”具有声音和文字的三种属性。北方第四个，等等，指字母“达”的下方附加字母“呀”。中央末尾也是如此，等等

【英语翻译】
।। Central is the primary, etc., referring to the letter "wa" possessing the three attributes of sound and script. Powerful outer, etc., referring to the letter "sha" possessing the three attributes of sound and script, with the letter "wa" attached below. East is the first, etc., referring to the letter "ga" located above "ra". Central is the end, etc., referring to the letter "ma" possessing the two attributes of sound and script. East is the first, etc., referring to the letter "ga" located above "ra". Central is also the last, referring to the letter "ma". Wind boundary outer, etc., referring to the letter "ha" with a bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot), possessing the two attributes of sound and script. South is the primary, etc., referring to the letter "dza" doubled and with a strong accent. Therefore, what is to be recited is: ཧོཿ་པདྨོ་བི་ཤྭི་ཀྲ་མཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཛྫཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). This is the mantra of Vajra Independent Mother. The mantras of the Flute Woman and others should be taken from the mantras spoken in the mandala of Glorious Vajrasattva. The arising of the mantra of Glorious Lotus Dance Independent and its retinue is complete. ।।
The arising of the mantra of Glorious Vajra Sun and its retinue:
༄། །Having thus explained the arising of the mantra of Glorious Lotus Dance Independent and its retinue, now is the explanation of Glorious Vajra Sun and its
༄། །retinue. The letter "om" with a bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot). Etc., as explained, refers to the thirteenth letter with sound and script, possessing a bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot). The sound letter "i" etc., refers to the letter "sa" possessing the three attributes of sound and script. What is the fourth from the north, etc., refers to the letter "dha" located above "ya". The fourth from the center, etc., refers to the letter "bha" possessing the fifth attribute of sound and script, with a strong accent. Unreal outer, etc., refers to the letter "sa" possessing the three attributes of sound and script. The fourth from the north, etc., refers to the letter "dha" located above "ya". The fourth from the center, etc., refers to the letter "bha" possessing the fifth attribute of sound and script. Similarly, central, etc., refers to having a strong accent. Unreal outer, etc., refers to the letter "sa" possessing the three attributes of sound and script. The fourth from the north, etc., refers to the letter "dha" with the letter "ya" attached below. Unreal outer, etc., refers to the letter "sa" without the letter "ma" attached below, and with a strong accent. Similarly, unreal, etc., refers to the letter "sa" possessing the three attributes of sound and script. The fourth from the north, etc., refers to the letter "dha" with the letter "ya" attached below. The end of the center is also like that, etc.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །ཡི་གེ་ཨ་དང་མཉམ་སྦྱོར་ཞེས་སོགས་ནི་སྒྲ་ཡིག་ཨ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཧའོ། །དེ་བཞིན་དབུས་ལས་དབུ་མ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མར་དེ་བཞིན་དང༌། ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །བྱང་ལས་ཐ་མར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ན་ལ་སྟེང་དུ་ཏ་བཏགས་པའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་སོགས་ནི་བ་ཞེས་པ་ལ་ལན་གཉིས་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་ནུབ་ལས་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཊ་ལན་གཉིས་བརྗོད་པའོ། །མེ་མཚམས་པའི་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཏ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་ལ་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་སིདྷྱ་བྷུཿ་སིདྷྱ་བྷུཿ་སིདྷྱ་སྨཿ་སི་དྷྱ་མ་ཧཱ་བཛྲ་རཏྣ་བ་པ་ཊ་ཊ་ཏྲཱཾ།
༄། །ཞེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྔགས་སོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་པའི་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛའོ། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་བའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཏའོ། །ཚེག་དྲག་མཉམ་སྦྱོར་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཛ་ཚེག་དྲག་ཅན་ནོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ། ཞེས་ལྷ་མོ་དབང་བསྐུར་མའི་སྔགས་སོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་པའི་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མར་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །བྱང་ལས་ཐ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཏ་ལ་འོག་ཏུ་བཏགས་པའོ། །རླུང་མཚམས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྟེ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་སྒྲ་ཡིག་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ། ཞེས་ལྷ་མོ་གཏེར་ལྡན་མའི་སྔགས་སོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་བཟུང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་པའི་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཛའི་འོག་ཏུ་ར་བཏགས་པའོ། །བྱང་ལས་བཞི་བ་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དྷའོ། །མེ་མཚམས་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་རའི་འོག་ཏུ་མ་བཏགས་པའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་བ་ཐིག་ལེ་ཅན་ནོ། །དེས་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། བཛྲ་དྷརྨ་བཾ། ཞེས་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་མའི་སྔགས་གསུངས་སོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་པའི་ཞེས་སོགས་ནི་ར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛའོ། །ཤར་ལས་དང་པ

【汉语翻译】
པ་是字母མ། 字母ཨ་和合写等等是具有语音字母ཨ་的字母ཧ། 同样，中央的中央也是，这是字母བ། 东南方的等等是位于ར的座上的字母ཛ། 东南方花瓣也是，这是字母ར། 北方的最后变成等等是字母ན་上面加上ཏ། 中央的中央也是，等等是བ这个词说了两遍。 同样，西方的第一个等等是字母ཊ说了两遍。 东南方的等等是位于ར的座上的字母ཏ带着点，具有第二个语音字母。 因此会念诵这个：嗡 悉地 步 悉地 步 悉地 斯玛 悉地 玛哈 班杂 惹那 瓦 帕 塔 塔 创。（藏文：ཨོཾ་སིདྷྱ་བྷུཿ，梵文天城体：ॐ सिद्ध्य भुः，梵文罗马拟音：oṃ siddhya bhuḥ，汉语字面意思：嗡，成就，步！），（藏文：སིདྷྱ་བྷུཿ，梵文天城体：सिद्ध्य भुः，梵文罗马拟音：siddhya bhuḥ，汉语字面意思：成就，步！），（藏文：སིདྷྱ་སྨཿ，梵文天城体：सिद्ध्य स्मः，梵文罗马拟音：siddhya smaḥ，汉语字面意思：成就，斯玛！），（藏文：སི་དྷྱ་མ་ཧཱ་བཛྲ་རཏྣ་བ་པ་ཊ་ཊ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：सिद्ध्य महा वज्र रत्न व प ट ट त्रं，梵文罗马拟音：siddhya mahā vajra ratna va pa ṭa ṭa traṃ，汉语字面意思：成就，伟大，金刚，宝，瓦，帕，塔，塔，创！） 这是吉祥金刚太阳的咒语。 从中央的中央抓住，这是字母བ། 东南方的等等是位于ར的座上的字母ཛ། 无实之外等等是字母ས། 中央的中央等等是位于བ的座上的字母ཏ། 连写重音等等是字母ཛ带着重音。 因此会念诵这个：班杂 萨埵 匝。（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसत्त्व जः，梵文罗马拟音：vajrasattva jaḥ，汉语字面意思：金刚萨埵，匝！） 这是天女灌顶母的咒语。 中央的中央也是，等等是字母བ། 东南方的等等是位于ར的座上的字母ཛ། 东南方花瓣也是，这是字母ར། 北方的最后等等是字母ཏ下面加上འ。 巽方的等等是字母ཧ，带着点，具有第六个语音字母。 因此会念诵这个：班杂 惹那 吽。（藏文：བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ，梵文天城体：वज्र रत्न हूं，梵文罗马拟音：vajra ratna hūṃ，汉语字面意思：金刚，宝，吽！） 这是天女财宝母的咒语。 从中央的中央抓住，这是字母བ། 东南方的等等是字母ཛ的下面加上ར。 北方的第四个是什么，这是字母དྷ། 东南方等等是字母ར的下面加上མ。 中央的中央也是，等等是字母བ带着点。 因此会念诵这个：班杂 达玛 邦。（藏文：བཛྲ་དྷརྨ་བཾ，梵文天城体：वज्रधर्म वं，梵文罗马拟音：vajradharma vaṃ，汉语字面意思：金刚，达玛，邦！） 这是胜幢殊胜母的咒语。 中央的中央也是，这是字母བ། 东南方的等等是位于ར的字母ཛ། 东方的第一

【英语翻译】
pa is the letter ma. The combination of the letter a, etc., is the letter ha with the phonetic letter a. Similarly, the center of the center is also, which is the letter ba. The southeast, etc., is the letter dza located on the seat of ra. The southeast petal is also, which is the letter ra. The last of the north becomes, etc., is the letter na with ta added on top. The center of the center is also, etc., the word ba is said twice. Similarly, the first of the west, etc., is the letter ṭa said twice. The southeast, etc., is the letter ta located on the seat of ra with a dot, having the second phonetic letter. Therefore, this will be recited: Om Siddhya Bhu Siddhya Bhu Siddhya Sma Siddhya Maha Vajra Ratna Va Pa Ta Ta Tram. (Tibetan: ཨོཾ་སིདྷྱ་བྷུཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ सिद्ध्य भुः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ siddhya bhuḥ, literal Chinese meaning: Om, accomplishment, Bhu!), (Tibetan: སིདྷྱ་བྷུཿ, Sanskrit Devanagari: सिद्ध्य भुः, Sanskrit Roman transliteration: siddhya bhuḥ, literal Chinese meaning: accomplishment, Bhu!), (Tibetan: སིདྷྱ་སྨཿ, Sanskrit Devanagari: सिद्ध्य स्मः, Sanskrit Roman transliteration: siddhya smaḥ, literal Chinese meaning: accomplishment, Sma!), (Tibetan: སི་དྷྱ་མ་ཧཱ་བཛྲ་རཏྣ་བ་པ་ཊ་ཊ་ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: सिद्ध्य महा वज्र रत्न व प ट ट त्रं, Sanskrit Roman transliteration: siddhya mahā vajra ratna va pa ṭa ṭa traṃ, literal Chinese meaning: accomplishment, great, Vajra, jewel, Va, Pa, Ta, Ta, Tram!) This is the mantra of glorious Vajra Sun. Grasping from the center of the center, this is the letter ba. The southeast, etc., is the letter dza located on the seat of ra. The unreal outside, etc., is the letter sa. The center of the center, etc., is the letter ta located on the seat of ba. Conjunction with stress, etc., is the letter dza with stress. Therefore, this will be recited: Vajrasattva Jah. (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व जः, Sanskrit Roman transliteration: vajrasattva jaḥ, literal Chinese meaning: Vajrasattva, Jah!) This is the mantra of the goddess empowerment mother. The center of the center is also, etc., is the letter ba. The southeast, etc., is the letter dza located on the seat of ra. The southeast petal is also, which is the letter ra. The last of the north, etc., is the letter ta with 'a added below. The southeast, etc., is the letter ha with a dot, having the sixth phonetic letter. Therefore, this will be recited: Vajra Ratna Hum. (Tibetan: བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: वज्र रत्न हूं, Sanskrit Roman transliteration: vajra ratna hūṃ, literal Chinese meaning: Vajra, jewel, Hum!) This is the mantra of the goddess treasure mother. Grasping from the center of the center, this is the letter ba. The southeast, etc., is the letter dza with ra added below. What is the fourth of the north, this is the letter dha. The southeast, etc., is the letter ra with ma added below. The center of the center is also, etc., is the letter ba with a dot. Therefore, this will be recited: Vajra Dharma Bam. (Tibetan: བཛྲ་དྷརྨ་བཾ, Sanskrit Devanagari: वज्रधर्म वं, Sanskrit Roman transliteration: vajradharma vaṃ, literal Chinese meaning: Vajra, Dharma, Bam!) This is the mantra of the supreme victory banner mother. The center of the center is also, this is the letter ba. The southeast, etc., is the letter dza located on ra. The first of the east

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བཟུང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །མེ་མཚམས་པའི་ཞེས་སོགས་ནི་ར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་མའོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚེག་དྲག་ཅན་ནོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། བཛྲ་ཀརྨ་ཧོཿ། ཞེས་མཆོད་པ་ཆེན་མོའི་སྔགས་སོ། །ཨ་ཡི་ག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་ཅན་ནོ། །ཨ་ཡིག་མེ་མཚམས་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་པ་སྒྲ་ཡིག་
༄། །བཞི་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡི་གེ་ཨི་དང་མཉམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཏའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །ཨེ་ཡིག་མེ་མཚམས་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཛ་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ནུབ་ནས་ཐ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཎ་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་ལས་ཐ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །ནུབ་ཀྱི་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཊa་ཨ་མེད་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་བཛྲི་ཎི་མཊ། ཅེས་མདའ་གཞུ་འཛིན་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་བའོ། །མེ་མཚམས་པའི་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གང་ན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛའོ། །ཨེ་ཡིག་མེ་མཚམས་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་པ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཞི་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡི་གེ་ཨི་དང་མཉམ་ལྡན་ཞེས་སོགས་ནི་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཏའོ། །མེ་མཚམས་པའི་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧ་སྒྲ་ཡིག་བཞི་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚེག་དྲག་ཅན་ནོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱི་ཏི་ཧྲཱིཿ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་མའིའོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་ཅན་ནོ། །ཐིག་ལེ་ཨེ་ཡིག་ཞེས་སོགས་ནི་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཛ་ཡིག་ཐིག་ལེ་ཅན་ནོ། །ཡི་གེ་ཨ་དང་མཉམ་ལྡན་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ར་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་ལས་ཐ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །ཨེ་ཡིག་དང་ནི་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ན་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཚེག་དྲག་ཨོ་ཡིག་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚེག་དྲག་ཅན་ནོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་པར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མཛེས་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་སོགས་ནི་སྒྲ་ཡ

【汉语翻译】
执持等。 意思是字母“ཀ” (ka)。 火焰等意思是位于“ར” (ra)上的字母“མ” (ma)。 气界之外等意思是字母“ཧ” (ha)，具有第十三语音且带重音符号。 因此，将要念诵的是：བཛྲ་ཀརྨ་ཧོཿ (vajra karma ho，金刚 业 吼)。 这是大供养的咒语。 字母“ཨ” (a)具有明点等。 意思是具有明点的第十三语音。 字母“ཨ” (a)火焰等意思是位于“ར” (ra)座上的字母“པ” (pa)，具有第四语音。
༄། 字母“ཨི” (i)共同具有意思是具有第三语音的字母“ཏ” (ta)。 从中央如是等意思是字母“བ” (ba)。 字母“ཨེ” (e)火焰等意思是位于“ར” (ra)座上的“ཛ” (dza)字母，具有第三语音。 从西方最后等意思是字母“ཎ” (ṇa)，具有第三语音。 从中央最后等意思是字母“མ” (ma)。 西方最初等意思是字母“ཊ” (ṭa)，没有“ཨ” (a)。 因此，将要念诵的是：ཨོཾ་པྲ་ཏི་བཛྲི་ཎི་མཊ། (oṃ prati vajriṇi maṭ，嗡 扎日尼 玛)。 这是持箭弓女的咒语。 字母“ཨོ” (o)具有明点等。 意思是具有明点的第三语音。 从中央最初等意思是位于“ར” (ra)座上的“བ” (ba)。 火焰等意思是位于“ར” (ra)任何地方的字母“ཛ” (dza)。 字母“ཨེ” (e)火焰等意思是位于“ར” (ra)座上的字母“པ” (pa)，具有第四语音。 字母“ཨི” (i)共同具有意思是具有第三语音的字母“ཏ” (ta)。 火焰等意思是位于“ར” (ra)座上的字母“ཧ” (ha)，具有第四语音且带重音符号。 因此，将要念诵的是：ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱི་ཏི་ཧྲཱིཿ (oṃ vajra prīti hrīḥ，嗡 班杂 额德 舍)。 这是金刚钺刀母的咒语。 字母“ཨོ” (o)具有明点。 意思是具有明点的第十三语音。 明点字母“ཨེ” (e)等意思是具有第三语音的“ཛ” (dza)字母，具有明点。 字母“ཨ” (a)共同具有等意思是字母“ར” (ra)，具有第三语音。 从中央最后如是等意思是字母“མ” (ma)。 字母“ཨེ” (e)和等意思是字母“ན” (na)，具有第三语音。 重音符号字母“ཨོ” (o)等意思是字母“ཧ” (ha)，具有第十三语音且带重音符号。 因此，将要念诵的是：这是金刚日耀女的咒语。 字母“ཨོ” (o)具有明点等。 意思是语

【英语翻译】
Holding and so on. That is the letter "ཀ" (ka). Fire boundary and so on means the letter "མ" (ma) located on "ར" (ra). Outside the wind boundary and so on means the letter "ཧ" (ha), which has the thirteenth phonetic sound and a strong tsheg. Therefore, this will be recited: vajra karma ho (བཛྲ་ཀརྨ་ཧོཿ，金刚 业 吼). This is the mantra of the great offering. The letter "ཨ" (a) is endowed with a bindu and so on. That means the thirteenth phonetic sound with a bindu. The letter "ཨ" (a) fire boundary and so on means the letter "པ" (pa) located on the seat of "ར" (ra), which has the fourth phonetic sound.
༄། The letter "ཨི" (i) together means the letter "ཏ" (ta) with the third phonetic sound. From the center, likewise, and so on means the letter "བ" (ba). The letter "ཨེ" (e) fire boundary and so on means the letter "ཛ" (dza) located on the seat of "ར" (ra), which has the third phonetic sound. From the west, the last and so on means the letter "ཎ" (ṇa), which has the third phonetic sound. From the center, the last and so on means the letter "མ" (ma). The first of the west and so on means the letter "ཊ" (ṭa), without "ཨ" (a). Therefore, this will be recited: oṃ prati vajriṇi maṭ (ཨོཾ་པྲ་ཏི་བཛྲི་ཎི་མཊ།，嗡 扎日尼 玛). This is the mantra of the arrow-bow-holding woman. The letter "ཨོ" (o) is endowed with a bindu and so on. That means the third phonetic sound with a bindu. From the center, the first and so on means "བ" (ba) located on the seat of "ར" (ra). Fire boundary and so on means the letter "ཛ" (dza) located anywhere on "ར" (ra). The letter "ཨེ" (e) fire boundary and so on means the letter "པ" (pa) located on the seat of "ར" (ra), which has the fourth phonetic sound. The letter "ཨི" (i) together means the letter "ཏ" (ta) with the third phonetic sound. Fire boundary and so on means the letter "ཧ" (ha) located on the seat of "ར" (ra), which has the fourth phonetic sound and a strong tsheg. Therefore, this will be recited: oṃ vajra prīti hrīḥ (ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱི་ཏི་ཧྲཱིཿ，嗡 班杂 额德 舍). This is the mantra of Vajra Khaṭvāṃga. The letter "ཨོ" (o) is endowed with a bindu. That means the thirteenth phonetic sound with a bindu. The bindu letter "ཨེ" (e) and so on means the letter "ཛ" (dza) with the third phonetic sound, which has a bindu. The letter "ཨ" (a) together means the letter "ར" (ra), which has the third phonetic sound. From the center, the last likewise and so on means the letter "མ" (ma). The letter "ཨེ" (e) and so on means the letter "ན" (na), which has the third phonetic sound. The tsheg-drag letter "ཨོ" (o) and so on means the letter "ཧ" (ha), which has the thirteenth phonetic sound and a strong tsheg. Therefore, this will be recited: This is the mantra of Vajra Sun Beauty. The letter "ཨོ" (o) is endowed with a bindu and so on. It means the pho

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་པའི་ཞེས་སོགས་ནི་
༄། །རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛའོ། །དབུས་ལས་ཐ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །ཡི་གེ་ཨ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པའོ་།དེ་བཞིན་དབུས་ལས་ཐ་མ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །ཨེ་དང་མཉམ་ལྡན་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཨུ་ཡིག་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་མ་ཧོ་ཧཱཾ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་མེའི་སྔགས་སོ། །གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཁོ་ནས་གཟུང་བར་བྱའོ། །
དཔལ་རྟ་མཆོག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྔགས་འབྱུང་བ།
༄། །དེ་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འཁོར་བཅས་པའི་སྔགས་འབྱུང་བ་གསུངས་ནས། ད་ནི་དཔལ་རྟ་མཆོག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གསུངས་པ། ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །ཞེས་པ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་བདེན་བྲལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ས་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་ལས་བཞི་པ་གང་ཡིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བྷའོ། །ཡི་གེ་ཨི་དང་མཉམ་ལྡན་ཞེས་སོགས་ནི་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ནའོ། །ཐིག་ལེ་ཨུ་མིག་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ས་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་ལས་བཞི་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བྷའོ། །ཐིག་ལེ་ཨུ་ཡིག་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པའོ། དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ། དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་བཞིན་དབུས་ལས་དབུ་མ་དང༌། །ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་བ་ལ་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་ལྡན་ཕྱིར་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཤའི་འོག་ན་བ་འདོགས་པའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་པའི་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ཅན་ཡི་གེ་ཛའོ། །བྱང་ནས་བཞི་པ་ཡང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བྷའོ། །མེ་མཚམས་བའི་ཞེས་སོགས་ནི་མགོན་ར་བཏགས་པའི་ཡི་གེ་མའོ། །མེ་མཚམས་པའི་སྟན་
༄། །ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛ་

【汉语翻译】
第十三字带 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）的。中间也是头一个，这指的是字母“བ”。“火隅的”等等指的是，
༄。位于“ར”之座的字母“ཛ”。中间也是最后一个，这指的是字母“མ”。字母“ཨ”和合，等等指的是字母“ཧ”，带第二个音节。同样，中间也是最后一个，这指的是字母“མ”。“和“ཨེ”结合”等等指的是字母“ཧ”，带第十三音节。bindu（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）和“ཨུ”字等等指的是字母“ཧ”，带 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）的第二个音节。因此将会念诵此：嗡 班杂 玛哈 玛霍 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་མ་ཧོ་ཧཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र महा महो हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā maho huṃ，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 玛哈 玛霍 吽），这是金刚火的咒语。笛女等等的诸天女，应当仅仅以吉祥金刚萨埵坛城中所说的咒语来摄持。
吉祥马王及眷属的咒语生起。
༄。如是宣说了吉祥金刚日轮及眷属的咒语生起之后，现在宣说吉祥马王及眷属的。“ཨོ”字带 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点），这是指带 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）的第十三音节。同样，“远离真实”等等指的是字母“ས”，带 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）的第五音节。中间的第四个是什么，这指的是字母“བྷ”。字母“ཨི”和合等等指的是带第三音节的字母“ན”。bindu（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）和“ཨུ”字等等指的是字母“ས”，带 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）的第五音节。中间的第四个是什么，这指的是字母“བྷ”。bindu（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）和“ཨུ”字等等指的是字母“ཧ”，带 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）的第五音节。因此将会念诵此：嗡 桑 巴 尼 桑 巴 吽（藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सुम भ नि सुम भ हुं，梵文罗马拟音：oṃ suṃ bha ni suṃ bha hūṃ，汉语字面意思：嗡 桑 巴 尼 桑 巴 吽），这是吉祥马王的咒语。“ཨོ”字带 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点），这是指带 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）的第十三音节。同样，中间也是头一个，等等指的是字母“བ”，带第三音节。“具力之外”等等指的是字母“ཤ”之下加“བ”。中间也是头一个，这指的是字母“བ”。“火隅的”等等指的是位于“ར”之座的字母“ཛ”。从北方数第四个也是，这指的是字母“བྷ”。“火隅的”等等指的是上有“མ”下有“ར”的字母“མ”。“火隅的座”
༄。等等指的是位于“ར”之座的字母“ཛ”。

【英语翻译】
The thirteenth letter is endowed with a bindu. The middle one is also the first one, which refers to the letter "བ". "Of the fire corner" and so on refers to:
༄. The letter "ཛ" residing on the seat of "ར". The middle one is also the last one, which refers to the letter "མ". The letter "ཨ" combined with, and so on, refers to the letter "ཧ", endowed with the second syllable. Similarly, the middle one is also the last one, which refers to the letter "མ". "Combined with 'ཨེ'" and so on refers to the letter "ཧ", endowed with the thirteenth syllable. The bindu and the letter "ཨུ" and so on refers to the letter "ཧ", endowed with the second syllable with a bindu. Therefore, this will be recited: Oṃ Vajra Mahā Maho Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་མ་ཧོ་ཧཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र महा महो हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā maho huṃ，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 玛哈 玛霍 吽), this is the mantra of Vajra Fire. The goddesses such as the Flute Woman should be held only by the mantra spoken from the mandala of glorious Vajrasattva.
The mantra of glorious Hayagriva and retinue arises.
༄. Having spoken of the mantra arising of the glorious Vajra Sun and retinue, now speaking of the glorious Hayagriva and retinue. The letter "ཨོ" is endowed with a bindu, which refers to the thirteenth syllable with a bindu. Similarly, "devoid of truth" and so on refers to the letter "ས", endowed with the fifth syllable with a bindu. Which is the fourth from the middle, this refers to the letter "བྷ". The letter "ཨི" combined with and so on refers to the letter "ན" endowed with the third syllable. The bindu and the letter "ཨུ" and so on refers to the letter "ས", endowed with the fifth syllable with a bindu. Which is the fourth from the middle, this refers to the letter "བྷ". The bindu and the letter "ཨུ" and so on refers to the letter "ཧ", endowed with the fifth syllable with a bindu. Therefore, this will be recited: Oṃ Suṃ Bha Ni Suṃ Bha Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सुम भ नि सुम भ हुं，梵文罗马拟音：oṃ suṃ bha ni suṃ bha hūṃ，汉语字面意思：嗡 桑 巴 尼 桑 巴 吽), this is the mantra of glorious Hayagriva. The letter "ཨོ" is endowed with a bindu, which refers to the thirteenth syllable with a bindu. Similarly, the middle one is also the first one, and so on refers to the letter "བ", endowed with the third syllable. "Powerful outside" and so on refers to the letter "ཤ" with "བ" below. The middle one is also the first one, which refers to the letter "བ". "Of the fire corner" and so on refers to the letter "ཛ" residing on the seat of "ར". The fourth from the north is also, which refers to the letter "བྷ". "Of the fire corner" and so on refers to the letter "མ" with "ར" below. "The seat of the fire corner"
༄. And so on refers to the letter "ཛ" residing on the seat of "ར".

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པའི་སྒྲ་ཡི་ག་བཞི་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་དྷ་རྨ་ཛྲཱིཿ། ཞེས་སྣ་ཚོགས་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐི་ག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་ཐིག་ལེ་ཅན་ནོ། །ཨོ་ཡིག་དང་ཞེས་སོགས་ནི་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་བའོ། །དབང་ལྡན་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཤ་འོག་ན་བ་བཏགས་པའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་པའི་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ཅན་ཛའོ། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་བཟུང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་འོག་ན་བ་བཏགས་པའི་ཡི་གེ་ཏའོ། །ཚེག་དྲག་དང་ནི་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པའོ། །དེས་ཀྱང་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཿ། ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མའི་སྔགས་སོ། །ལྷག་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དཔལ་རྟག་མཆོག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྔགས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།
ཉེར་གཅིག་པ། གསང་བ་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ཤིན་ཏུ་དག་པ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་སྔགས་འབྱུང་བ་རྫོགས་ནས། ད་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་གྲུབ་པའི་དོན་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་ཞེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ལེགས་པར་དགའ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡང་བཤད་པ་སྐྱོན་མེད་རྟག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགའ་བ་ཆེ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་མེད་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟག་བར་གནས་པས་ན་རྟག་པ་ཞེས་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ཕ་རོལ་གྱི་མཐའ་ལ་མཐའ་ཡས་གཟུགས་སྟོན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་ན་གཏན་དུ་ནི་ཞེས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་རྗེས་ཆགས་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་གསང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་གསང་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །
ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ཉིད་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ཉིད་དེའི་གསང་བ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
༄། །ཐམས་ཅད་བཅིངས་པ་ཡིས། བརྟགས་པར་མི་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། སྐལ་བ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་

【汉语翻译】
具有策杖的语气的第四个嘎字。由此将念诵：嗡 毗湿瓦 瓦日拉 达玛 扎（藏文：ཨོཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་དྷ་རྨ་ཛྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ viśva vajra dharma jrīḥ，汉语字面意思：嗡，一切，金刚，法，智），这是各种各样的咒语。欧字与明点相连。意思是说，十三个语音字母带有明点。欧字等是指具有第三个语音字母的巴字。有权势的外在等是指字母夏的下面加上瓦字。从中，如中道一般。意思是字母巴。火隅等是指具有拉字座的匝字。远离真实的执着外在等是指字母萨。从中，如中道一般等是指下面加上瓦字的字母达。策杖等是指具有策杖的字母哈。由此也将念诵：嗡 毗湿瓦 瓦日拉 萨埵 吽（藏文：ཨོཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ viśva vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，金刚，有情，吽），这是各种金刚母的咒语。其余的诸位天女的吉祥遍入天等坛城中所说的咒语应当受持。吉祥恒常至高无上的眷属的咒语生起圆满了。
第二十一品，秘密修持的分别解说。
显示极其清净。
嗡。如此咒语生起圆满后，现在宣说极其欢喜的智慧成就之义。对此，世尊是极其欢喜的，等等。其中，善妙的欢喜是极其欢喜，意思是说对众生的利益有贪执。成为其自性的是极其欢喜本身。那本身也是无过失常久的解说，等等，与大欢喜相联系。其中，没有烦恼的习气称为无过失。如是之时的自性恒常安住，因此称为常久。每一刹那都向彼岸显示无边形象，因此利益众生，所以说是恒常。
由于贪欲全部随之生起，那本身是秘密世尊。这指的是金刚萨埵身之秘密即是那本身。
显示极其贤善本身。
嗡。那本身，以其秘密完全成就的自性，执取能取所取的分别。
嗡。以全部系缚，不应系缚所考察之物，而是如其所处之方式向其他众生展示，因此是如来。

【英语翻译】
It is endowed with the fourth 'ga' sound of speech with a tseg-drag. By this, it will be recited: Om Vishva Vajra Dharma Jrih (藏文：ཨོཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་དྷ་རྨ་ཛྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ viśva vajra dharma jrīḥ，汉语字面意思：Om, All, Vajra, Dharma, Intelligence), which is the mantra of various kinds. The letter O is connected with thig-le. It means that the thirteen sound letters have thig-le. The letter O, etc., refers to the letter 'ba' which has the third sound letter. The powerful outer, etc., refers to the letter 'sha' with 'ba' subscript. From the center, like the middle way. It means the letter 'ba'. The fire corner, etc., refers to the letter 'dza' with a 'ra' seat. Holding the truthless outer, etc., refers to the letter 'sa'. From the center, like the middle way, etc., refers to the letter 'ta' with 'ba' subscript. Tseg-drag, etc., refers to the letter 'ha' with tseg-drag. By this, it will also be recited: Om Vishva Vajra Sattva Hum (藏文：ཨོཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ viśva vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：Om, All, Vajra, Being, Hum), which is the mantra of various Vajra Mothers. The mantras spoken from the mandala of the remaining goddesses, such as Glorious Vairochana, should be held. The arising of the mantra of the Glorious Eternal Supreme entourage is complete.
Twenty-first, Explanation of the method of accomplishing secrecy.
Showing the utterly pure.
Om. Thus, after the arising of the mantra is complete, now the meaning of accomplishing the knowledge of utter joy itself is spoken. In this regard, the Blessed One is utterly joyful, and so on. Among them, excellent joy is utter joy, which means attachment to the benefit of sentient beings. That which has become its essence is utter joy itself. That itself is also the faultless and constant explanation, and so on, which is related to great joy. Among them, the absence of the imprints of afflictions is called faultless. Since it constantly abides in the nature of such a time, it is called constant. Since each moment shows infinite forms on the other shore, it benefits sentient beings, therefore it is said to be eternal.
Since all desires arise after it, that itself is the secret Blessed One. This refers to the secret of the body of Vajrasattva, which is that itself.
Showing the utterly excellent itself.
Om. That itself, with the nature of its secret being completely accomplished, discriminates between grasping and being grasped.
Om. By binding all, one should not bind what is to be examined, but since he shows it to other beings in the way it is situated, he is the Tathagata.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་པས་ནི་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་དེ་ལས་གྱུར་པ་ཡང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །ཀུན་གྱི་བདག་ཅེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་རྟོག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེའི་རང་བཞིན་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པའོ། །མཆོག་གི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སོ། །
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ག༷ཙོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཅེས་པའོ། །ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲུབ་པ་ནི་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཅེས་པའོ། །གདོད་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་པའོ། །དབང་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། དབང་ཕྱུག་ཆེ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཆན་ཡར་འདྲེན་པས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གཙོ་བོའི་གཙོ་བོ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་ཞེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཙོར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཡང་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡར་འདྲེན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གཙོ་བོ་ཞེས་པ་སྟེ་དབང་ཕྱུག་གམ་ཁྱབ་བདག་གདོད་མ་ནས་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དམ་པ་དང་སྐྱེས་བུའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཚོར་བ་ཙམ་གྱིས་གཟུགས་ཙམ་གྱི་སྐྱེས་བུ་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་ཞེས་གསུངས་སོ། །
སེམས་དང་སེམས་དཔའ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ཁོ་ནའི་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་
༄། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འགྲོ་བའི་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ནི་ཐམས་

【汉语翻译】
如是说。 普贤（ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།）之意，是指善、菩提心等显现的自性所变化的也是普贤。 众生之主（ཀུན་གྱི་བདག་）是指以圆满成就的自性，对一切众生的相续进行随后的觉悟。 菩提心（བྱང་ཆུབ་སེམས་）是指以自性之心如实地完全了解，即是菩提。 其自性心者，即是菩提心。 至上之至上（མཆོག་གི་མཆོག་）是指最为殊胜的菩提之相的心。 

金刚藏之主性之开示。
༄。 如何世尊是金刚藏？等语是指，对于此，世间和出世间的成就中最殊胜的，即是成就殊胜。 伟大者，一切如来之成就，即是众生之至上。 无始无终之法界显现的自性，即是大自在。 成为自在之主后，立即的至上之手印是： 大自在胜妙手印是。（དབང་ཕྱུག་ཆེ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན།） 这是吉祥金刚萨埵的手印。 也是因此： 金刚大权能引摄， 金刚藏之主中主。（རྡོ་རྗེ་དབང་ཆན་ཡར་འདྲེན་པས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གཙོ་བོའི་གཙོ་བོ།） 所谓金刚大权能，即是金刚大权能，是菩提之相，菩提心之行境为主。 其又引摄，是指五大秘密，即是唯一，是指不间断的刹那，仅仅从每一个刹那中产生。 引摄之故，金刚藏，吉祥金刚萨埵之大手印和天女们之主，成为生起之因。 那是什么呢？ 说道： 主，即是自在或遍入，从无始无终之法界之自性。 其即是圣者和士夫，仅仅是感觉，仅仅是产生色之士夫之因，因此说是士夫。

心与心之开示。
༄。 其唯一之一切是心性所说。 对此如何
༄。 世尊一切是心，等语是指，对此，有情之事物，即是一切。

【英语翻译】
Thus it is said. The meaning of Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།) is that which is transformed from the nature of manifesting virtue, Bodhicitta, etc., is also Samantabhadra. The Lord of All (ཀུན་གྱི་བདག་) refers to the subsequent realization of all sentient beings' continuums through the perfectly accomplished nature. Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས་) refers to the complete understanding of reality as it is through the mind of self-nature, which is enlightenment. The mind of that self-nature is called Bodhicitta. The Supreme of the Supreme (མཆོག་གི་མཆོག་) refers to the mind of the characteristic of the most excellent enlightenment.

The Explanation of the Essence of Vajra's Chief Nature.
༄། How is the Bhagavan the Vajra Essence? And so on, that is, the most excellent of worldly and transcendental accomplishments is called the Supreme Accomplishment. The great accomplishment of all the Tathagatas is called the Supreme of All. The very nature of manifesting the Dharma realm without beginning or end is called the Great Lord. As soon as one becomes the Lord of Power, the supreme mudra is: The Great Supreme Lord is the Mudra. This is the mudra of glorious Vajrasattva. Also by that: By drawing up the great Vajra power, The chief of the Vajra essence's chief. That which is called the great Vajra power is the great Vajra power, which is the characteristic of enlightenment, the main object of Bodhicitta's activity. That which is also called drawing up is the five great secrets, which are unique, meaning that they arise only from each moment without interruption. Therefore, Vajra Essence, the great mudra of glorious Vajrasattva and the chief of the goddesses, becomes the cause of arising. What is that? It is said: The chief is the nature of the Dharma realm, which is the Lord or the Pervader, without beginning or end. That itself is the holy one and the man, merely the feeling, merely the cause of creating the man of form, therefore it is said to be the man.

The Teaching of Mind and Courage.
༄། All of that alone is said to be mind itself. How about that
༄། The Blessed One is all mind, and so on, that is, those things of sentient beings are all.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཀྱི་སྒྲར་གསུངས་པ་དེ་དག་གི་སེམས་ནི་ཐམས་ཅད་སེམས་ཤེས་པ་སྟེ། ཚོར་བའི་གཟུགས་ཙམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ། བསམ་མེད་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་བདག་བརྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་མི་ནུས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་པ་ནི་བསམ་མེད་ཅེས་པའོ། །ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་པའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་གཏིང་ཐུག་པར་མི་ནུས་པའི་སེམས་ནི་ཟབ་ཅེས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པར་གནས་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཟད་མེད་བདེ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་ཁྱབ་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་ངོ་བོས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་བའོ། །
ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ།
༄། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་བདག་བརྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། སེམས་བརྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །གང་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་བརྟན་པའི་སེམས་དེ་ནི། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་སེམས་བརྟན་པའི་ཞེས་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདི་ནི་སེམས་དཔས་གསུངས་པའོ། །ཏིང་འཛིན་སེམས་བསྒོམ་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པའོ། །ཆོས་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ནི་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་སེམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་ཐ་ཚིག་གོ །
རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྟན་པ།
༄། །རྣམ་ཤེས་ལས་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ནི་རྣམ་ཤེས་ཞེས་པ་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་ཤེས་རྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་སེམས་དེ་ནི། སེམས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་གོང་
༄། །དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་སེམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ལྟར་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
那些被称为“一切”之语的心的意思是，一切都是心，是完全由感觉的形象所组成的自性。正如所说的那样，“无思广大”等等，与“菩提心是我的坚定”相关。其中，所有瑜伽士的想法，不能成为行境的，就是“无思”。普遍存在的就是“广大”。如同四大海无法触及底部的心，就是“深”。创造所有成就之乐的因，恒常存在的就是“所有成就无尽乐”。“彼性周遍无垢”的意思是，以如来藏的自性，所有心续都能领悟，没有烦恼习气的垢染。

胜定之教授

什么是胜定呢？正如所说：“菩提心是我的坚定”。瑜伽士又该如何显现呢？为了显现它，所说的方法是：“以心坚定的菩萨，那不稳定的心，由于在三界中对一切有情进行分别。”正如所说的，没有分别就是“心坚定”。它的自性，心坚定本身，这就是菩萨所说的。胜定，修心之意，以法无我的方式，一心专注就是胜定。修法无我就是修菩萨。因此，正如所说的心就是胜定，这是同义词。

金刚与金刚持之教授

“从识生心金刚性”的意思是，以分别识就是识，也就是分别月轮之相等等。从识续中，正如所说的心，就是“心金刚性”，也就是变成月亮和金刚。“金刚金刚持生起”的意思是，从上面所说的金刚中，以心加持的瑜伽，金刚持和金刚萨埵修行者的续流中将会生起。将会这样说，以所说的方式，誓言金刚。

【英语翻译】
The mind of those who are said to be the sound of "all" is that all is mind, the nature of being completely composed of the image of sensation. As it is said, "Unthinking is vast," etc., it is related to "The mind of enlightenment is my steadfastness." Among them, the thought of all yogis, that which cannot become an object of action, is called "unthinking." Being all-pervasive is called "vast." The mind that cannot reach the bottom of the four great oceans is called "deep." That which constantly abides by the very cause of creating the bliss of all accomplishments is "All accomplishments are inexhaustible bliss." "That nature is all-pervasive and without stain" means that with the essence of the Tathagatagarbha, all mind-streams can be realized, without the stain of the habitual tendencies of afflictions.

The Teaching on Samadhi

What is samadhi? As it is said, "The mind of enlightenment is my steadfastness." How should a yogi manifest it? To manifest it, the method is said: "With the Bodhisattva of steadfast mind, that unstable mind, because of discriminating all sentient beings in the three realms." As it is said, non-discrimination is "steadfast mind." Its nature, steadfast mind itself, this is what the Bodhisattva said. Samadhi, the meaning of cultivating the mind, focusing one-pointedly in the manner of the selflessness of phenomena is samadhi. Meditating on the selflessness of phenomena is meditating on the Bodhisattva. Therefore, as the mind that is said is samadhi, this is a synonym.

The Teaching on Vajra and Vajra-holder

"From consciousness, mind arises as vajra nature" means that with discriminating consciousness is consciousness, that is, discriminating the aspect of the moon mandala, etc. From the stream of consciousness, as the mind that is said, it is "mind vajra nature," that is, becoming the moon and vajra. "Vajra, vajra-holder arises" means that from the vajra mentioned above, with the yoga of blessing the mind, the vajra-holder and the stream of the practitioner of Vajrasattva will arise. It will be said in this way, in the manner that is said, the samaya vajra.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་བརྩམས་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཡིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བྲིས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ་རང་གི་སེམས་བསྒོམ་སྟེ། དེའི་སྟེང་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ། དང། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བདག་གཉིད་བསམས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་འདྲ་བར་དག་པའི་བློ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་མངོན་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་གཟུང་བའི་དྲེགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ནི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ།
༄། །འདི་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །དེ་ཁོ་ནའི་དོན་གསུངས་པ། ཏིང་འཛིན་ལ་སོགས་རྣམ་བཞི་ཡིས། །གང་གི་བསྐྱེད་པ་ཡོད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་དག་པ་ཡིས། དཔྱད་པ་ལས་བྱུང་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གཏན་ལ་དབབ་པ་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པ་དག་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་
༄། །སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་གཏན་ལ་དབབ་སྟེ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་སོགས་པའི་དོན་བསྒོམ་པ་ཡིས། དེ་བཞིན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་ཡོད་པ་ནི་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྒོམ་པ་དེ་ཡིས་གང་བསྐྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ། བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སེ

【汉语翻译】
开始进行持杵的究竟仪轨后，在自己心间的金刚中央，以意念书写种子字 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以意念念诵它，观修一切法无我。之后，观想自己的心为月轮的影像，在其之上是第二个月轮。并且，将第二个月轮也变成金刚，修持金刚慢。然后，通过加持本尊的瑜伽，从月亮和金刚中生起，手持金刚和铃，观想自己如实地处于胜乐金刚萨埵的大手印形象中，并如是修持。
如月般清净的心，被明显地称为金刚。这是因为，没有所取和能取的，没有所取的傲慢的智慧被称为金刚。因为不分别一切分别念。

宣说大金刚持。
༄། །这里如何是薄伽梵大金刚持呢？意思是说，菩提心等自性无二，心和心所的如是性，由此执持大金刚，所以被称为大金刚持。仅仅宣说那个意义，以禅定等四种方式，凡是生起之处，意思是说，一切法自性清净。从观察中生起的专注一境的心就是禅定，这是心之金刚的方式。等等的声音是指从观修一切法无我中生起的，确定月轮的方式，以及在其上确定第二个月轮，和修持金刚慢等都应掌握。然后通过加持本尊的瑜伽，本尊的金刚金刚
༄། །确定本尊的自性，观修 摩诃萨玛雅萨埵啊吽（藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：महासमयसत्त्व अहम्，梵文罗马拟音：mahāsamayasattva ahaṃ，汉语字面意思：大誓愿尊 我）等的意义，显现如是性就是生起之处。那么为什么呢？通过那个观修所生起的，就是金刚持本身。这样说，一切观修等等，与成就相关联。为什么誓言

【英语翻译】
After initiating the ultimate ritual of holding the vajra fist, mentally write the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the center of the vajra in your heart. Recite it mentally, and meditate on the selflessness of all phenomena. Then, meditate on your mind as the reflection of the moon mandala, and above it is a second moon mandala. Furthermore, transform the second moon mandala into a vajra and cultivate vajra pride. Then, through the yoga of blessing the deity, generate from the moon and vajra the form of Vajrasattva holding the vajra and bell, and contemplate yourself as being in the form of the Great Seal of glorious Vajrasattva, and meditate accordingly.
The mind that is pure like the moon is explicitly called vajra. This is because the wisdom that is free from the pride of grasping and holding, without grasping, is called vajra, because it does not differentiate all discriminations.

The Exposition of the Great Vajradhara.
༄། །Here, how is the Bhagavan the Great Vajradhara? It means that the nature of bodhicitta and so on is non-dual, and the thusness of mind and mental events, from which the great vajra is held, is called the Great Vajradhara. Only that meaning is explained, by the four ways of samadhi and so on, wherever there is arising, it means that all phenomena are pure in nature. The one-pointed mind arising from contemplation is samadhi, which is the way of the vajra of the mind. The sound of "and so on" refers to what arises from meditating on the selflessness of all phenomena, establishing the way of the moon mandala, and establishing the second moon mandala on it, and cultivating vajra pride, etc., should be grasped. Then, through the yoga of blessing the deity, the vajra of the deity, vajra
༄། །Establish the self-nature of the deity, and contemplate the meaning of Mahasamayasattva Aham (藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：महासमयसत्त्व अहम्，梵文罗马拟音：mahāsamayasattva ahaṃ，汉语字面意思：大誓愿尊 我) etc., manifesting thusness is the place of arising. Then why? What arises through that meditation is Vajradhara himself. Thus it is said, all meditations and so on, are related to accomplishment. Why the vows

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདག་ཅེས་སྔགས་དོན་བསྒོམས་པ་དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་བརྙན་འདྲ་བར་མཉམ་པར་གདོད་མ་ནས་སྐྱེས་པ་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། དེ་བཞིན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིས་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཁོ་ན་བསྒོམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ངེས་པར་བྱ་བའི་དོན་གསུངས་པ། སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡང་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏེ། སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཁོ་ནས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདིར་འགྲུབ་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་རང་བྱིན་བརླབ་པ་ནི་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་མཆོག་ཅེས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དེ་འགྲུབ་པའི་མཆོག་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཉིན་རེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོབ་པའི་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་འདིས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཤེས་པའོ། །ཉིན་རེ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་རེ་རེའོ། །སྔ་དྲོ་ཕྱི་དྲོ་ལེ་ལོ་འགྲུབ་པ་ནི་བདག་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་འཐོབ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་སླའོ། །
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ།
༄། །འདི་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་མདུན་དུ། བཟང་པོ་དེ་ཡིས་ཕུན་སུམ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་དོན་གསུངས་པ། སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་ཞེས་པ་སྟེ།
༄། །དེ་ལ་ཡང་བར་སྟོན་པའི་གཟུགས་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཞེས་པའོ། །རྡུལ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །མུན་པ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་མུན་པའོ། །ཚིག་གསུམ་ཁོ་ནས་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། རབ་ཏུ་འདོད་དང་གནས་པའི་མཐའ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་རྣམས་དང་གསང་བའི་གཟུགས་རྣམས་གསུངས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་སླའོ། །ཇི་བཞིན་བྱང་སེམས་སྤྱོད་ཅེས་འགྲོ། །ཞེས་བ་ནི་གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི། དེས་ཕུན་སུམ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་

【汉语翻译】
以“我是大勇士”之语，观想咒语之义，以此一切唯是吉祥金刚萨埵等之自性，身语意之金刚，如影像般平等，从原始即生起，我是如是观想之瑜伽士，以如是现证，仅于此生即可成就。因此，为了必须确定仅修习和实修此，故说“为了加持心”。即是说，加持心的行为已述竟。又，此“又”字是决定的意思，意思是说，仅以加持心即可成就。此“自加持于此成就”是说，自加持是生起从心和金刚所生的吉祥金刚萨埵自身。此“彼即实修之殊胜”是说，为了生起殊胜的吉祥金刚萨埵。如何彼是成就之殊胜呢？故说“彼即日日”等，与“获得”相连。此“以彼”是指用心加持的行为可知。此“日日”是指每一天。早晚精进修持是指对生起自身而说。此“即得金刚萨埵”是容易理解的。

开显菩提行。

如果问，于此如何是薄伽梵普贤行呢？所说是如所说之前，彼贤者以圆满之形相作有情之义。仅彼之义所说是“心力尘”。

又，其中间所显之形相是“心力”。“尘”是指贪欲。“黑暗又”是指无明的黑暗。仅此三句即说了力量之神，以及极欲与安住之边，以及大自在，以及梵天，以及遍入者等和秘密之形相。为何“有情义”等是容易理解的。“如是菩萨行”是说，为了调伏之众生能成菩提之义而行持，即是菩提行，即彼以圆满之化身

【英语翻译】
By contemplating the meaning of the mantra with the words "I am the great hero," everything is solely the nature of glorious Vajrasattva, etc. The vajra of body, speech, and mind, like a reflection, equally, from the very beginning, arises. I am the yogi who contemplates thus. By realizing suchness, it will be accomplished in this very life. Therefore, in order to ascertain that only this should be meditated upon and practiced, it is said, "Also for blessing the mind." That is to say, the action of blessing the mind has already been described. Moreover, the word "also" here means certainty, meaning that it is accomplished solely by blessing the mind. This "self-blessing is accomplished here" means that self-blessing is generating oneself as the glorious Vajrasattva, born from the mind and vajra. This "that is the supreme of practice" means for the sake of generating the supreme glorious Vajrasattva. How is that the supreme of accomplishment? Therefore, it is said, "That very one, daily," etc., connected with "attaining." This "by that" is known by the action of blessing the mind. This "daily" means each day. Diligent practice in the morning and evening refers to generating oneself. This "one attains Vajrasattva himself" is easy to understand.

Showing the practice of enlightenment.

If asked, how is the practice of the Bhagavan Samantabhadra here? What is said is, as said before, that noble one performs the benefit of sentient beings with a perfect form. The meaning of just that is said as "heart-strength dust."

Also, the form shown in between is "heart-strength." "Dust" refers to desire. "Darkness also" refers to the darkness of ignorance. With just these three words, the god of power, as well as extreme desire and the limit of abiding, as well as the great sovereign, as well as Brahma, as well as the pervader, and the secret forms are spoken of. Why "benefit of sentient beings," etc., is easy to understand. "Go as the bodhisattva practices" means that practicing for the sake of sentient beings to be tamed to attain enlightenment is the practice of enlightenment, that is, he with a perfect emanation form.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བཞིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞེས་པའོ། །
བདུད་དང་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་བསྟན་པ།
༄། །འདི་ལས་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་དང་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་སེམས་དེ་ཁོ་ན་བདུད་ཉིད་དེ་ཞེས་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་ནི་བདུད་དོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བདུད་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་བགེགས་རྣམས་དེ་སྔོན་དུ་སེར་སྣ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དེ་ཁོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཏན་ལ་ཕབ་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྐྱེན་གཏན་ལ་ཕབ་པ། བདུད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ། བདུད་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པ་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། ལྷའི་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྩེ་བར་བྱེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་བདུད་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ལྷའི་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བརྩེ་ནས། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་སེམས་ཉེ་བར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་སེམས་གདུལ་བའི་དོན་དུ་ནི། །བདག་ནི་བདུད་ཉིད་ཉེ་བར་འགྲོ། །ཞེས་པ་སྟེ། མགོ་རྩོམ་པའི་
༄། །རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་གང་སེམས་དང་གང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷའི་བུའི་བདུད་དུ་གནས་པ་དེ་དང་དེ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་སེམས་དང་ཆོས་ཉིད་དུ་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པར་རང་གི་སེམས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདུལ་བ་དང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་དོན་དུ་བདག་ནི་བདུད་ཉེ་བར་འགྲོ་ཞེས་པའོ། །
བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་རང་སེམས་སོ་སོར་རིག་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི། ཙི་ཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་དང་པོ་ནས་བཟུང་ནས། ཇི་སྙེད་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ་ཧཾ། ཞེས་པའི་བར་དུ་བསྒོམས་པ་ནི། རང་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་གྱི་ད

【汉语翻译】
通过。世尊所作的利益众生的事业，就是菩萨等四法。随菩提行就是随行。

开示魔与胜魔。
༄。 如何从这里说明世尊是魔和胜魔呢？ 所谓“心即是魔”，就是说心转变为魔的样子就是魔。它的自性就是魔性。从自己的分别念产生的障碍，是为了先前生起吝啬而说的。所谓“心即是如来”，就是说心转变为如来的决定就是如来。那本身就是如来的因，是决定了的。没有魔的分别念，没有魔的显现，所以说是胜魔。为了生起安住在菩提心的菩萨的坚固精进，化现天子形象而慈爱的世尊，就是金刚萨埵，就是魔。 这样说，如所愿的世尊金刚萨埵以天子形象，慈爱安住在菩提心的菩萨，像那样像那样菩萨，对菩萨生起非常坚定的心。因此说：为了调伏自心，我即是魔而接近。这是开始的
༄。 瑜伽士们，无论是心，还是金刚萨埵化现为天子的魔，都是如此。修行者应当了知自己的心与法性无二无别，为了调伏和开示它，以及为了那个目的，我说我接近魔。

开示菩提成佛。
༄。 那么，如何说明世尊是现证菩提和成佛呢？ 所谓“各自认识自心”，就是从“ཙི་ཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”开始，直到“ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ་ཧཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”为止的修习，就是“各自认识自心”这句话是为了什么呢？

【英语翻译】
By. The activities of the Blessed One that benefit sentient beings are the four dharmas, such as Bodhisattvas. To follow enlightenment is to follow.

Showing the demon and the victory over the demon.
༄. How does this explain that the Blessed One is a demon and victorious over the demon? The mind itself is the demon, which means that the mind that transforms into the form of a demon is the demon. Its very nature is demonic. The obstacles that arise from one's own conceptualizations are said to be for the sake of generating miserliness beforehand. The mind itself is the Tathagata, which means that the mind that transforms into the determination of the Tathagata is the Tathagata. That itself is the cause of the Tathagata, which is determined. There is no conceptualization of the demon, and there is no appearance of the demon, so it is said to be victorious over the demon. For the purpose of generating the steadfast effort of the Bodhisattva who abides in the heart of enlightenment, the Blessed One, glorious Vajrasattva, who cherishes with the form of a divine son, is called a demon. As it is said, the Blessed One Vajrasattva, as desired, with the form of a divine son, cherishes the Bodhisattva who abides in the heart of enlightenment. Thus, the Bodhisattva generates a very steadfast mind towards the Bodhisattva. Therefore, it is said: For the purpose of taming one's own mind, I, as the demon, draw near. This is the beginning.
༄. Yogis, whether it is the mind or the glorious Vajrasattva abiding as the demon of the divine son, is the same. The practitioner should know that one's own mind is inseparable from the Dharma nature, and for the sake of taming and teaching it, and for that purpose, I say that I approach the demon.

Showing enlightenment and Buddhahood.
༄. Then, how does it explain that the Blessed One is manifestly enlightened and a Buddha? The so-called "individually recognizing one's own mind" is from "Citta pratibedhaṃ karomi.（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）" onwards, up to "Oṃ vajra ātmakoñhaṃ.（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）" The practice is: "Individually recognizing one's own mind." What is the reason for this phrase?

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རང་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རབ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཤད་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལས་ཤེས་པ་སྟེ། རང་གི་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པ་དེ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་སངས་རྒྱས་ཏེ། རང་བྱ་ནི་བརླབ་མཆོག་འགྲུབ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བ་ནི་དེ་ལ་དེས་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སྙེགས་པའོ། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ནི་སེམས་དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་པའི་ངོ་བོ་ནི་དེས་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐ་ཧཾ། ཞེས་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བདག་འགྱུར་བའི་རང་བྱིན་བརླབ་མཆོག་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །འགྲུབ་པ་དེ་ལས་དེས་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །
རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་མཐར་བྱེད་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། དེ་དབྱེར་མེད་ཅེས་པས་ནི་སེམས་ཅན་དེས་སེམས་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་ཞེས་རྒྱུ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །སྡང་བ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་གནོན་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་བ་ཉོན་མོངས་པ་ནི་དྲག་པོ་ལ་སོགས་བ་སེམས་ཅན་འཇོམས་པ་ལ་གནས་པ་ངག་
༄། །གི་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའོ། །དེ་དག་ངེས་པར་གནོན་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་པ་དང༌། དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོག་མར་ལྟུང་བར་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱི་རྐང་པས་གནོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་པར་འདུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་པའོ། །དེའི་དངོས་དེའི་རྒྱུ་ཅ་ན་རྩེ་ལྔ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཞེས་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་བདག་བརྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། བདག་ཁོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབྱེར་མེད་པའོ་དེ་རྣམ་པར་འཇུག་པ་ཡིས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང

【汉语翻译】
嗡等。（种子字）。菩提心胜妙即金刚。此言为何，如何所说，为各自了知自心之故。菩提心胜妙成为金刚之故，彼即现证菩提。仅说彼即由此知晓，以各自了知自心，即是菩提心布施波罗蜜多和智慧波罗蜜多的自性，彼即是真如之义。由此成佛，自作乃为成就最胜加持故。如是说，其中“由此”是指随逐。“心”化为金刚，即是心由此成佛之体性，即是“由此成佛”之义。嗡 雅 他 萨 瓦 达 他 嘎 达 斯 达 他 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵此咒之义，即以观想自身转变为具足一切相的佛之形象，为成就自生加持最胜之故。成就即是“由此成佛”之同义词。
金刚暴怒摧毁者与金刚手之教示。
顶礼。其中，如世尊金刚手是等语，以“彼无别”是指众生彼一切非心之所取与能取之分别念摧毁之。了知各自与无因之诸法一切，如是决定。一切嗔恨定能压伏，是指贪欲等烦恼，乃是猛烈等众生所住之摧毁，语之一切嗔恨是也。彼等定能压伏，是指贪欲等习气之烦恼断除，猛烈等堕于下位，以大菩提心之足压伏之。一切佛之实金刚者，乃是菩提心布施波罗蜜多和智慧波罗蜜多和精进波罗蜜多，一切佛一体之智慧，即是一切佛之谓也。彼之实彼之因，五股杵即是金刚之谓也。彼为何耶？如是宣说，菩提心我稳固是也。谓我自性一切分别念皆无，故菩提心无别也，彼以种种方式行持，乃是一切佛之实

【英语翻译】
Oṃ, etc. (Seed syllable). The supreme Bodhicitta is indeed Vajra. Why is this said, and how is it spoken? It is for the sake of individually understanding one's own mind. Because the supreme Bodhicitta becomes Vajra itself, it is the very realization of enlightenment. Explaining only that is knowing from that itself. By individually understanding one's own mind, it is the nature of the Bodhicitta, the Perfection of Giving, and the Perfection of Wisdom, which is the meaning of Suchness. By this, one becomes a Buddha. Self-arising is for the sake of accomplishing the supreme blessing. As it is said, "by this" refers to following. The mind transforming into Vajra is the essence of the mind becoming a Buddha by this, which is the meaning of "becoming a Buddha by this." Oṃ ya thā sarva tathāgata stā tha hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Meditating on the meaning of this mantra, that is, by visualizing oneself transforming into the form of a Buddha endowed with all aspects, it is for the sake of accomplishing the supreme blessing of self-arising. Accomplishment is synonymous with "becoming a Buddha by this."
The teachings on Vajrakrodha, the Destroyer, and Vajrapani.
Homage. Among these, such as the Blessed One Vajrapani, etc., "that is inseparable" refers to the destruction of the discriminating thoughts of grasping and apprehending all non-mind by that sentient being. Individually understanding and all causeless dharmas, thus it is determined. "Surely suppressing all hatred" refers to afflictions such as desire, which are the destruction dwelling in fierce beings, etc., and all hatred of speech. "Surely suppressing those" refers to abandoning the afflictions of habitual tendencies such as desire, causing the fierce ones, etc., to fall to a lower position, and suppressing them with the foot of the great Bodhicitta. The reality of all Buddhas is Vajra, which is the Bodhicitta, the Perfection of Giving, the Perfection of Wisdom, and the Perfection of Diligence. The wisdom of all Buddhas united as one is what is meant by "all Buddhas." The reality of that, the cause of that, the five-pronged vajra is what is meant by "Vajra." What is that? As it is declared, "Bodhicitta, I am stable." It means that because I, myself, am without all discriminating thoughts, the Bodhicitta is inseparable. That is practiced in various ways, which is the reality of all Buddhas.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་གཟུགས་སོ། །བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་དོན་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདག་གིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པར་བྱས་ཏེ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་དབང་བསྐུར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པ་འགྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་ལ་བྱིན་པས་ནི། དེའི་ཚེ་དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཏགས་སོ། །རྡོ་རྗེས་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱག་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསུངས་སོ། །
དང་པོའི་རིགས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པ།
༄། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་པོའི་རིགས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པའི་ལན་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །འདུལ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཕར་ཡོངས་སུ་བཏགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ན་བརྩམས་པའོ། །སྐྱེ་བདག་ནི་རིགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་བྱུང་བ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ནི་
༄། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དག་གོ །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བདག་ཞེས་པར་བྱའོ། །
འདོད་པའི་ཐར་པ་བསྟན་པ།
༄། །ད་ནི་འདོད་པའི་སྒྲའི་དོན་དང༌། ཐར་པའི་སྒྲའི་དོན་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་པའི་ཐར་པ་ཡིན་ཞེས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ལན་བཏབ་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྗེས་ཆགས་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་མགོ་བརྩམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་ཆགས་ཞེས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྐ

【汉语翻译】
那是五峰金刚的形象。
为了成就一切教法的目的。
诸如此类的是如所说的金刚。
如来我化现为普贤菩萨。
对于普贤菩萨，如所说的，一切如来的种姓转轮王亲自灌顶。
为了成就一切如来的教法，赐予手中，那时起便名为金刚手。
具有金刚所近执之手者，称为金刚手。

最初的种姓生起之显示。

如世尊最初的种姓如何生起呢？对于这个问题的回答。
《般若波罗蜜多》等，很容易理解。
为了调伏，金刚萨埵是。
诸如此类的是，吉祥金刚萨埵本身，菩提心的体性，方便的波罗蜜多的自性，完全安立为菩提心，为了调伏有情众生的界而造作。
生主是种姓。
这是指从如来所生的金刚萨埵等。
诸形象也是金刚萨埵等的形象是

是如来的种姓。
如是金刚、宝、莲花、业金刚所生的金刚吽等形象是如来的种姓。
如是金刚、宝、莲花、业金刚所生的金刚吽等形象也应称为金刚等的种姓主。

贪欲之解脱的显示。

现在宣说贪欲之语的意义和解脱之语的意义。
对此，如世尊是贪欲之解脱吗？像这样显现后回答。
一切成就皆随贪著故。
这是指吉祥金刚萨埵等的一切成就。
所谓随彼等贪著之故，是指初学者瑜伽士反复显现。
因此，随成就而贪著，故世尊是贪著，吉祥金刚萨埵等

【英语翻译】
That is the image of the five-peaked vajra.
For the purpose of accomplishing all teachings.
Such as these are only the vajra as spoken.
The Tathagata, I, emanated as Samantabhadra.
For Samantabhadra, as spoken, the lineage of all Tathagatas, the Chakravartin himself, is empowered.
In order to accomplish the teachings of all Tathagatas, it is given into the hand, from that time it is named Vajrapani.
The one who possesses the hand closely held by the vajra is called Vajrapani.

The showing of the arising of the first lineage.

How does the first lineage of the Bhagavan arise? To answer this question.
The Prajnaparamita and so on are easy to understand.
For the sake of taming, Vajrasattva is.
Such as these are, the glorious Vajrasattva himself, the nature of Bodhicitta, the nature of the Paramita of means, completely established as Bodhicitta, created for the sake of taming the realm of sentient beings.
The lord of birth is the lineage.
This refers to Vajrasattva and others born from the Tathagata.
The forms are also the forms of Vajrasattva and others are

Are the lineages of the Tathagatas.
Thus, the forms of Vajra, Jewel, Lotus, and Vajra Hum, etc., born from Karma Vajra, are the lineages of the Tathagatas.
Thus, the forms of Vajra, Jewel, Lotus, and Vajra Hum, etc., born from Karma Vajra, should also be called the lords of the Vajra and other lineages.

The showing of the liberation of desire.

Now, the meaning of the word desire and the meaning of the word liberation are explained.
In this regard, is the Bhagavan the liberation of desire? After manifesting like this, the answer is given.
Because all accomplishments follow attachment.
This refers to all the accomplishments of the glorious Vajrasattva and others.
What is meant by following their attachment is that the beginner yogi repeatedly manifests it.
Therefore, because of attachment to accomplishments, the Bhagavan is attachment, the glorious Vajrasattva and others

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་ལ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གསུངས་པས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་སྟེ་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཅིའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་འགྲུབ་ཟད་མེད་བདེ་བ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཞེས་པ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་ཀུན་འགྲུབ་ཅེས་པའོ། །དེ་ཡིས་བསྟན་པ་ནི་ཟད་མེད་ཅེས་པའོ། །གང་བདེ་པ་ཉེ་བར་སྐྱེ་བ་ནི་གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་འབྲེལ་པ་ནི་དེ་ནི་ཐར་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲའི་དོན་གསུངས་པ། གསང་བ་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་སོགས་པ་སྟེ། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་སྟེ། ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དེ་ཉིད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་
༄། །པོའི་ཁྲོ་བོས་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོར་གཞོམ་པས་སོ། །མཆོག་ནི་པདྨ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །ཞེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་དམ་པ་ཤེས་ལྡན་ཕྱིར། །ཞེས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་མི་འདའ་བའོ། །དམ་པ་ཡང་དེ་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་པས་དམ་པ་ཤེས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་དག་གོ་ཞེས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དེ་དང་གང་དག་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི་དམ་པ་ཤེས་ལྡན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ལྟར་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་པདྨ་འཛིན་འདར་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དགྱེས་པ་དམ་པ་ཉི་མ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པ་དམ་པ་ཤེས་རབ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཉི་མ་ཞེས་སོ། །དེ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་མཆོག་གྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་རྫས་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་ནི་སྦྱིན་བ་ཞེས་ཏེ། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང༌། སྐྱབས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང༌། བྱམས་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་སྦྱིན་པ་ཞེས་པའོ། །སོགས་པ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། འདུ་བའི

【汉语翻译】
显现于增长，为了欲望之故而说，贪爱大者薄伽梵。这是说，不可思议的大悲之相，薄伽梵大金刚持，为何普皆分别，因此称为贪爱大。一切成就无尽乐，称为大乐。这是说，吉祥金刚萨埵的成就等，就是一切成就。其所教示就是无尽。何为乐，就是亲近生起，就是无能取所取的分别念的关联，那就是解脱，如是说。秘密大等是说语词之义。秘密饮血等，吉祥饮血是秘密大的语词。为何如此，则说，为了成就大印之故。这是说，大也是它，手印也是它，故为大手印。不动之心的自性，菩提之相，如明镜般的智慧之手印。因此成就，就是大悲

【英语翻译】
Manifested in increase, it is said for the sake of desire, the great attachment, the Bhagavan. This means that the characteristic of inconceivable great compassion, the Bhagavan Great Vajradhara, why is it that it is universally conceived, therefore it is called great attachment. All accomplishments are inexhaustible bliss, it is called great bliss. This is to say that the accomplishments of glorious Vajrasattva and so on are all accomplishments. What it teaches is inexhaustible. What is happiness, that is, close to arising, that is, the connection of non-apprehending and apprehending discrimination, that is liberation, as it is said. Secret great and so on are the meaning of words. Secret blood drinker and so on, glorious blood drinker is the word of great secret. Why is it so, it is said, for the sake of accomplishing the great mudra. This is to say that the great is also it, the mudra is also it, so it is the great mudra. The nature of the immovable mind, the characteristic of Bodhi, the mudra of mirror-like wisdom. Therefore, accomplishment is great compassion.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་གསུང་བའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དེ་དག་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ། བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་མཆོག་འགྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་པའོ། །བསྒྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ་བ་སྟེ། དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་པའོ། །བདག་ཉིད་དེ་ལ་རྟག་པར་དུས་ཐམས་ཅད་གནས་པ་ནི་དཔལ་རྟ་མཆོག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་ལས་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་པ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བའི་ལས་རང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་རྟ་མཆོག་ཅེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དངོས་སེམས་
༄། །དཔའ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་བཤད་པ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཕྱིར་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བསྐྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དཔལ་བདེ་མཆོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་མ་ལ་སོག་སྤའི་ལྷ་མོའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་རྒྱལ་ཞིང་སྣང་བ་ནི་རྒྱལ་ཆེན་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེས་ཐོབ་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྩེ་ལྔ་པའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་གིས་འཛིན་པས་ན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་དང༌། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཉི་མ་དང༌། རྟ་མཆོག་དང༌། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཤད་པའོ། །
རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པ།
༄། །ད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒྲའ

【汉语翻译】
是宣说一切智慧。为了在调伏的众生相续中，生起布施等法，成就殊胜。这是（上面偈颂的）意思。为了修持那个，就像如意宝一样，是喜悦金刚太阳。一切自性恒时安住。这是说具有菩提心等修持，就是一切自性。恒时一切时安住于那个自性，就是吉祥马王。为什么呢？因为（经中）说，因为是金刚马王。这是说，因为是勤奋调御的业的自性，所以说是吉祥马王。一切佛陀真实是菩萨。这是说，不动佛和宝生佛和无量光佛和不空成就佛等，就是一切佛陀。其自性真实是菩萨，这是说，吉祥毗卢遮那佛，因为一切佛陀都汇集为一体。仅仅是说那个，为了圆满成佛是毗卢遮那佛。是金刚萨埵大国王。因为是智慧金刚持胜者。这里面，金刚萨埵是说从菩萨加持的结合中生起，持有金刚铃，安住在吉祥胜乐金刚等众的中央。国王是说安住在吉祥胜乐金刚等空行母的中央，持有金刚和铃，金刚萨埵的形象周遍游行，胜利显现，就是大国王。因为是智慧金刚持胜者。这是说，显示五大秘密的真如智慧，由此获得的，从那里面生起的五峰的第一个金刚，就是智慧金刚。因为用极其结合的手持有那个金刚，所以说是智慧金刚持胜者。那也是吉祥金刚萨埵。因此将会宣说这个，吉祥饮血尊和舞自在和太阳和马王和吉祥毗卢遮那佛等自性就是吉祥金刚萨埵，是说一切智慧汇集的体性。
显示三种相。
现在是三种相的音声

【英语翻译】
It is the utterance of all wisdoms. In order to generate the Dharma of generosity and so on in the minds of sentient beings to be tamed, to accomplish the supreme. This is the meaning (of the above verse). For the sake of practicing that, it is like a wish-fulfilling jewel, it is Joyful Vajra Sun. All self-nature constantly abides. This means that having the practice of Bodhicitta and so on is all self-nature. Constantly, at all times, abiding in that self-nature is the glorious Horse King. Why? Because it is said (in the scripture), because it is the Vajra Horse King. This means that because it is the nature of the work of diligent taming, it is called the glorious Horse King. All Buddhas are truly Bodhisattvas. This means that Akshobhya and Ratnasambhava and Amitabha and Amoghasiddhi, etc., are all Buddhas. Its nature is truly a Bodhisattva, this means that it is the glorious Vairochana, because all Buddhas are gathered into one. It is only saying that, in order to perfectly attain Buddhahood, it is Vairochana. It is Vajrasattva, the great king. Because he is the supreme wisdom Vajradhara. Here, Vajrasattva means arising from the union of the blessings of the Bodhisattva, holding the vajra bell, abiding in the center of the assembly of the glorious Chakrasamvara and so on. King means abiding in the center of the Dakinis of the glorious Chakrasamvara and so on, holding the vajra and bell, the form of Vajrasattva travels everywhere, victorious and appearing, is the great king. Because he is the supreme wisdom Vajradhara. This means that the first of the five peaks arising from the wisdom of suchness that reveals the five great secrets, that vajra is the wisdom vajra. Because that vajra is held with extremely united hands, it is called the supreme wisdom Vajradhara. That is also the glorious Vajrasattva. Therefore, this will be proclaimed, the nature of the glorious Blood Drinker and the Lord of Dance and the Sun and the Horse King and the glorious Vairochana and so on is the glorious Vajrasattva, it is said to be the nature of the gathering of all wisdoms.
Showing the three aspects.
Now it is the sound of the three aspects.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་བཤད་པ། དེ་ལྟ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཞེས་པ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་མཐའ་ཡས་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། མཐའ་ཡས་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གདོད་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་མཐའ་མེད་པ་དང་བདག་ཀྱང་གདོད་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་མཐའ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་པས་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་བསམ་པ་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་བདག་མཐའ་ཡས་ཕྱིར། །ཞེས་པའོ། །དེས་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ངོ་བོས་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་ནས་ད་ནི་སྲིད་པའི་ངོ་བོར་གསུངས་པ།
༄། །འདུལ་ཕྱིར་སྲིད་གསུམ་མཆོག་གསུམ་བདག །ཅེས་པ་སྟེ། འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་གསུམ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་ཞེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཁྱོད་སྲིད་པ་གསུམ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འདུལ་བའི་དོན་དུ་ཞེས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་དེའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཞེས་པའོ། །སྟོབས་བཟངས་དང༌། འདོད་པའི་ལྷ་དང༌། གནས་ཀྱི་མངའ་བདག་གི་གཟུགས་སུ་སྣང་བས་མཆོག་གསུམ་མོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ས་འོག་གི་འཇིག་རྟེན་དང་ས་སྟེང་གི་འཇིག་རྟེན་དང༌། ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་ནི་གསུམ་ཞེས་པའོ། །དེའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གནས་པའི་གཡོ་བ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ནི་ཁམས་གསུམ་ཞེས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །
ཐམས་ཅད་ཉིད་བསྟན་པ།
༄། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཅེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཆེར་འཕགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བསགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཞེས་པའོ། །ཆེར་འཕགས་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་

【汉语翻译】
意义的解释。 那么，世尊啊，怎样才是三种形态等等呢？对此， “三界清净无边故。” 这指的是欲界、色界和无色界。 所说的三界是指器情世间的自性。 为什么说是三界呢？ 因为是无边的缘故。 也就是说，三界的法性是无始无终的无边，而自我也同样是无始无终的无边自性，因此是无二无别的平等性，这是考虑到这种想法而说的。 “三界自我无边故。” 就是这个意思。 这样，通过三界的体性显示了三种形态，现在从有部的体性方面来说。
༄། “调伏故三有胜三尊。” 这指的是欲界、色界和无色界这三者被称为三有。 为什么说你是三有呢？ 说道：“为了调伏的缘故。” 也就是说，为了在三界中以金刚萨埵的形象调伏有情众生的界，所以才化现成那种形象。 显现为金刚持、世间自在和虚空藏的形象，所以说是三宝。 显现为大力、欲天和处所主宰的形象，所以说是三胜。 所说的三界是指地下的世界、地上的世界和地上的世界这三者。 因为化现成那些形象来利益有情众生，所以说，世尊在一切处都是三界。 所谓的三界是，一切有情自身等等，以及随之存在的动摇和不动的法性的自体，以欲界、色界和无色界的自性来说，我就是三界，也就是说，具有一切自身等等。
显示一切自身。
༄། 那么，世尊，怎样才是一切自身呢？ 说道：那么，世尊，怎样才是一切自身呢？等等。对此，“有情福德极超胜。” 也就是说，积累十善业道就是有情众生的福德。 极超胜是指珍宝

【英语翻译】
Explanation of the meaning. So, how are the three forms, Blessed One? In this regard, "The three worlds are pure and boundless." This refers to the desire realm, the form realm, and the formless realm. The so-called three worlds refer to the nature of the vessel and sentient beings. Why are they called the three realms? Because they are boundless. That is to say, the Dharma nature of the three worlds is the beginningless and endless, and the self is also the beginningless and endless nature, so it is the non-dual and inseparable equality. This is said considering this idea. "The three worlds are self-boundless." That's what it means. Thus, the three forms are shown through the nature of the three worlds, and now it is said from the perspective of the nature of existence.
༄། "For the sake of taming, the three existences are the three supreme ones." This refers to the three, the desire realm, the form realm, and the formless realm, which are called the three existences. Why do you say that you are the three existences? It is said, "For the sake of taming." That is to say, in order to tame the realm of sentient beings in the three realms with the image of Vajrasattva, it is transformed into that image. Appearing as the image of Vajradhara, Lokeshvara, and Akashagarbha, it is called the Three Jewels. Appearing as the image of Mahabala, Kamadeva, and the Lord of the Place, it is called the Three Supremes. The so-called three worlds refer to the underworld, the world above the earth, and the world above the earth. Because they transform into those images to benefit sentient beings, it is said that the Blessed One is the three worlds in all places. The so-called three realms are, all sentient beings themselves, etc., and the self of the Dharma nature of the moving and unmoving that exists with it, in terms of the nature of the desire realm, the form realm, and the formless realm, I am the three realms, that is to say, possessing all selves, etc.
Showing all selves.
༄། So, Blessed One, how is it all selves? It is said: So, Blessed One, how is it all selves? etc. In this regard, "Sentient beings' merit is extremely superior." That is to say, accumulating the path of the ten virtuous actions is the merit of sentient beings. Extremely superior refers to precious

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ་སྣ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་རི་རབ་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་པའོ། །བསྐྱེད་པ་དེ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་ཤས་ཀྱི་དངོས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ལས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་རང་བཞིན་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་བདག་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། མི་གཡོ་བ་ཁོ་ན་བདག་ཅེས་པ་ནི། སེམས་མེད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་མི་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ། །གཡོ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷག་པར་སྟོབས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གཡོ་བ་ཞེས་ཏེ། སེམས་དང་ལྡན་པའི་
༄། །ངོ་བོའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་འདུ་བྱེད་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དངོས་གཞི་ནི་ཀུན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཀུན་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིས་བྱེད་པས་ན་ཀུན་བྱེད་ཅེས་པའོ། །སྔོན་དུ་འཕགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་དེ་ཉིད་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་དག་ལྷ་མོར་གསུངས། །ཞེས་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུ་བ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་ཆེན་པོའི་ལྷ་མོར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བརྡའི་སྒྲའི་དོན་གསུངས་པ། བརྡ་ནི་མཚན་མར་གསུངས་པའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། གཙུག་ལག་གཞན་ལ་མི་དྲག་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །སྐལ་བཟངས་ཀྱི་བརྡའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་མཛད་པ་སྐལ་བཟངས་ཞེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཛད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐལ་བཟངས་མཚན། །ཞེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་བདག་ཐར་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །
དང་པོའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བ་བསྟན་པ།
༄། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་དབྱངས་བསྐྱེད་པའི་དགོངས་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དང་པོའི་དབྱངས་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་ཞེ་ན། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཏན་དུ་སྲིད་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་གྲུབ་ཅེས་པའོ། །དེ་ཡིས་ནི་དབང་ཕྱུག་

【汉语翻译】
四大等之色，生起须弥山等。彼生起亦以色分之物，与有情之心无别。故彼之自性即是吾。故云：不动者唯吾。谓无心之物皆不动。是故薄伽梵皆不动。动者，谓由心力，尤以力之境行者，谓之动。具心之
༄། །体性。故云：心造故。又于彼合为一如。造者，谓动与不动一切物之体性，实则一切。彼一切由心之幻化所作，故名一切作者。昔以圣者之力，为有情之利，彼即变为一切物之体性。云：一切唯尔。复说空行母幻化之异名。空行母即是天女。谓行于一切虚空，色与形之体性，心要及手印与明咒及明等大手印等手印即是天女。何以故？心乃薄伽梵大欲天女故。说表诠语之义。表诠即是名相。谓于其他论典中无胜之意识之义。复说贤劫之异名。一切作者即是贤劫。谓一切作者，即是成办一切有情之义。分别念即是贤劫之名。谓为使吾从一切痛苦中解脱，而显现永尽涅槃之义。
初要生起之体性。
༄། །说以吽字生起音声之密意。彼云：云何薄伽梵亦是初要生起音声之智慧之续？等。彼云：恒常有者，即不住涅槃。欲成办彼者，即是真实成办。彼即是自在。

【英语翻译】
The forms of the four great elements, etc., are the generation of Mount Sumeru, etc. That generation is also inseparable from the minds of sentient beings by the substance of the part of form. Therefore, its own nature is also me. Therefore, it is said: The immovable is only me. It means that all inanimate objects are immovable. Therefore, the Blessed One is all immovable. Moving means that going to the realm of power, especially by the power of the mind, is called moving. With heart
༄། །essence. Therefore, it is said: Because the mind creates. And in that, it is said to be combined into oneness. The creator means that the nature of all things that move and do not move is actually everything. All of that is done by the illusion of the mind, so it is called the all-doer. In the past, by the power of the noble ones, for the benefit of sentient beings, it became the nature of all things. It is said: Everything is only you. Again, other names of the illusion of the Dakini are mentioned. Dakini is the goddess. It means that those who walk in all the sky, the nature of color and shape, the essence, and the mudras such as the great mudra of mudra, mantra and knowledge are the goddess. Why? Because the mind is the goddess of great desire of the Blessed One. Speaking of the meaning of symbolic language. Symbolic expression is a name. It means the meaning of consciousness that is not superior in other treatises. Again, the different names of the auspicious kalpa are mentioned. All authors are the auspicious kalpa. It means that all authors are the meaning of accomplishing all sentient beings. Discrimination is the name of the auspicious kalpa. It means that in order to liberate me from all suffering, the meaning of manifesting eternal nirvana.
The nature of the first essence arises.
༄། །Speaking of the secret meaning of generating sound with the letter Hum. It says: How is the Blessed One also the lineage of the wisdom of the first sound? Wait. It says: The one who is always there is the non-abiding nirvana. The one who wants to accomplish it is the one who really accomplishes it. That is freedom.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་པའོ། །དེ་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གང་དག་གིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དཔའ་བོ་ཞེས་པ་སྟེ་མགོ་རྩོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་ནི་དཔའ་བོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གི་རང་བཞིན་དང་རྣམ་པར་
༄། །སྨིན་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དག་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་དོན་ཞེས་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསུངས་པ་དག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སོགས་ཏེ། ཧཱུཾ་ནི་ཨི་ཡིག་ཅེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕྱིར་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པར་གནས་པའི་ཕྱིར། དམ་པའི་ཟད་མེད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་གསང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྙིང་པོའི་དབྱངས་ཞེས་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རང་རང་གི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་གསང་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་པའོ། །དེས་བསྐྱེད་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲའི་ཐ་སྙད་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དམ་པ་ཟད་མེད་ཅེས་བསྟན་པ་དང༌། དང་པོའི་དབྱངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །
ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བསྟན་པ།
ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་སྙིང་པོ་ཞེས་གསུངས་ནས། ད་ནི་སྙིང་པོ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་དམན་པ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་གྲུབ་པ་མིན་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། གསོལ་པ་གདབ་པ་མེད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་དམ་ཞེས་པའོ། །ན་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
所谓“伟大”，即获得法王之位。所谓“为了成就此事”，是指为了获得它，世尊所说，与此相关。如果有人问：由谁成就呢？回答说：“勇士”，即开始修行的瑜伽士和菩萨们，被称为“勇士”。他们的自性和完全
༄། །成熟，以及受用和化身之产生，被称为“成就一切义”。为了这个目的，在善缘者等面前，世尊对吉祥金刚萨埵所说，这是总结语。如果有人问：所说之自性是什么呢？回答说：“为了大贪世尊”等等，与“吽是伊字”相关。其中，“大贪”已解释过了。“为了”这个词，是“为了什么”的意思。所谓“世尊”，是指没有能取所取之分别念，不动之自性，法界。因为以这样的自性恒常安住，所以是“圣妙无尽”。因为对真如和众生之利益极度贪着，所以是“极喜”。因为那真如是秘密，所以是“心要之音”，即吉祥金刚萨埵等各自具有明妃眷属之坛城身、语、意金刚，是“秘密”。其中，决定之智慧是“心要”。由此产生的声音之名言，称为“吽”，表示圣妙无尽，是最初之音，世尊所说。

近心要之显示。
近心要之真如智慧之显示。
༄། །如是说了“心要”之后，现在为了获得那心要，所以说“近心要”。如果有人问：世尊如何是近心要之自性呢？回答说：“如果那坛城等缺少”等等，从“如果那坛城等缺少”到“不是成就”相关。如果进入坛城，没有坛城之观修和祈请，就是“坛城等缺少”。“如果”这个词，是“为了什么”的意思。三宝和菩提

【英语翻译】
That which is called "great" is the attainment of the Dharma Raja. That which is called "for the purpose of accomplishing this" means that in order to attain it, it was spoken by the Bhagavan, and it is related to this. If someone asks, "By whom is it accomplished?" it is said, "The heroes," which means the yogis who begin and the Bodhisattvas are called "heroes." Their nature and complete
༄། །maturation, as well as the enjoyment and the generation of the Nirmanakaya, are called "accomplishing all purposes." For this purpose, in front of those with good fortune and so on, it was spoken by the Bhagavan to glorious Vajrasattva, and this is the concluding statement. If someone asks, "What is the nature of what was spoken?" it is said, "For the great desire, the Bhagavan," and so on, which is related to "Hum is the letter I." Among these, "great desire" has already been explained. The word "for" means "for what purpose." That which is called "Bhagavan" refers to the Dharmadhatu, which is the nature of immovability, without the conceptualization of grasper and grasped. Because it constantly abides with such a nature, it is called "holy, infinite." Because of extreme attachment to suchness and the benefit of sentient beings, it is called "extremely joyful." Because that suchness is secret, it is called "the sound of the essence," which means the mandala body, speech, and mind vajras of glorious Vajrasattva and so on, each possessing a retinue of consorts, are "secret." Among these, the definitive wisdom is "the essence." The expression of sound generated by this is called "Hum," indicating the holy, infinite, and is the first sound, spoken by the Bhagavan.

The showing of the near essence.
The showing of the wisdom of the suchness of the near essence.
༄། །Having spoken of "essence" in this way, now, in order to attain that essence, it is said, "near essence." If someone asks, "How is the Bhagavan the very nature of the near essence?" the answer is, "If that mandala and so on are deficient," and so on, from "If that mandala and so on are deficient" to "is not accomplished" are related. If one enters the mandala, without the meditation and supplication of the mandala, it is "deficient in the mandala and so on." The word "if" means "for what purpose." The Three Jewels and Bodhi

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་གི་དོན་ནི་དམ་ཚིག་དག་ནི་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་མེད་པ་ནི་སྤངས་པ་དང་ཞེས་པའོ། །ཡང་ཅི་འདྲ་བའི་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་གསང་བ་མི་ཤེས་ན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་ནི་དེ་ཉིད་གསང་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་
༄། །འཇུག་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། སྔགས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་དབྱངས་ལེན་པའོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་མི་ཤེས་ན་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་པ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མིན་ཞེས་པ་ནི་འགོག་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་པར་འགྱུར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་གསང་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་ན་ནི་མི་འགྲུབ་པ་ཅིའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་ན་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་རྟག་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཤེས་པས་མངོན་དུ་དངོས་གྲུབ་དུ་འགྱུར་ལ། གཞན་གྱིས་ནི་མི་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འདོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་མི་འབྲལ་འགྲུབ་ཅེས། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་མངོན་པར་འདོད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་དཔའ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཁོ་ན་ནི་འདོད་ཆགས་ཡང་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཆོས་བདག་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཆོས་བདག་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཏེ། །དེ་ལས་རྒྱལ་བ་དཔའ་བོ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་དག་ནི་དམ་ཚིག་གསུངས། །ཆོས་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་དག་ཕྱིར། །དེ་ཤེས་གྲུབ་པ་སྦྱོར་བ་ནི། །རྗེས་སུ་འདོད་ཆགས་ཤེས་དྲན་ནོ། །ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་དེ་དང་མི་འབྲལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། བསྒོམ་པའི་འདོད་ཆགས་དེ་དང་ངོ་བོ་བྲལ་བའི་སེམས་ནི་འདོད་ཆགས་བྲལ་ཞེས་པའོ། །
གསང་བའི་རང་བཞིན་རང་གི་སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་བསྟན་པ།
དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
༄

【汉语翻译】
心的自性清净之义即是誓言之义。没有那些即是舍弃之义。又是怎样的成就呢？说道：“若不识彼密。”即是说，那唯一的秘密就是那唯一的秘密，即进入坛城，修持坛城，唱诵咒语字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。不完全了解那些的瑜伽士，就是说如果不了解。“金刚萨埵不成就。”这句话很容易理解。“不成就”就是遮止。因此会说这个，具有进入坛城等等，完全了解那唯一的秘密，就会成就吉祥金刚萨埵，如果不完全了解，为什么不会成就呢？因此，近心（ཉེ་བའི་སྙིང་པོ།）这个词，瑜伽士们应该恒常现证，这是总结语。又是什么原因，因为了解近心（ཉེ་བའི་སྙིང་པོ།）就能现证成就，而其他人不能成就呢？说道：“欲世尊”等等，与“不离贪欲成”相连。其中，欲（འདོད་པ་）就是欲望，瑜伽士们想要现证它。那是什么呢？说道：“世尊菩萨”，即是决定分别智慧的自性金刚萨埵。那唯一就是贪欲，也是指上面所说的金刚萨埵，因为是法无我的贪欲的自性。也这样说过：“法无我的贪欲，从那之中是胜利的勇士。”还说过：“贪欲即是说誓言，为了法的欲望之义。了解那个成就结合，随后贪欲知忆念。”金刚手（རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།）已经解释过了。“不离彼贪欲变”，就是说，如所说的金刚萨埵，和所修的贪欲，与那个体性分离的心就是离贪欲。秘密的自性在自己的心中修持坛城的特征，显示了那近心（ཉེ་བའི་སྙིང་པོ།）本身。
显示修持吉祥遍照佛的坛城。

【英语翻译】
The meaning of the pure nature of mind is the meaning of vows. The absence of those is the meaning of abandonment. And what kind of accomplishment is it? It is said, "If one does not know that secret." That is to say, the only secret is that only secret, that is, entering the mandala, practicing the mandala, and chanting the mantra syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The yogi who does not fully understand those, that is to say, if one does not understand. "Vajrasattva is not accomplished." This sentence is easy to understand. "Not accomplished" means to prevent. Therefore, this will be said, possessing entering the mandala and so on, fully understanding that only secret, one will accomplish glorious Vajrasattva, if one does not fully understand, why will one not accomplish? Therefore, the term "near heart" (ཉེ་བའི་སྙིང་པོ།) should be constantly realized by yogis, this is the concluding remark. And what is the reason, because understanding the near heart (ཉེ་བའི་སྙིང་པོ།) one can realize accomplishment, while others cannot accomplish? It is said, "Desire Bhagavan" and so on, connected with "accomplishing without separating from desire." Among them, desire (འདོད་པ་) is desire, yogis want to realize it. What is that? It is said, "Bhagavan Bodhisattva", that is, the nature of definitive discriminating wisdom, Vajrasattva. That only is desire, also referring to the Vajrasattva mentioned above, because it is the nature of desire without self of phenomena. It is also said like this, "Desire without self of phenomena, from that is the victorious hero." It is also said, "Desire is said to be the vow, for the sake of the meaning of the desire of Dharma. Understanding that, accomplishment is union, subsequently desire knowing remembrance." Vajrapani (རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།) has already been explained. "Does not separate from that desire", that is to say, as the Vajrasattva said, and the desire that is practiced, the mind that is separated from that nature is separated from desire.
The characteristic of practicing the mandala in one's own heart, the secret nature, shows that near heart (ཉེ་བའི་སྙིང་པོ།) itself.
Showing the practice of the mandala of glorious Vairochana.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ལྟར་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་བསྟན་ནས་ད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཡང་འབྲེལ་པ་ལིང་ག་འགྲེང་བ་ཞེས་སོགས་ཏེ། བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་ལིང་ག་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་གསུངས་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་
༄། །མའོ། །འགྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དེ་ལྟར་རོ། །རང་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ངོ་བོ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྲུབ་པ་སྲིད་པ་ཐ་མ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འོག་མིན་གྱི་གནས་ན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཆེན་པོའི་ནོར་བུ་སེང་གེའི་ཁྲིལ་བཞུགས་ནས། ཟླ་བའི་མདོག་ཁ་དོག་དཀར་བའི་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་དབུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་འགོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསམ་གཏན་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །བླ་ཡི་སྟེང་དུ་བཞུགས་བྱས་ནས། །འཕགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བརྩམས་ཏེ། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། སྣ་ཚོགས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་སེམས་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། པདྨོ་བླ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ལ། ལིང་ག་མཆོད་རྟེན་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟའི་དུས་ཀྱི་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་མམ་སྔགས་ཀྱིས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་ནས། ཐལ་བར་འཇིག་པའི་རོ་ལངས་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བདག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཉཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། དེ་ཀུན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་དང་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །ཨོཾ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས་ཆོས་བདག་མེད་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་གཅིག

【汉语翻译】
如此这般，在开示了近取心之如实性之智慧后，现在，那如实性也与“灵伽竖立”等相关联。与“应当修习”相关联。其中，“灵伽”是指所说的相，即六度之行是菩萨们的相。
༄། །玛。 “竖立”是指那圆满具足，就是那样。 “自生”是指从圆满的福德和智慧的无量积聚中，从三界所生的父亲，以及与度彼岸之因相符的自性，成就众生之义，乃是最后有之大菩萨的自性，在色究竟天之境，于大菩提心之宝狮子座上安住，以月色白色之形象所装饰的顶髻，为了加持众生，为了利益之因，发愿成佛，并显现止息之等持禅定。于顶上安住后，如《圣者如来集经》中所说，以五现证菩提之修习次第，应生起自身为毗卢遮那佛。如金刚界大曼荼罗中所说，作大合修，行持一切仪轨。以吉祥毗卢遮那佛之法轮所转变的自性，结根本手印，于种种日轮之中，以跏趺坐而安住。因为说“莲花顶上”。“灵伽佛塔加持”是指在现在这个时候，于自己的心间月轮上，以嗡字幻化吉祥毗卢遮那佛之坛城。以嗡字或咒语宣说吉祥毗卢遮那佛之坛城后，应进入直至灰烬毁灭的僵尸女的尽头之间。然后念诵“བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，应观想自身为吉祥毗卢遮那佛等之身、语、意之金刚。念诵“ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཉཧཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，观想一切皆为般若波罗蜜多的自性和体性。念诵“ཨོཾ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，了知诸法无我，与般若波罗蜜多合一。

【英语翻译】
Thus, after explaining the wisdom of the suchness of the near heart, now, that suchness is also related to "Lingam standing upright," and so on. It is related to "should be meditated upon." Among them, "Lingam" refers to the said characteristics, that is, the practice of the six perfections is the characteristic of the Bodhisattvas.
༄། །Ma. "Standing upright" means that it is completely fulfilled, that's how it is. "Self-born" means that from the complete accumulation of merit and wisdom, from the father born from the three realms, and the nature that matches the cause of crossing to the other shore, accomplishing the meaning of sentient beings, is the nature of the great Bodhisattva of the last existence, residing in the realm of Akanishta, on the jewel lion throne of the great Bodhicitta, with the crown decorated with the image of the moon-colored white, in order to bless sentient beings, for the cause of benefit, vowing to become a Buddha, and manifesting the Samadhi meditation of cessation. After residing on the top, as said in the "Holy Tathagata Assembly Sutra," with the order of meditation of the five manifestations of enlightenment, one should generate oneself as Vairochana. As said in the great mandala of the Vajra realm, perform the great union, and perform all the rituals. With the nature transformed by the Dharma wheel of the auspicious Vairochana, bind the root mudra, and reside in the lotus posture in the various sun mandalas. Because it is said "on the lotus top." "Lingam stupa blessing" refers to the fact that at this time, on the moon disc in one's own heart, transform the mandala of the auspicious Vairochana with the letter Om. After reciting the mandala of the auspicious Vairochana with the letter Om or mantra, one should enter until the end of the zombie woman who is destroyed by ashes. Then recite "བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning of Chinese characters)", and one should contemplate oneself as the Vajra of body, speech, and mind of the auspicious Vairochana and others. Recite "ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཉཧཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning of Chinese characters)", and contemplate everything as the self and nature of the Prajnaparamita. Recite "ཨོཾ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning of Chinese characters)", and understand that all dharmas are selfless, and unite with the Prajnaparamita.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཁཾ་བརྗོད་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསུངས་པ། ལིང་ག་འགྲེང་བ་རང་བྱུང་སྟེ། །ཞེས་སོགས་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ནས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་གནས་པའི་ཚད་རང་གི་སྙིང་གི་ཟླ་བ་ལ་བཙུགས་ནས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁོ་ནས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས། སྔོན་བཞིན་དུ་དོན་གསུམ་པོ་བསྒོམས་ཏེ། བཛྲ་སརྦ་ཨ་ཧཾ་ཨ་ཏི་ཛ། ཞེས་པས་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་བདག་གི་ང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱེད་ནས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་ན། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་བརྗོད་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །
དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསུངས་ནས། ད་ནི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་གསུངས་པ། ལིང་ག་འགྲེང་བར་རང་བྱུང་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་ཏེ། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོས་རང་གི་སྙིང་པའི་ཟླ་བ་ལ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྲུལ་ནས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། གོང་མ་བཞིན་དུ་དོན་གསུམ་པ་བསྒོམས་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་ཧཾ་ཨ་ཏི་བ་ཛ། ཞེས་བརྗོད་པས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས། སྒྲ་ཡིག་བཞི་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཧ་ཚིག་དྲག་ཅན། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་སྙིང་པོ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ། དེ་བཞ

【汉语翻译】
从智慧产生的吉祥尊胜毗卢遮那佛等的身、语、意金刚加持我，生起金刚界慢。

讲述修持吉祥金刚萨埵坛城。

之后念诵种子字kham（ཁཾ），讲述修持自己心间安住的吉祥尊胜毗卢遮那佛的坛城。现在是吉祥金刚萨埵所说：林伽竖立自然生。（ལིང་ག་འགྲེང་བ་རང་བྱུང་སྟེ།）等等，如是吉祥金刚萨埵的结合，做大结合。吉祥金刚萨埵的大手印安住在各种莲花之上。以等同虚空之结合，将等同虚空的一切法界安住在自己心间的月亮上。以种子字吽（ཧཱུྃ）和明妃众一起幻化吉祥金刚萨埵。仅仅以种子字吽（ཧཱུྃ）如其所安住般迎请安住。如先前一样修持三义，念诵：班杂萨瓦阿吽阿底扎（བཛྲ་སརྦ་ཨ་ཧཾ་ཨ་ཏི་ཛ།），由此生起自己心间安住的吉祥金刚萨埵眷属的自性为我的慢。在所有本尊心间安住的金刚宝瓶中，如是仅仅以意念念诵种子字吽（ཧཱུྃ），应当修持吉祥金刚萨埵等所有本尊的自性。

讲述修持吉祥饮血尊坛城。

如是吉祥金刚萨埵所说，现在是吉祥饮血尊所说：林伽竖立自然生。（ལིང་ག་འགྲེང་བར་རང་བྱུང་སྟེ།）等等，如是吉祥饮血尊的结合。从三界普胜坛城中所说的大结合。吉祥饮血尊的大手印如是安住在各种莲花座上。以吉祥饮血尊的种姓心咒，从自己心间的月亮上幻化吉祥饮血尊和眷属，如其所安住般迎请安住。如前面一样修持三义，念诵：嘿汝嘎阿吽阿底巴扎（ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་ཧཾ་ཨ་ཏི་བ་ཛ།），由此生起慢。具有四字音的字哈（ཧ），是猛厉之语。吉祥饮血尊的心咒用意念写在燃烧的金刚中间，如是

【英语翻译】
May I be blessed by the Vajra of body, speech, and mind of glorious Vairochana and others, arising from the wisdom of, and may I generate the pride of the Vajra realm.

Explanation of meditating on the mandala of glorious Vajrasattva.

Then, after reciting the syllable kham (ཁཾ), it is said to meditate on the mandala of glorious Vairochana residing in one's heart. Now, the glorious Vajrasattva said: The lingam stands upright, self-born. (ལིང་ག་འགྲེང་བ་རང་བྱུང་སྟེ།) And so on, like that, by the union of glorious Vajrasattva, perform the great union. With the great mudra of glorious Vajrasattva, reside on top of various lotuses. By the union of equality with the sky, fix the measure of all space realms equally residing on the moon of one's heart. With the syllable Hum (ཧཱུྃ), emanate the glorious Vajrasattva together with the assembly of goddesses. Only with the syllable Hum (ཧཱུྃ), invite them to reside as they are. Meditate on the three meanings as before, and recite: Vajra Sarva Aham Ati Ja (བཛྲ་སརྦ་ཨ་ཧཾ་ཨ་ཏི་ཛ།), thus generating the nature of the retinue of glorious Vajrasattva residing in one's heart as the pride of oneself. In the Vajra vase residing in the hearts of all deities, just as it is, only by mentally reciting the syllable Hum (ཧཱུྃ), one should meditate on the nature of all the deities, including glorious Vajrasattva.

Explanation of meditating on the mandala of glorious Heruka.

Thus, as glorious Vajrasattva said, now glorious Heruka said: The lingam stands upright, self-born. (ལིང་ག་འགྲེང་བར་རང་བྱུང་སྟེ།) And so on, like that, by the union of glorious Heruka. From the mandala of the Victorious Over the Three Realms, perform the great union as it is said. With the great mudra of glorious Heruka, reside as it is on the seat of various lotuses. With the essence of the lineage of glorious Heruka, emanate glorious Heruka and retinue from the moon of one's heart, and invite them to reside as they are. As before, meditate on the three meanings, and recite: Heruka Aham Ati Baza (ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་ཧཾ་ཨ་ཏི་བ་ཛ།), thus generating pride. The syllable Ha (ཧ), endowed with the four sound syllables, is a fierce word. The essence of glorious Heruka is mentally written in the center of the blazing Vajra, like that.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་བརྗོད་པས། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བདག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་བསྒོམ་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གསུངས་པ། ལིང་ག་འགྲེང་བ་རང་བྱུང་སྟེ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྦྱོར་བས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོར་ཞུགས་པ་སྟེ་ཡིག་དེ་ཏ་ཡིས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྲུལ་ཏེ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་སྔོན་བཞིན་དོན་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། ཤྲཱི་པདྨ་ན་རྟེ་ཤྭ་ར་ཨ་ཧཾ་མན་ཨ་ཏི་ཛ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་བརྗོད་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བདག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གསུངས་པ། ལིང་ག་འགྲེང་བ་རང་བྱུང་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ནོར་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱ་བས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ནས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡིས་རང་གི་སྙིང་གར་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་པར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྤྲུལ་ཏེ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། བཛྲ་སཱུཪྻ་ཨ་ཧཾ་ཨ་ཏེ་ཛ། ཞེས་པས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་ཏྲཾ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ནས་དེ་ཁོ་ན་བརྗོད་པས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བདག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
༄། །ད་ནི་དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་གསུངས་པ། ལིང་ག་འགྲེང་བ་རང་བྱུང་སྟེ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའམ། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛ

【汉语翻译】
因此，仅仅念诵它，就应当观想自己成为吉祥饮血尊等一切本尊的自性。

宣说观想吉祥莲花舞自在之坛城。

嗡！如是宣说了吉祥饮血尊之观想后，现在是吉祥莲花舞自在的宣说。林伽勃起，自然生起。意思是说，如实地，以吉祥莲花舞自在的瑜伽，从调伏有情的坛城中所宣说的广大瑜伽，进行广大的瑜伽，在各种莲花之上，进入吉祥莲花舞自在的广大瑜伽，即以文字དེ་ཏ་（དེ་ཏ་，梵文Devata，devatā，天）从自己的心间之月轮上，幻化出莲花舞自在及其眷属，如其所处安住，祈请安住后，如前一样观修三种意义。श्रीपद्मनर्तेश्वर अहम्मन अतिज（Śrīpadmanarteśvara ahaṃman atija，室利·莲花舞自在·我慢·超越），这样生起我慢，在吉祥莲花舞自在等各自的心间所安住的金刚宝瓶上，以意念书写文字ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧心，大种字），仅仅念诵它，就应当观想自己成为一切本尊的自性。

宣说观想吉祥金刚日之坛城。

嗡！如是宣说了吉祥莲花舞自在的自己的坛城观想后，现在是吉祥金刚日的宣说。林伽勃起，自然生起。等等。意思是说，如实地，以吉祥金刚日的瑜伽，从成就一切财富的广大坛城中，进行广大的瑜伽，以吉祥金刚日大印，安住在各种莲花之上，以文字ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧心，大种字）从自己的心间，与天女众一起幻化出吉祥金刚日，如其所处安住，祈请安住后，如实地观修三种意义。वज्रसूर्य अहम् अतिज（Vajrasūrya ahaṃ atija，金刚日 我 胜），这样生起我慢，在金刚日等的心间，如意宝珠的中央，以意念书写文字ཏྲཾ་（藏文：ཏྲཾ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，救度），仅仅念诵它，就应当观想自己成为自己坛城的一切本尊的自性。

宣说观想吉祥马王之坛城。

嗡！现在是吉祥马王的宣说。林伽勃起，自然生起。如实地，以吉祥马王的瑜伽，从金刚萨埵的广大坛城中所宣说的，或者，吉祥遍照

【英语翻译】
Therefore, by merely uttering it, one should contemplate oneself as the nature of all deities, including glorious Heruka.

Explanation of Contemplating the Mandala of Glorious Padmanartesvara.

Oṃ! Having thus spoken of the contemplation of glorious Heruka, now is the speech of glorious Padmanartesvara. The lingam erects, arising naturally. That is to say, as it is, with the yoga of glorious Padmanartesvara, from the great mandala that subdues beings, having performed the great yoga spoken of, on top of various lotuses, entering into the great yoga of glorious Padmanartesvara, that is, with the letter De Ta (དེ་ཏ་，梵文Devata，devatā，天), from the moon in one's own heart, emanate Padmanartesvara along with his retinue, and having invited them to abide as they are, contemplate the three meanings as before. Śrīpadmanarteśvara ahaṃman atija (श्रीपद्मनर्तेश्वर अहम्मन अतिज，室利·莲花舞自在·我慢·超越), thus generating pride, in the vajra vase abiding in the hearts of glorious Padmanartesvara and others, mentally write the letter hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧心，大种字). By merely uttering it, one should contemplate oneself as the nature of all deities.

Explanation of Contemplating the Mandala of Glorious Vajrasūrya.

Oṃ! Having thus spoken of the contemplation of the mandala of glorious Padmanartesvara himself, now is the speech of glorious Vajrasūrya. The lingam erects, arising naturally. And so on. That is to say, as it is, with the yoga of glorious Vajrasūrya, from the great mandala that accomplishes all wealth, having performed the great yoga, with the great mudra of glorious Vajrasūrya, abiding on top of various lotuses, with the letter hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧心，大种字) from one's own heart, along with the assembly of goddesses, emanate glorious Vajrasūrya, and having invited them to abide as they are, contemplate the three meanings as they are. Vajrasūrya ahaṃ atija (वज्रसूर्य अहम् अतिज，金刚日 我 胜), thus generating pride, in the hearts of Vajrasūrya and others, in the center of the wish-fulfilling jewel, mentally write the letter traṃ (藏文：ཏྲཾ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，救度). By merely uttering it, one should contemplate oneself as the nature of all the deities of one's own mandala.

Explanation of Contemplating the Mandala of Glorious Hayagrīva.

Oṃ! Now is the speech of glorious Hayagrīva. The lingam erects, arising naturally. As it is, with the yoga of glorious Hayagrīva, from the great mandala of Vajrasattva that is spoken of, or, glorious Vairocana.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གནས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིས་བཞུགས་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་
༄། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་གནས་པའི་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་བཙུད་ནས། དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་སྙིང་པོས་དཔལ་རྟ་མཆོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྲུལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿ། ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་དང༌། ཨོཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་པའི་སྙིང་པོ་གསུམ་བརྗོད་པས་སྔོན་བཞིན་དུ་དེ་ནི་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། པྲ་མ་རྟ་ན་ཨ་ཧཾ། ཞེས་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཏ་ཐིག་ལེ་ཅན་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་བརྗོད་པས་དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱ་རང་བཞིན་དུ་བདག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་སྙེད་ཉིན་རེ་བཞིན་བསྒོམས་པའི་དུས་ན་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་བྱའོ། །
ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་དེ་ཉིད་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལ་གསང་བའི་རང་བཞིན་རང་གི་སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཁོ་ན་གསུངས་པ། བྷ་གར་ལིང་ག་བཅུག་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་དཔལ་སངས་རྒྱས་དབྱངས་མལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས། རང་གི་སྙིང་གར་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་འགྲེང་བའི་མཚན་མ་ཅན་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་ཁ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པས་ཇི་སྙེད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་བར། དེ་སྙེད་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་བར་སྣང་ལ་བཀང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་རྒྱུད་འདུས་པར་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་གནས་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པས། དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་བ་དག་གིས་ཀྱང༌། རང་གི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་པར་སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་མངོན་སུམ་དུ་

【汉语翻译】
于此等之坛城作广大之结合，于种种莲花之座上，以吉祥马王之大印安住后，于虚空中，
༄༅། །以平等性之结合，将虚空之界全部平等安住于自身心间之月上，以吉祥马王之精髓，幻化吉祥马王及眷属，以坛城之结合，如其所住般迎请安住，念诵“嗡，梭巴瓦，比修达，阿航（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿ，梵文天城体：ॐ स्वभाव विशुद्धः，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhaḥ，汉语字面意思：嗡，自性清净）！我”，以及“嗡，萨瓦，萨玛雅，阿航（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व समय अहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva samaya ahaṃ，汉语字面意思：嗡，一切誓言，我）！”此三句心咒，如前一般观修此三句，以“扎玛达纳，阿航（藏文：པྲ་མ་རྟ་ན་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：प्रम र्तन अहं，梵文罗马拟音：prama rtana ahaṃ，汉语字面意思：扎玛达纳，我）！”之句，从所有本尊之心间，于种种金刚之中央，以意书写具有五种音韵之字母“达”及 bindu（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点），仅念诵此句，应观修自身为吉祥马王坛城之所有本尊之自性。每日观修几许，于彼时应现量得见。

总集结合观修之特征，指示邻近心要之彼性。
༄༅། །于此，指示秘密自性，于自身心间观修坛城之特征，邻近心要之彼性。今宣说彼之大秘密，即总集结合观修之特征，邻近心要之彼性。云：“令 bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）入 linga（藏文：ལིང་ག་，梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：林伽）。”此句与“应观修”相连。于此，与吉祥佛音等之明妃一同，以吉祥遍照如来之结合，于自身心间，如所说之竖立之相，如所说之具有 bindu（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）之字母“卡”念诵几许，直至现量得见，彼等总集结合应观修。其后，观修以等同于世间界微尘之所有明妃，及总集结合之吉祥遍照如来之身相充满虚空，如是汇集续部，以百字明使其稳固而安住。吉祥金刚萨埵瑜伽士念诵字母“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”，吉祥金刚日瑜伽士念诵字母“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”，吉祥马王之瑜伽士等亦如是，与自身眷属一同结合几许现量

【英语翻译】
Having made a great union that is accomplished in this and other mandalas, and having resided on top of a variegated lotus seat with the great mudra of glorious Hayagriva, in the sky,
༄༅། །By the union of equality, place all the realms of the sky equally in the moon of one's own heart. By the essence of glorious Hayagriva, emanate glorious Hayagriva and his retinue. By the union of the mandala, invite them to reside as they are. Recite "Om Svabhava Vishuddhaḥ, Ahaṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿ，梵文天城体：ॐ स्वभाव विशुद्धः，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhaḥ，汉语字面意思：Om, Pure Essence)! I," and "Om Sarva Samaya Ahaṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व समय अहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva samaya ahaṃ，汉语字面意思：Om, All Vows, I)!" By reciting these three heart mantras, contemplate these three as before. By "Prama Rtana Ahaṃ (藏文：པྲ་མ་རྟ་ན་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：प्रम र्तन अहं，梵文罗马拟音：prama rtana ahaṃ，汉语字面意思：Prama Rtana, I)!" from the hearts of all the deities, in the center of various vajras, mentally write the letter "Ta" with a bindu (藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：dot) that possesses the five phonetic elements. By reciting only that, one should contemplate oneself as the nature of all the deities of the mandala of glorious Hayagriva. As much as one contemplates daily, at that time one should see it directly.

Showing the very nature of the near essence, the characteristic of contemplating the all-encompassing union.
༄༅། །Here, showing the secret nature, the characteristic of contemplating the mandala in one's own heart, the very nature of the near essence. Now, the great secret of that alone, which is the characteristic of contemplating the all-encompassing union, the very nature of the near essence, is spoken of. It says, "Having placed bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：Bhaga) into linga (藏文：ལིང་ག་，梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：Linga)." This is connected to "one should contemplate." Here, together with the consorts such as glorious Buddha Voice, by the union of glorious Vairochana, in one's own heart, as it is said, the upright sign, as it is said, the letter "Kha" with a bindu (藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：dot), as much as one recites, until one directly sees, that much all-encompassing union one should contemplate. Then, one should contemplate filling the space with the forms of glorious Vairochana who are in all-encompassing union with all the consorts who are equal to the dust particles of the world realm. Thus, having gathered the tantras, one abides having made it stable with the hundred-syllable mantra. The yogi of glorious Vajrasattva recites the letter "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)." The yogi of glorious Vajra Sun recites the letter "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)." The yogis of glorious Hayagriva also, together with their retinue, as much union as directly

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་བའི་བར་དེ་སྙེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་བ་བསྒོམ་
༄། །པར་བྱས་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ་གཞག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྙེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་བར་དེ་སྙེད་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ། གཏམ་དང་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་འགྲུབ་པར་བྱའོ། །
སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ནས། ཡང་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་གསང་བ་གསང་ཆེ་ན་ཡང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གསང་བ་ཞེས་པའོ། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་གྲུབ་པ་དེས་གང་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གསང་ཆེན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གསུམ་ནི་སྙིང་པོར་གསུངས་སོ། །སྙིང་པོར་རྗེས་སུ་འགྲུབ་པ་ནི། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོར་ཡོངས་གྲངས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་སྙིང་པོ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཙུད་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཚོལ་བའི་ལས་ནི། སྙིང་པོ་རྗེས་སུ་གྲུབ་པ་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཉེ་བའི་སྙིང་པོར་ཡོངས་གྲགས་སོ། །ཞེས་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གྲུབ་པ་ཇི་སྙེད་དེ་སྙེད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཡིས་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་པའོ། །
ཉེར་གཉིས་པ། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་སྒྲུབ་པའི་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་དོན་ཡོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྒྲའི་དོན་བསྟན་པ།
༄། ། ད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་དོན་ཡོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྒྲའི་དོན་གསུངས་པ། འདི་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་དམ་ཚིག་གི་རྒྱུད་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་ཡང་དེ་འགྲུབ་ཡང་དེ་ཉིད་པས། ཀུན་འགྲུབ་ཅེས་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །དེས་ནི་ཟད་མེད་བདེ་བ་ན

【汉语翻译】
应当修习观想直至见到。之后修习散布和收摄，然后用百字明咒使其稳固而安住。如是，应当每日修习观想，直至获得任何禅定。之后，通过生起神通的方法生起神通，然后作会供轮。通过言语和手印，成就吉祥金刚萨埵等。

显示心要和近心要二者的体性。
如此，显示了成就了知近心要之真实性后，又宣说了心要和近心要二者的体性。即“彼即是秘密极秘密”等。其中，坛城等的体性十种相是“彼即是”，即于自心间观修坛城者，对坛城之理如实决定的智慧是“秘密”。由一切和合所成就者，其所决定之智慧是“极秘密”。彼即是等三者被宣说为心要。随心要而成就者，是近心要之总数。即如所说，为获得心要之义，引入坛城，加持，灌顶，以及寻求三摩地之相的业，生起随心要而成就者，是近心要之总称。如是则将宣说此，任何成就，所有这些都是近心要。由彼所成果，世间和出世间的决定之智慧是心要。

第二十二，解释随顺和合而修之作意。
显示大乐金刚誓句真实之誓句语之义。
现在宣说大乐金刚誓句真实之誓句语之义。对此，如何世尊是大乐金刚真实誓句之续部呢？即“若然一切亦成就，亦是彼性故，一切成就”等。其中，一切亦成就，亦是彼性故，是说一切成就，即显现生起吉祥金刚萨埵等。由此则无尽之乐

【英语翻译】
One should meditate until one sees. Then meditate on scattering and gathering, and then stabilize it with the hundred-syllable mantra and let it abide. Thus, one should meditate every day until one attains any samadhi. Then, by the method of generating supernormal powers, generate supernormal powers, and then make a gathering circle. Through speech and mudras, accomplish glorious Vajrasattva and others.

Showing the nature of the essence and the near essence.
Thus, after showing the accomplishment of knowing the reality of the near essence, the nature of the essence and the near essence are also explained. That is, "That is secret, very secret," etc. Among them, the nature of the mandala and so on, the ten aspects, is "That is," that is, the wisdom of one who meditates on the mandala in his own heart, who truly determines the principle of the mandala, is "secret." The wisdom determined by that which is accomplished by all combinations is "very secret." These three, such as "That is," are said to be the essence. That which is accomplished following the essence is the total number of the near essence. That is, as it is said, for the sake of obtaining the meaning of the essence, entering the mandala, blessing, empowerment, and the work of seeking the characteristics of samadhi, generating the one who is accomplished following the essence is the general name of the near essence. Thus, this will be said: any accomplishment, all of these are the near essence. The wisdom of the world and the transcendence of the world, which is the fruit of that, is called the essence.

Twenty-second, explanation of the contemplation of accomplishing that which is endowed with subsequent union.
Showing the meaning of the words of the Great Bliss Vajra Samaya True Samaya.
Now the meaning of the words of the Great Bliss Vajra Samaya True Samaya is explained. To this, how is the Blessed One the tantra of the Great Bliss Vajra True Samaya? That is, "If all is accomplished, it is also that nature, therefore all is accomplished," etc. Among them, "If all is accomplished, it is also that nature," means that all is accomplished, that is, manifesting and generating glorious Vajrasattva and others. By this, endless bliss

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ི། །ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ད་ལྟའི་དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པར་གནས་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་སུ་
༄། །གྲགས། །ཞེས་ཏེ། དེ་ཉིད་གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ནི། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་སྟེ་དོན་ཡོད་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ཁོ་ན་ལ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་འགྲུབ་པ་ན་དོན་ཡོད་དམ་ཚིག་ཅེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་དེ་དོན་ཡོད་དམ་ཚིག་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འདའ་ཀ་ཡིན་ཞེས་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ།
༄། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་སུ་ཁཾ་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ནས། ཇི་སྙེད་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བར། ཅི་བདེ་བར་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པ། །རེའུ་མིག་བརྒྱད་ལ་འདོད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རེའུ་མིག་བརྒྱད་པ་དང༌། ལྟེ་བའི་རེའུ་མིག་དང་དགུར་འདོད་པའོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་སྒྲའི་དོན་གསུངས་པ། ཕྱི་ཡིད་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པས། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འདོད། །ཅེས་པའོ། །རེའུ་མིག་དགུ་པའི་གནས་ཀྱི་ཚད་གསུངས་པ། རེའུ་མིག་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །
རྟོག་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པ།
༄། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནས། ཇི་སྙེད་དཀྱིལ་འཁོར་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྐུ་བྲིས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་སེམས་བྲི་བར་སྦྱོར་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། འདིར་སྐུ་བྲིས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པའོ། །འདིར་སྐུ་བྲིས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྤྱོར་བ་དང་པོའི་ཏི

【汉语翻译】
这是指显现无始无终的法界之体性，以现在时之自性恒常存在。那是什么呢？被说为“大乐”之名。
这是因为以能取所取分别念，而无有众生与非众生之差别。因此说“彼即金刚持，彼即金刚成就”。所谓“义成誓言”，是指圆满报身和化身二者的每一刹那生起之因，即大乐金刚持成就之时，称为义成誓言。为何大乐金刚成就即是义成誓言呢？被说为“是胜乐”，意为生起圆满报身和化身，乃是一切如来之誓言。

讲述坛城之义及续部等。
现在讲述坛城之义及续部等。如果问：世尊如何是坛城之义呢？从“于彼如何处，空轮”开始，到“随所欲，随所乐，皆当说”为止，已经讲述完毕。具有内坛城，意为具有八个方格。这是指显现金刚萨埵等之内心坛城而宣说。所有这些都是指坛城的八个方格，以及作为中心的第九个方格。讲述“内坛城”之语的含义：由于外意坛城位于中央，故称为内坛城。讲述第九个方格的位置之量：位于八个方格的中央，即是主尊之坛城。

讲述证悟之成就。
从“如何安乐坛城”到“如是坛城当证悟”为止，已经讲述完毕。此处以绘画身像之方便，即是以绘画自心之方便。这是说，初方便之三摩地，即是此处所说的绘画身像之方便。此处以绘画身像之方便，即是初方便之

【英语翻译】
This refers to the nature of manifesting the Dharmadhatu, which has no beginning and no end, and which constantly exists with the nature of the present time. What is that? It is said to be known as "Great Bliss."
This is because there is no distinction between sentient beings and non-sentient beings due to the conceptualization of grasping and being grasped. Therefore, it is said, "That is Vajradhara, that is the accomplishment of Vajra." The so-called "meaningful Samaya" refers to the cause of the arising of each moment of the Sambhogakaya and Nirmanakaya, that is, when the Great Bliss Vajradhara is accomplished, it is called the meaningful Samaya. Why is the accomplishment of Great Bliss Vajra the meaningful Samaya? It is said to be "It is Adaka," meaning that the generation of the Sambhogakaya and Nirmanakaya is the Samaya of all the Tathagatas.

Explaining the meaning of Mandala and Tantras, etc.
Now explaining the meaning of Mandala and Tantras, etc. If asked, how is the Blessed One the meaning of Mandala? Starting from "How in that place, the empty wheel," up to "As desired, as pleased, all shall be spoken," has been explained. Possessing the inner Mandala, meaning possessing eight squares. This refers to the manifestation of the inner Mandala of Vajrasattva and others and then speaking. All of these refer to the eight squares of the Mandala, and the ninth square as the center. Explaining the meaning of the word "inner Mandala": Because the outer mind Mandala is located in the center, it is called the inner Mandala. Explaining the measurement of the position of the ninth square: Located in the center of the eight squares, it is the Mandala of the main deity.

Explaining the accomplishment of realization.
From "How to happily Mandala" to "Thus the Mandala should be realized," has been explained. Here, the means of drawing the body image is the means of drawing one's own mind. This is to say that the Samadhi of the first means is the means of drawing the body image mentioned here. Here, the means of drawing the body image is the first means of

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་
༄། །བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྱུར་བའོ། །ལྷག་ཆད་ཆོ་གར་གྱུར་ན་ཡང༌། །བསྒྲུབས་ཏེ་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
གསང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གསང་བ་ལྔ་ཡི་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེ་ན། །ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ནས། གོམས་པའི་གཙོ་བོ་ཞེས་པའི་བར་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སེམས་དཔའ་གདོད་མ་ཐ་མ་མེད་ཕྱིར་ཡང༌། །མཆོག་གི་དང་པོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟའི་དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་དུ་ཡང་རྟག་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་གདོད་མ་དང་ཐམ་མེད་ཅེས་པའོ། །ཡང་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་གི་ཞེས་པ་ནི་རབ་བོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ཡིས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོའི་ཕྱིར། །དམ་པ་དམ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གི་བདག་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཞེས་པའོ། །དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་རབ་བོ། །དམ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པ།
༄། །ད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གང་ལགས་ཇི་ལྟར་གླགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདོད་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སོ། །འདོད་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཀྱང་དེ་ཉིད་པས། །འདོད་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཅེས་པའོ། །དེ་སྔོན་དུ་རྟོགས་པའི་མཐུས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དགའ་བ་ནི་ཡིད་དགའ་བ་ཞེས་པའོ། །དེ་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ་དེ་དེ་ལྟར་རོ། །དུས་གཅིག་ཙམ་གྱི་བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིད་བདེ་བ་དེས་འཛུམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ་རྟག་པར་འཛུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ཁོ་ན་ལ་གཞན་དང་གཞན་གྱི་མཐར་ཐུགས་པའི་བར་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་ཟླ་བའི་མདོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལྔ་བསྟན་པ།
༄། །མེ་ལོང་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཟིན་མ་

【汉语翻译】
我以我执，从自己的心间，以意幻化出吉祥金刚萨埵等眷属，如其所处之位
祈请安住。这是以自己的心所绘制坛城的转变。即使仪轨有增减，修持也不会变成过失。如是已宣说。

开示五大秘密。

其中，如何世尊是五秘密之自性？从“如果”开始，到“串习之主”之间也已宣说。心尊原始无始终，故亦称至上第一。这是因为以现在时之自性，在贤劫等之前也恒常安住，故称原始和无终。又，此“又”字是决定的意思。“至上”是殊胜的意思。“第一”是以上面所说的次第而言。一切轮之主，是胜者胜之自在。吉祥金刚萨埵等的坛城是一切轮。成为彼等之主，是生起的因，故称“主”。“胜者”是殊胜的意思。“胜之自在”很容易理解。

开示世尊之自性。

现在宣说其自性。其中，如何世尊？什么是，如何能了知？等。其中，“大欲”是不动之自性，无二之心及心所等之集合。“大欲”也是彼一切之殊胜，也是彼本身，故称“大欲一切之殊胜”。先前以证悟之力生起的喜悦是“意喜悦”。以彼为因而周遍，稍微微笑即是如此。如果说，世尊以意喜悦仅在一段时间内微笑吗？所说“恒常微笑”等，是指每一刹那之间，直到其他和其它的究竟之间。然后，“彼之月色”等很容易理解。

开示一切如来之大秘密彼性五者。

“镜血饮”等是说，吉祥血饮是如镜般的智慧已完成。

【英语翻译】
From my ego, from my own heart, I mentally emanate glorious Vajrasattva and retinue, and as they are situated,
I request them to abide. This is the transformation of the mandala drawn by one's own mind. Even if there are additions or omissions in the ritual, practice will not become a fault. Thus it has been explained.

Showing the Five Great Secrets.

Among them, how is the Blessed One the very nature of the five secrets? Starting from "If," up to "the lord of habituation" has also been explained. The mind-lord is primordial and without beginning or end, therefore it is also called the supreme first. This is because, with the nature of the present time, it constantly abides even before the Good Aeon and so forth, therefore it is called primordial and without end. Moreover, the word "also" here means certainty. "Supreme" means excellent. "First" refers to the order mentioned above. The lord of all wheels is the sovereign of the supreme supreme. The mandala of glorious Vajrasattva and so forth is all the wheels. Becoming the master of them is the cause of arising, therefore it is called "lord." "Supreme" means excellent. "Sovereign of the supreme" is easy to understand.

Showing the nature of the Blessed One.

Now explaining its nature. Among them, how is the Blessed One? What is it, how can it be known? and so on. Among them, "great desire" is the nature of immovability, the collection of non-dual mind and mental factors and so forth. "Great desire" is also the most excellent of all of them, and it is also that itself, therefore it is called "the most excellent of all great desires." The joy that arises from the power of prior realization is "mind-joy." Because that becomes the cause, pervading everywhere, a slight smile is like that. If it is said, does the Blessed One smile with mind-joy only for a certain time? What is said, "constantly smiling" and so forth, refers to between each moment, up to the ultimate of others and others. Then, "its moon color" and so on are easy to understand.

Showing the five great secrets of all the Tathagatas.

"Mirror Blood-Drinker" and so on means that the glorious Blood-Drinker is like the wisdom of a mirror already completed.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ཐག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གར་དབང་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་མ་ཐག་
༄། །ཏུ་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རབ་བོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཉི་མ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སེར་སྣའི་དྲི་མ་ཉེ་བར་འཇོམས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཉེ་བར་དྲན་པ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དེ་བསྐྱེད་པ་སྐྱེ་བའོ། །བྱ་བ་ལ་ནི་རྟ་མཆོག་ཀྱང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་དེ་ལ། དཔལ་རྟ་མཆོག་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སངས་རྒྱས་ནི། །ཐུབ་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་བ་སྟེ། མེ་ལོང་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ནི། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་བ་སྟེ། མེ་ལོང་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོས་ཡང་དག་པར་གསུངས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ནི། །ཞེས་པའོ། །གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། ཞེས་པ་ནི། རྒྱ་ཆེར་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སྟོན་པའི་མེ་ལོང་མཚན་མར་འཛིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། གཟུགས་དང་ཞེས་པའོ། །སྒྲ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་པི་ཝང་བརྡེབས་པ་ལ་བརྩོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དང་ཞེས་པའོ། །དྲི་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་དུང་ཕྱག་ཏུ་འཛིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དྲི་དང་ཞེས་པའོ། །རོ་དྲུག་ལ་མོས་པའི་རོས་གང་བའི་སྣོད་ཕྱག་གིས་འཛིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རོ་དང་ཞེས་པའོ། །རེག་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དང་གོས་ཕྱག་གིས་འཛིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རེག་ཅེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་
༄། །དཔའ་འདྲ་བ་ནི། །ཞེས

【汉语翻译】
意思是说会变成那样。平等性上是舞自在胜。意思是说一旦见到平等性的智慧，
༄。 立即会变成吉祥莲花舞自在。胜是指殊胜。个别思考是太阳。意思是说，断除悭吝垢染，忆念众生界，就是个别彻底思考的体性。一旦掌握了个别彻底思考的智慧，就会生起吉祥金刚太阳。对于事业来说，也是马王。精进波罗蜜多的自性，就是努力的智慧事业，会生起吉祥马王。法界中成佛的是，大雄能仁遍照。意思是说会变成吉祥金刚萨埵，镜子和，平等性以及，个别彻底思考和，努力等变成真如，就是所谓的法界。一旦掌握了它，所有佛陀融为一体的智慧体性，就会变成吉祥遍照。五种智慧的自性是，大贪大乐。就是说会变成吉祥金刚萨埵，镜子和，平等性以及，个别彻底思考和，努力以及，法界的智慧支分体性，真实宣说生起的就是：五种智慧的自性是。色和，声和，意思是说，会广大地赐予成就。与此相关。其中，执持显现大丈夫三十二相和，八十随好所有形象的镜子作为相的菩萨就是，色和。对于以八种声音弹奏琵琶而精进的菩萨就是，如来们的声音和。手持具有三种香的法螺的菩萨就是，香和。对于喜爱六味，手持充满味道的容器的菩萨就是，味和。具有十一种触觉自性的，手持金刚和衣服的菩萨就是，如来们的触觉。如同金刚心
༄。 勇识。

【英语翻译】
It means that it will become like that. On equality, it is the supreme dance master. It means that once the wisdom of equality is seen,
༄. Immediately, it will become the auspicious lotus dance master. Supreme means excellent. Individual thinking is the sun. It means that cutting off the defilements of stinginess and remembering the realm of sentient beings is the nature of individual thorough thinking. Once the wisdom of individual thorough thinking is grasped, the auspicious Vajra Sun will arise. For the sake of activities, it is also the Horse King. The nature of diligent Paramita is the wisdom activity of effort, and the auspicious Horse King will arise. In the Dharma realm, the Buddha is the Great Hero Shakyamuni Vairochana. It means that it will become the auspicious Vajrasattva, the mirror and, equality, as well as, individual thorough thinking and, effort, etc., becoming Suchness, which is called the Dharma realm. Once it is grasped, the wisdom nature of all Buddhas merging into one will become the auspicious Vairochana. The nature of the five wisdoms is great desire and great bliss. It means that it will become the auspicious Vajrasattva, the mirror and, equality, as well as, individual thorough thinking and, effort, and the Dharma realm's wisdom branch nature, truly proclaiming the arising of: The nature of the five wisdoms is. Form and, sound and, it means that it will widely bestow accomplishments. It is related to this. Among them, the Bodhisattva who holds the mirror showing the thirty-two marks of a great man and all the eighty minor marks as a sign is, form and. The Bodhisattva who strives to play the lute with eight kinds of sounds is, the sounds of the Tathagatas and. The Bodhisattva who holds a conch shell with three kinds of fragrances in his hand is, fragrance and. The Bodhisattva who loves the six tastes and holds a container full of flavors in his hand is, taste and. The Bodhisattva who has the nature of eleven kinds of touch and holds a vajra and clothes in his hand is, the touch of the Tathagatas. Like Vajra Mind
༄. Brave knowledge.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ས་གཟུང་བའི་ཆའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དང་ནི་མཉམ་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་འདྲ་བ་ཞེས་པའོ། །རང་རང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བརྟེན་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་ཉིད་ཅེས་པའོ། །སྒྲ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དྲི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །རོ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །རེག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རེག་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་མ་ཡིན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡང་དེ་ཁོ་ནའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། གཟུང་བའི་ངོ་བོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་ཐོས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས། དཔལ་བདེ་མཆོག་མ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་མོར་གྱུར་པ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཙ་འོག་ན་འདོགས་པའི་ཁྲོས་ནས་བཟླས་པའོ། །དེ་ཡང་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའོ། །དཔལ་ཁྲག་འཐུང་འདྲ་བ་སྨ་ཤཱ་ནི་དང་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཀྱང༌། ཨོཾ་སྤུཤྐ་མུ་པ་ཞེས་བུད་མེད་གང་གིས་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་གྱུར་ཏོ། །
ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཡན་ལག་གི་ཤེས་པ་བསྟན་པ།
༄། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་རོལ་མོ་སྒྲུབ་པ་ལས་དང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་སྟོན་པ་ན། རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་འདི་སྟོན་པར་བྱའོ། །དེས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པའི་དོན་དུ། འདི་ལ་ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་སྟོན་པའི་དོན་དུ། །འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །སྙིང་འདྲེན་པ་ནི་འཕྲོག་བྱེད་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྒྱས་གདབ་པ་ནི་མཆོག་རྒྱུ་མའིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་
༄། །ཕྱེད་པར་བྱས་ཏེ། གཟུང་བ་དང

【汉语翻译】
是说色等彼等如镜，以及平等性，和各别普知，和成所作，和法界清净等，以成为智慧行境之地的自性之故，就唯独变成如镜之智等之自性。是五种智慧之自性，又是吉祥金刚萨埵之自性，是与平等同义，即是相同之意。各自以如是性而依，是说色的菩提之体性即是自身。声是布施波罗蜜多。香是智慧波罗蜜多。味是精进波罗蜜多。触是法界清净智慧。成就极增之义易懂。触不是五种智慧之自性吉祥金刚萨埵而已，还显示说色等五境之自性也是彼之自性，因为所取之自性行境和行境者无别之故。从吉祥金刚萨埵所听闻的一切部多之坛城之主，变成吉祥胜乐母等一切坛城之天女，和具有结合之声第三字，在字母擦之下加钩，以忿怒而念诵。也就是 ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如吉祥饮血者，以尸林和合合修，念诵 ཨོཾ་སྤུཤྐ་མུ་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的任何女子，即变成金刚空行母。

手印和手印支分之智的开示。
嗡！如实成办后，从乐器成办中开示这第一个手印时，瑜伽士也应开示这手印之答复。为了显示由此空行母将成为瑜伽士之自在，故说何为手印和手印之答复耶等。也就是为了显示变成六种相，故说夺取母等。夺取心是夺取母之手印。盖印是胜欲母之手印。
嗡！分开而执持。

【英语翻译】
It is said that those such as form are like mirrors, as well as equality, and individual omniscience, and accomplishment, and the purity of the Dharmadhatu, etc., because they become the nature of the ground for the realm of wisdom, they become only the nature of mirror-like wisdom, etc. It is the nature of the five wisdoms, and also the nature of glorious Vajrasattva, which is synonymous with equality, meaning the same. Relying on each suchness, it is said that the nature of the Bodhi of form is oneself. Sound is the perfection of generosity. Smell is the perfection of wisdom. Taste is the perfection of diligence. Touch is the wisdom of the purity of the Dharmadhatu. The meaning of "accomplishment greatly increases" is easy to understand. Touch is not only the nature of the five wisdoms, glorious Vajrasattva, but it also shows that the nature of the five objects of form, etc., is also its nature, because the object of the nature of what is grasped and the grasper are inseparable. Having become the lord of the mandala of all the classes heard from glorious Vajrasattva, and having become the goddess of all the mandalas such as glorious Samvara, and reciting with wrath the letter with the third sound of union, with a hook under the letter tsa. That is, ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Like the glorious blood drinker, by uniting with the charnel ground, any woman who recites ཨོཾ་སྤུཤྐ་མུ་པ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) becomes a Vajra Dakini.

The teaching of the knowledge of the mudras and the limbs of the mudras.
Om! Having accomplished as it is, when showing this first mudra from the accomplishment of music, the yogi should also show this answer of the mudra. In order to show that the Dakini will become the freedom of the yogi, it is said, "What is the mudra and the answer of the mudra?" etc. That is, in order to show that it becomes six aspects, it is said, "The seizing mother," etc. Seizing the heart is the mudra of the seizing mother. Sealing is the mudra of the supreme desire mother.
Om! Having separated and held.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་པ་ནི་གཟུངས་ཐར་མའིའོ། །ཤི་བའི་འཚོ་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱའི་སྲོག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །གང་དེ་ཤི་བ་འཚོ་བར་བྱེད་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་གར་བྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །གང་དེ་ནི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དྲུག་པའོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཤེས་པ་སྟོན་ཏེ། གང་གིས་སྒྲ་ནི་བསྟན་འགྱུར་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལ་ཇི་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །
ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པ།
༄། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་དུས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པའི་ཆོ་ག་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་དགུག་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དྲིལ་བུ་དབྱིངས་སུ་དཀྲོལ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དགུག་པའི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དྲིལ་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་དེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དགུག་ནས་དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་རྒྱས་གདབ་སྟེ། བྱིན་བརླབ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མཆོད་པ་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་ཆོས་དམ་ཚིག་གི་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་དེ་དག་ལ་སྩལ་བར་བྱའོ། །
མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ནི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དང༌། བྱིན་བརླབ་དང༌། དབང་བསྐུར་བར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའོ། །དེའི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའི་དབྱངས་ལེན་པ་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གར་བྱས་ནས་མཆོད་པའོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དག་གོ །དེ་ཁོ་ན་བཤད་པ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གསང་ཆེན་གྱི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་ཡང་དེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་པས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གི་གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི། མཆོད་པ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་
༄། །པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཀྱི་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་ཀྱིས་མཆོད

【汉语翻译】
执持是陀罗尼解脱。已死复活之手印，亦能令所修之命复苏。彼能令已死者复活，并令其于虚空中行走者，即能令所修者作舞。彼即名为天女，第六尊。今显示手印与手印之答复之知晓，如“以何声于丹珠尔中”等。此处云何是空行母等之体性耶等，易解。

显示勾招一切之因。
༄། །于随顺之时及修持坛城等之时，宣说勾招智慧勇识之仪轨及鲜花等之勾招仪轨。彼处云何是一切勾招之因耶等显示之。彼处如“一切分别”等，与“铃于法界中摇动”相联。所说之吉祥金刚萨埵等之勾招铁钩手印，应与铃一同执持。以铃声勾招吉祥金刚萨埵等后，以三昧耶、法、业及大手印等印封。作加持及灌顶与供养后，即以法三昧耶之铃声赐予彼等。

显示一切大供养之仪轨。
༄། །即随顺及加持与灌顶后，金刚器械等四种供养，即所谓一切大供养。其仪轨即唱诵供养之乐音，并如实作舞而供养。鲜花等四种手印与吉祥金刚萨埵等之事业手印，及佛金刚器械等之四种事业手印。仅说彼，如“一切分别大秘密”等。分别亦即彼一切之自性，故云一切分别，即吉祥金刚萨埵等之自性。彼等之大秘密，即供养金刚器械等
༄། །四种事业手印之自性即是因。ཀྱི་之语乃决定之义。以意供养。

【英语翻译】
Holding is the Dharani liberation. The hand seal that revives the dead also revives the life of the one to be cultivated. The one who revives the dead and makes them walk in the sky is the one who makes the one to be cultivated dance. That is called the goddess, the sixth one. Now, the knowledge of the hand seal and the response to the hand seal is shown, such as "With what sound in the Tanjur," etc. Here, how is it the nature of the Dakinis, etc., is easy to understand.

Showing the cause of attracting everything.
༄། །At the time of following and at the time of practicing mandalas, etc., the ritual of attracting wisdom heroes and the ritual of attracting flowers, etc., are spoken. There, how is it the cause of attracting everything, etc., is shown. There, such as "All discriminations," etc., is related to "The bell is shaken in the Dharmadhatu." The spoken hook hand seal of attracting the glorious Vajrasattva, etc., should be held together with the bell. After attracting the glorious Vajrasattva, etc., with the bell, seal them with Samaya, Dharma, Karma, and Mahamudra, etc. After blessing, initiating, and offering, they should be given to them with the sound of the bell of Dharma Samaya.

Showing the ritual of all great offerings.
༄། །That is, after following, blessing, and initiating, the four kinds of offerings, such as Vajra weapons, etc., are called all great offerings. The ritual is to chant the music of offering and to offer by dancing as it is. The four hand seals of flowers, etc., and the Karma hand seals of the glorious Vajrasattva, etc., and the four Karma hand seals of the Buddha Vajra weapons, etc. Only that is said, such as "All discriminations, great secret," etc. Discrimination is also the nature of all of that, so it is called all discriminations, which is the nature of the glorious Vajrasattva, etc. The great secret of those is that the nature of the four Karma hand seals of offering Vajra weapons, etc., is the cause.
༄། །The word ཀྱི་ is the meaning of certainty. Offer with the mind.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་སླའོ། །གཞན་ཡང༌། དབྱངས་དང་སིལ་སྙན་གར་གྱིས་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་མཆོད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་དབྱངས་དང༌། གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པའི་སིལ་སྙན་དང༌། དེའི་འོད་སྣ་ཚོགས་སུ་འཁོར་བའི་གར་གྱིས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །
རང་གི་རིག་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་བསྟན་པ།
༄། །ཆོ་ག་དེས་ཀྱང་སྔོན་དུ་བཤད་པ་ཁོ་ནས་ཡང་མ་བཤད། དེ། ད་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་རང་གི་རིག་པའི་ལྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རང་གི་རིག་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་གོ །དེ་དག་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་དེ། ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པའོ། །དེ་རབ་ཏུ་འབྲེལ་པ་ནི་རྒྱུད་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་སྒྲ་འདུས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ནས་འབྲེལ་པ་རྟོག་པ་ཀུན་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དག་ནི་རྟོག་པ་ཀུན་ལ་ཞེས་པའོ། །དེ་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་མིག་སྟོང་གཡོ་བའི་དངོས་གཞི་དེ་ཀུན་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ། རང་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །
ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་བསྟན་པ།
༄། །ད་ནི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་གྱུར་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྐྱེད་ནས། རྐེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་རང་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་དྲིལ་བུ་གཉིས་བཅིངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་
༄། །དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་གྱུར་ནས། དྲིལ་བུའི་སྒྲ་གྲག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི

【汉语翻译】
“པ་དང་” 意思是容易理解的。另外，“以歌声、乐器和舞蹈”的意思是，如何以四种秘密供养进行供养之后，通过坛城的瑜伽迎请薄伽梵安住，然后伴随着摇动铃铛的声音，以及字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，还有琵琶等乐器的声音，以及其光芒化为各种各样的舞蹈，也应如实地进行供养。

阐述了成就自身明智本尊一切大成就之因。

嗡！此仪轨也未重复先前已述内容。现在宣说了宝剑等成就之仪轨。其中，如何“自身明智本尊”等，其中“自身明智本尊一切”的意思是，为了生起自身身语意的金刚，即金刚萨埵等的身、语、意之自性，瑜伽士应显现吉祥金刚萨埵等的身、语、意之自性。这些就是“大成就”，对于成就而言也是如此，对于伟大而言也是如此。大成就就是成就宝剑等形象，以及观修本尊之自性。与其紧密相连的就是续，意思是，为了运用汇集宣说此的音声。仅仅与其相连的就是一切分别念，吉祥金刚萨埵等的自性就是一切分别念。其中“所成就之物为何”等，宝剑等千眼摇动的实物，都应如此确定为自身本尊之形象，各自通过自身本尊的瑜伽来成就，这就是总结之词。

阐述了随顺成就一切之因。

嗡！现在宣说随顺成就。之后，如何“一切随顺成就”等，其中，“若成金刚铃执持者”等，获得征相的瑜伽士生起五种神通之后，在腰部两侧系上与自身形象相符的两个铃铛，然后绘制坛城，如实地

嗡！成为金刚铃执持者之后，伴随着铃铛的声音，念诵字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以及身语意之

【英语翻译】
"Pa dang" is easy to understand. Furthermore, "with songs, music, and dance" means how, after offering with the four secret offerings, inviting the Bhagavan to reside through the yoga of the mandala, then along with the sound of shaking the bell, and the sound of the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and the sound of instruments such as the lute, and the dance of its light transforming into various forms, one should also offer as it is.

Explaining the cause of accomplishing all great accomplishments of one's own wisdom deity.

Om! This ritual also does not repeat what was previously said. Now, the ritual of accomplishments such as the sword is explained. Among them, how "one's own wisdom deity" and so on, among them, "all of one's own wisdom deity" means, in order to generate the vajra of one's own body, speech, and mind, that is, the nature of the body, speech, and mind of Vajrasattva and so on, the yogi should manifest the nature of the body, speech, and mind of auspicious Vajrasattva and so on. These are "great accomplishments," and it is the same for accomplishment, and it is the same for greatness. Great accomplishment is accomplishing the form of the sword and so on, and meditating on the nature of the yidam deity. What is closely related to it is the tantra, meaning, in order to use the sound that gathers and proclaims it. Merely related to it is all conceptualization, the nature of auspicious Vajrasattva and so on is all conceptualization. Among them, "what is to be accomplished" and so on, the actual objects of the sword and so on, with a thousand eyes moving, should all be determined as the form of one's own deity, and each should be accomplished through the yoga of one's own deity, that is the concluding word.

Explaining the cause of accomplishing everything accordingly.

Om! Now explaining the subsequent accomplishment. After that, how "everything is accomplished accordingly" and so on, among them, "if one becomes the holder of the vajra bell" and so on, after the yogi who has obtained the signs generates the five superknowledges, tying two bells that match one's own form on both sides of the waist, and then drawing the mandala, as it is

Om! After becoming the holder of the vajra bell, along with the sound of the bell, reciting the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and the body, speech, and mind of

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འགྲུབ་ཅེས་པའོ། །
རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་ལེགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལེ་ལོ་ཅན་གྱི་མཉམ་གཞག་མེད་པའི་སྦྱོར་བའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ཨོཾ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །ནུབ་ནས་དང་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཌའོ། །ཤར་ནས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀ་གཉིས་བརྩེགས་པ་ལ་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ལྷོ་ནས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཛཿཚིག་དྲག་དང་བཅས་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་ཌཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ། ཞེས་སོ། །ཉིན་རེ་ལན་ཅིག་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས། རང་བྱིན་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱས་ཏེ། རྟག་པ་ཁོ་ནར་མཉམ་གཞག་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་དེ་ཁོ་ན་བཟླས་ན། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་གཞག་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་གསུངས་ནས། ད་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཡང་གསུངས་པ། ལྷོ་ལས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཙ་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་འོག་ཏུ་ཚ་འདོགས་པའོ། །དེས་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའམ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་མ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས། ཡི་གེ་ཙྪིཾ་ཙྪིཾ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་བདག་ལ་བསྒོམ་པས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ་འདི་ཁོ་ནས། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །མིང་རབ་ཏུ་བཅུག་ནས་སམ་སྦྱོར་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་ཙྪི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་
༄། །པའོ། །དེ་ལྟར་ཏེ་ཙྪིཾ། བྱང་ནས་དབུ་མ་ཡང་ཡིན་ཞེས་པ་ནས་ཡི་གེ་ད་དེ་ཉིད་ལན་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལ

【汉语翻译】
当使金刚明了。如是则彼一切分别皆随成办。
随合所有成办一切之因显示。
如是善妙如是思念及合而极平等安住之合显示已。今说懈怠者无安住之合而成办。于彼云何随合所有成办等者。于彼。嗡字明点所具。者是声字十三所具。西而第一亦是。者是字吒。东而初执而。等者是字迦二重叠而具声字三者。风际之外等者是字诃明点所具之声字五所具。南而中脉等者是字札以厉音所具。由是则当说此。嗡吒枳吽札。如是。日日一次作自天之合已。自加持等亦作已。恒常唯以无安住之合而如是念诵者。吉祥金刚萨埵等之悉地当成办。如是无安住之合亦说成办大悉地已。今亦说成办金刚空行母之悉地。南而初执而。等者。字咱具声字三而下加字嚓。由是则当说此。吉祥金刚萨埵等之合。或吉祥金刚胜母等之合而作已。字咱咱当念诵。唯由是而于金刚空行母之身主而观想者。金刚空行母之身顷刻此唯。当断所成办之心莲等。名极安立已或合之掌合掌当使。彼即明点所具。者是如上所说之字咱以明点所具。如是即咱。北而中脉亦是者。从字达彼即当说二次者易解。风际之外等者是字诃明点所具之声字五所具。

【英语翻译】
May the vajra be made clear. Thus, all its discriminations will be accomplished accordingly.
Showing the cause of accomplishing all that is accompanied by union.
Having shown the union of perfect and excellent thought and union, which is extremely equally established, now the accomplishment of the union without the samadhi of the lazy is spoken. To that, how is the accomplishment with union, and so on? To that: The syllable OM, endowed with bindu, is the thirteenth sound syllable endowed with bindu. The first from the west is also the syllable Ḍa. Taking the first from the east, and so on, is the syllable Ka doubled, endowed with the third sound syllable. Outside the wind boundary, and so on, is the syllable Ha, endowed with bindu, endowed with the fifth sound syllable. The central channel from the south, and so on, is the syllable Jaḥ endowed with a strong sound. By this, this will be spoken: OM ḌaKKi HŪṂ Jaḥ. Thus, having performed the union of one's own deity once a day, and having also performed self-blessing, and so on, constantly reciting only in this way with the union without samadhi, the siddhi of glorious Vajrasattva, and so on, will be accomplished. Thus, having said that even with the union without samadhi, great siddhi is accomplished, now the accomplishment of the siddhi of Vajra Dakini is also spoken. Taking the first from the south, and so on, is the syllable Tsa, endowed with the third sound syllable, with the syllable Tsa added below. By this, this will be spoken: the union of glorious Vajrasattva, and so on, or having performed the union of glorious Vajravārāhī, and so on, the syllable Tstsiṃ Tstsiṃ should be recited. Only by this, meditating on the body lord of Vajra Dakini, the body of Vajra Dakini, in this very instant, will cut the heart lotus, and so on, of what is to be accomplished. Having firmly established the name, or the palms of union should be joined. That itself is endowed with bindu, which is the syllable Tstsi, endowed with bindu, as mentioned above. Thus, Tstsiṃ. The central channel from the north is also, from the syllable Da, that itself should be said twice, which is easy to understand. Outside the wind boundary, and so on, is the syllable Ha, endowed with bindu, endowed with the fifth sound syllable.

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པའོ། །དྲུག་པ་ཡོངས་སུ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཕའོ། །ནུབ་ལས་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཌ་སྒྲ་ཡིག་མེད་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཙྪིཾ་གིས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གི་པདྨ་བཅད་ནས། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་པས། བསྒྲུབ་བྱའི་ཐུན། མོང་གི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་མ་ཤི་བར་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །ད་ནི་ཁྲག་འཐུང་སྨྲ་ཤཱ་ནའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །ཞེས་སོགས་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །ཡི་གེ་ཨུ་ཡིག་མཉམ་ལྡན་ཞེས་སོགས་ནི་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་སའོ། །མེ་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཤ་འོག་ཏུ་ན་འདོགས་པའོ། །ཚེག་དྲག་ཨུ་ཡིག་ལྡན་པ་ཡི། །ཞེས་སོགས་ནི་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་མ་ཚེག་དྲག་ཅན་ནོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་དང་འདྲ་བའི་སྨ་ཤཱ་ནའི་སྦྱོར་བས། ཨོཾ་སུ་སྣེ་མུཿ། ཐ་ཞེས་བཟླས་པས་གོང་དུ་གསུངས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཐབས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་མགོར་གནས་པའི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེས་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་དྲལ་ཏེ། འཛིན་པའི་སྦྱོར་བའི་ཁ་ནས་ཤི་བར་འགུགས་པ་ཁོ་ནར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་གནས་ཀྱི་གཞུང་གིས་མཉམ་གཞག་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་འགྲུབ་པ་གསུངས་ནས་ངེས་པར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་དང་པོ་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སམ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ལེགས་པར་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས་བདག་བསྒྲུབ་བྱ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཕྱི་ནས་ཅི་འདོད་པར། །ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱིའི་དུས་ན་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས།
༄། །ཚ་ཚའི་ལས་དང་གསུང་རབ་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བཅུའི་སྤྱོད་པ་ནི། ཅི་འདོད་འདོད་པའི་བྱ་བ་ལས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡང༌། དེའི་བྱ་བའི་ལས་ཀྱང་དེ་བས་ཅི་འདོད་པ་བྱ་བའི་ལས་ཞེས་པའོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་འགོག་པའི་སྦྱོར་བས་རྒྱུད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཟ་བ་ནི་ཀུན་ཟས་ཤེས་པའོ། །གར་གྱི་སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་བྱེད

【汉语翻译】
也具足。第六“完全”等是字母帕。 “西方的最初”等是没有字母达和音节的。因此，这将要被说出：如所说的，以金刚空行母的结合，以金刚空行母之形的字母（藏文：ཙྪིཾ，梵文：kṣiṁ，梵文罗马拟音：kshim，汉语字面意思：摧毁），切断所修之心的莲花后，念诵“（藏文：ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文：chinda chinda hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：chinda chinda hum phat，汉语字面意思：切断切断 吽 啪）”，能勾摄所修之物，即使以蒙昧的结合也无法使其死亡。现在以饮血忿怒尊的结合，宣说金刚空行母的修法。“嗡字具有明点”等是第十三音节具有明点。“字母乌与字母相合”等是具有第五音节的字母萨。“火焰之外”等是具有第十一音节的字母夏下面加上那。“具有短音乌的”等是具有第五音节的字母玛，带有短音符号。因此，这将要被说出：以与吉祥饮血尊相似的施玛夏那的结合，念诵“（藏文：ཨོཾ་སུ་སྣེ་མུཿ། ཐ，梵文：oṃ su sne muḥ tha，梵文罗马拟音：om su sne muh tha，汉语字面意思：嗡 苏 斯内 穆 塔）”，就能成就以上所说的空行母的事业。然后，成为其方法的是这样：以卡杖嘎顶端所住的燃烧金刚，以意念撕裂所修之心的心脏，仅仅以执持的结合之口，勾摄使其死亡。如是，以显示之处的经文，宣说成就无有专注的结合后，宣说必定显示。“如是首先成就所修”等，是说吉祥金刚萨埵等的形象，或者金刚空行母的形象，以善妙的专注结合，自己要修，所修也要修，如所愿如所喜好地修。宣说它：“然后从外面随所欲”等，是在外面的时间里，随所欲的事业。

【英语翻译】
Also complete. The sixth "completely" etc. is the letter Pha. "The initial from the west" etc. are without the letter Da and syllable. Therefore, this will be said: As it is said, with the union of Vajra Dakini, with the letter of the form of Vajra Dakini (Tibetan: ཙྪིཾ, Sanskrit: kṣiṁ, Romanized Sanskrit: kshim, literal Chinese meaning: destroy), after cutting the lotus of the heart of what is to be accomplished, reciting "(Tibetan: ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit: chinda chinda hūṃ phaṭ, Romanized Sanskrit: chinda chinda hum phat, literal Chinese meaning: cut cut Hum Phat)", one can hook and subdue what is to be accomplished, even if it cannot be killed by the union of ignorance. Now, with the union of the blood-drinking wrathful one, the practice of Vajra Dakini is proclaimed. "The letter Om is endowed with a bindu" etc. is the thirteenth syllable endowed with a bindu. "The letter U is combined with the letter" etc. is the letter Sa endowed with the fifth syllable. "Outside the fire boundary" etc. is the letter Sha with Na below, endowed with the eleventh syllable. "Endowed with the short U" etc. is the letter Ma with a tseg drag, endowed with the fifth syllable. Therefore, this will be said: With the union of Shmashana, similar to the glorious blood-drinker, reciting "(Tibetan: ཨོཾ་སུ་སྣེ་མུཿ། ཐ, Sanskrit: oṃ su sne muḥ tha, Romanized Sanskrit: om su sne muh tha, literal Chinese meaning: Om Su Sne Muh Tha)", one will accomplish all the actions of the Dakinis mentioned above. Then, the method for that is as follows: With the blazing vajra residing at the top of the khatvanga, mentally tearing the heart of what is to be accomplished, only with the mouth of the holding union, one hooks and subdues it to death. Thus, with the text of the place of manifestation, after proclaiming the accomplishment of the union without focus, it is proclaimed that it will surely manifest. "Thus, first accomplish what is to be accomplished" etc., is to say that the form of glorious Vajrasattva etc., or the form of Vajra Dakini, with excellent focused union, one should practice oneself, and what is to be accomplished should also be practiced, as one wishes and as one likes. Proclaiming it: "Then from the outside, as one desires" etc., is at the external time, the actions as one desires.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་ཀུན་བྱེད་ཅེས་པའོ། །ལངས་པའམ་ནི་འདུག་པའམ། །འགྲོ་བ་ཡིས་སམ་འགྲེང་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་དེས་ནི་འདུག་པའི་དམ་བཅས་པ་མེད་པ་གསུངས་པའོ། །གང་དང་གང་དུ་དེ་ཅིའི་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་གནས་ཀྱི་ཚད་མ་མེད་པ་གསུངས་པའོ། །གང་གང་དབང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་གང་གང་དངོས་པོའི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སློབ་པར་འགྱུར་ན། དབང་པོའི་ལམ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ། །དངོས་པོ་དེ་དང་དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལྷན་ཅིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དང་དྲི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་དང༌། རོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རོ་དང༌། རེག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རེག་དང༌། ཆོས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལྷན་ཅིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དང་གཅིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་མེད་པའི་སྦྱོར་བའི་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་དེས། དེ་ཉིད་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པས་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་འགྲུབ་པོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་གང་ལས་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྟག་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མངོན་དུ་བསྒོམས་ན་རབ་ཏུ་འགྲུབ་ཅེས་པའོ། །ཅི་འདྲ་བར་རབ་ཏུ་འགྲུབ་ཅེ་ན་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་སོགས་ཏེ། དབང་ཕྱུག་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
རྟོག་པའི་དོན་བསྡུས་པ།
༄། ། མཁས་པ་གང་གིས་དད་པས་ཀློག །ཅེས་པ་ནི། ཨོཾ་ཊཀྐི་ནི་ཧཱུཾ་ཛཿཞེས་པའི་སྔགས་གང་
༄། །གིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་གཞག་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་ནས་བཟླས་ན། མཁས་པ་དེ་ནི་བགེགས་ཀུན་ལས་གྲོལ་ཏེ་ཞེས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་མེད་ནས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དབང་ཕྱུག་འགྱུར། །ཞེས་སོ། དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བདག་ནི་འདི་ན་ཞེས་པ་ནི་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་དེ་མཆོག་ཀྱང་དེ་ཉིད་པས་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཅེས་པའོ། །བདེ་བ་

【汉语翻译】
是“遍作”之义。站立或安坐，行走或伫立，此句说明没有安坐的誓言。无论何处，以何种方式，此句说明没有处所的定量。无论何种根，等等，无论何种事物的色、声、香、味、触、法之自性，若成为眼根等之行境而修习，即是行于根之途径。彼事物与其自性，应与色之自性相结合。如是，声应与金刚萨埵等之声，香应与金刚萨埵等之香，味应与金刚萨埵等之味，触应与金刚萨埵等之触，法应与金刚萨埵等之法相结合。如是，应与其事物之自性合一。此乃无有他法的结合之禅修自性。以彼结合之成就而生起，则一切部族之本尊之自性唯独成就，如是关联。彼从何而有耶？答曰：一切佛陀，一切事物。意即，若恒常不断地观想一切本尊之自性，色等一切，则能极成就。如何极成就耶？答曰：一切佛陀，等等，与“得自在”相连。其中，“一切佛陀皆结合”已述竟。

略摄思择之义。
༄། ། 任何智者以信心读诵，即是说，任何以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） 札格尼 吽 札（藏文：ཊཀྐི་ནི་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之咒，观想吉祥金刚萨埵等之身、语、意为金刚，仅以无有作意的结合，结合后念诵，则彼智者即能从一切障碍中解脱，意即消除一切障碍后，一切悉地皆得自在。如是，种种随喜等已述竟。“我在此”乃是决定之智慧。“心髓”乃是一切佛陀皆结合之续部的形态。“大”亦是彼，“胜”亦是彼，故称“大胜”。安乐

【英语翻译】
That is the meaning of "all-doer." "Standing or sitting, walking or standing," this sentence states that there is no vow of sitting. "Wherever and in whatever way," this sentence states that there is no fixed measure of place. "Whatever sense," etc., whatever the nature of form, sound, smell, taste, touch, and dharma of any object, if it becomes the object of practice for the eye sense, etc., then it is to go on the path of the senses. That object and its nature should be combined with the nature of form. Likewise, sound should be combined with the sound of Vajrasattva, etc., smell should be combined with the smell of Vajrasattva, etc., taste should be combined with the taste of Vajrasattva, etc., touch should be combined with the touch of Vajrasattva, etc., and dharma should be combined with the dharma of Vajrasattva, etc. Thus, one should become one with the nature of that object. This is the nature of meditation on union without any other method. By generating it through the accomplishment of that union, then the nature of all the deities of the lineage is solely accomplished, thus it is connected. From what does that come? It is said, "All Buddhas, all things." That is, if one constantly and continuously meditates on the nature of all deities, all forms, etc., then one will achieve it excellently. How does one achieve it excellently? It is said, "All Buddhas," etc., connected with "become powerful." Among them, "All Buddhas are united" has already been explained.

A summary of the meaning of contemplation.
༄། ། Whichever wise person reads with faith, that is, whichever [person] with the mantra Oṃ Ṭakkiṇi Hūṃ Jaḥ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) 札格尼 吽 札 (藏文：ཊཀྐི་ནི་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), visualizes the body, speech, and mind of glorious Vajrasattva, etc., as vajra, and recites it with union without mental fabrication, then that wise person will be liberated from all obstacles, that is, after eliminating all obscurations, all siddhis will become powerful. Thus, various attachments, etc., have already been explained. "I am here" is definitive wisdom. "Essence" is the form of the tantra in which all Buddhas are united. "Great" is also that, "supreme" is also that, therefore it is called "great supreme." Bliss.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོའི་མཆོག་གི་མཆོག་འགྱུར་མཐུ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཐུ་ཆེན་པོར་འགྱུར་པའོ། །ཀུན་མཆོག་སེམས་ཅན་འབྱུང་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ། རྒྱུད་འདེ་ལས་བསྐྱེད་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་དེ་དག་གི་རྒྱུད་འདི་ནི་དེ་ལྟར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ་རྟག་པར་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་གྱི་སྒྲ་ནི་དམ་ཚིག་མགོ་འདྲེན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་པར་གནས་པ། སེམས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་མཆོག་སའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ནི་སྦྱིན་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། །ཀུན་མཆོག་ཀྱང་དེ་ས་ཡང་དེ་ཉིད་པས། ཀུན་ས་ནི་རིགས་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ཡིས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཀུན་མཆོག་སའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཀུན་མཆོག་སའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པའི་རྒྱུད་འདི་ནི། ཡོན་ཏན་འདི་དག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ཀྱང་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཐའ་ཡས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་མཐའ་ཡས་མེད་པ་ན་མཐའ་ཞེས་པའོ། །མཐའ་ཡས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁོ་ནས། གང་གིས་འདིའི་མཐའ་ཐོག་མ་མེད་ཅེས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་མེད་ཅེས་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་པའོ། །ཕྱིར་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐུབ་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །ཚུལ་ཡང༌། དེ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་པས། །ཚུལ་ཞེས་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་
༄། །སེམས་དཔའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའོ། །དེ་དག་གི་རྒྱུད་འདི་འདིའི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཞེས་པའོ། །ལས་ཅི་བྱེད་པས་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འཕེལ་བར་སྦྱིན། །ཞེས་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པའོ། །དེའི་འབྲེལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ཁོ་ན་ལ་ཕྱི་ཕྱིར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་སྦྱིན་པས་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འཕེལ་བར་སྦྱིན་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ནི་གང་གིས་

【汉语翻译】
所谓“大之胜妙大变力”，即是变为大力。所谓“一切胜妙有情生”，是指吉祥金刚萨埵等为一切胜妙，从此续所生者称为生。因此，这些的续就是这样。为何如此呢？所说是“常时为何”，即“为何”之语是誓言的开端。为何此续常时安住于一切，将一切心之界的一切胜妙地自在施与，即一切胜妙也是地，也是那本身，一切地是种姓圆满。以彼自在，所谓自在，即自在是一切胜妙地自在，即金刚持。其自性即是一切胜妙地自在，即是说，此续施与修行者们，不仅以这些功德而特殊，而且无论谁也不能使之完全圆满，那么，所说是“无边”等等，此是无边，无有边际之故。唯独因其无边之故，无论谁都不能说此无始无端。因此，因其无始之故，不可胜。无有完全圆满。语“复”是决定的意义。唯独不可胜。方式也是，彼大也是彼本身。所谓方式，即是具有果实的菩提心，菩萨道的自性之法界之义。这些是什么呢？所说是“一切大中之大”，即吉祥金刚萨埵等，一切种姓之神即是一切大中之大。这些的续，以此如虚空般遍布，故与虚空相等。做什么事业呢？所说是“施与胜妙成就增长”，即吉祥金刚萨埵等即是成就。其关联是指仅仅在每一刹那，于后后不间断地生起。因施与彼，故说“施与胜妙成就增长”。因此，以完全圆满此续者，无论谁

【英语翻译】
That which is called "Great Supreme Transformation Great Power" means to transform into great power. That which is called "All Supreme Sentient Being Arising" refers to glorious Vajrasattva and others as all supreme, and that which arises from this tantra is called arising. Therefore, the tantra of these is thus. Why is that? It is said, "Why always?" That is, the word "why" is the beginning of the vow. Why does this tantra always abide in all, bestowing the all-supreme earth dominion upon all realms of mind? That is, all supreme is also the earth, and it is that very thing. All earth is complete with lineage. By that dominion, that which is called dominion is the all-supreme earth dominion, that is, Vajradhara. Its very essence is the all-supreme earth dominion, that is to say, this tantra bestows upon practitioners, not only is it distinguished by these qualities, but also no one can completely perfect it. Then, it is said, "Limitless," and so on. This is limitless, because there is no limit. Solely because of its limitlessness, no one can say that this has no beginning or end. Therefore, because it has no beginning, it is unconquerable. There is no complete perfection. The word "again" is the meaning of certainty. It is solely unconquerable. The manner is also, that great one is also that very thing. That which is called manner is the meaning of the Dharmadhatu, the nature of the path of the Bodhisattva, which has fruits. What are these? It is said, "Of all the great, the great," that is, glorious Vajrasattva and others. All the deities of the lineages are the great among all the great. The tantra of these pervades like the sky, therefore it is equal to the sky. What work does it do? It is said, "Bestows the increase of supreme accomplishments," that is, glorious Vajrasattva and others are accomplishments. Its connection refers to arising without interruption, moment by moment, one after another. Because it bestows that, it is said, "Bestows the increase of supreme accomplishments." Therefore, by one who completely perfects this tantra, whoever

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ནུས་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ་ཞེས་ཚིག་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །གདོད་མ་དང་ཐ་མ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གདོད་མ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཐ་མ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་འབྲེལ་པ་མེད་པར་འཇིག་པའོ། །དེ་གཉིས་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི། གདོད་མ་དང་ཐ་མ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། དང་པོ་དང་གཞུག་མེད་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་གདོད་མ་ཐ་མ་མེད་པ་གསུངས་པས། ད་ལྟའི་དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཀུན་དུ་རྟོག་པའོ། །དེ་བས་ན། གང་གིས་རྫོགས་བྱེད་ནུས་པ་མིན། །ཞེས་པ་སྟེ། གང་གིས་ཀྱང་རྫོགས་བྱེད་མི་ནུས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ལེ་ལོ་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན། སེམས་ཅན་ལེ་ལོ་ཅན་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལ་འཇིགས་པའོ། །ཉུང་བར་འདོད་པའི་རྣམ་པའི་དབྱིངས་རྟག་པར་གནས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་དེ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མངོན་པར་མི་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་མི་དད་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་དང་མི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ལྐོག་སྨྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་སྨྲ་ཞིང་གཞན་དུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལྐོག་སྨྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ་མ་དག་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པས་མ་བྱིན་པ་ནི་མ་དག་
༄། །པ་ཞེས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཆགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྔགས་ལ་ཆགས་པ་ནི་ཆགས་བྲལ་དགའ་བ་ཡང་ཞེས་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྫོགས་པ་ཡིན་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་མཐའ་ཡས་པར་སྟོན་པ་ཐོས་ནས། སྤང་བར་བྱས་ནས་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་མདོར་བསྡུས་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་སོ། །གང་གིས་ཁྱིམ་དུ་བཟུང་བ་ཞེས་པ་ནི་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་པ་དང༌། བཟུང་བ་དང་དོན་བཟུང་བའོ། །གང་གིས་འགྲུབ་པ་དང༌། བདག་གིས་ཇི་ལྟར་སྟོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བར་བསྒྲུབས་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྒྱུད་འདི་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲུབ་པ་མྱོང་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་བཀོད་པའ

【汉语翻译】
称之为“能”并与之相关联，这是引述词语的方式。所谓“无始无终”，是指“始”是没有实体的。而“终”是指完全结束并失去联系而毁灭。具备这二者皆无的特性，即是“无始无终”，也就是没有开始和结束。因此，这将要被讲述：正如所说的“无始无终”，当下时刻的自性本身，以身、语、意的金刚遍布一切虚空界。因此，“谁也不能使之圆满”，意思是说，没有任何事物能够使之圆满。如果问，那如何才能圆满呢？回答是，如同“懒惰的众生”等等。为什么呢？因为懒惰的众生害怕传承的扩展。不与想要减少的形态之界、恒常安住的身语意金刚相应，那遍布一切的金刚持，就不是如来。不相信如来的伟大功德，因为不与所要修持的结合，所以“隐语者”的意思就是说一套做一套。为什么是隐语者呢？因为所说是“不净的”，也就是如来等没有给予的，就是不净的。

【英语翻译】
It is called "ability" and is related to it, which is the way to quote words. The so-called "no beginning and no end" means that "beginning" is without substance. And "end" means completely finished and destroyed without connection. Possessing the characteristic of being without both, it is "no beginning and no end", that is, without beginning and end. Therefore, this will be told: Just as it is said "no beginning and no end", the self-nature of the present moment itself, with the body, speech and mind vajra pervades all the space realm. Therefore, "no one can perfect it", which means that nothing can perfect it. If you ask, how can it be perfected? The answer is, like "lazy beings" and so on. Why? Because lazy beings are afraid of the expansion of the lineage. Not corresponding to the realm of forms that wants to be reduced, the body, speech, and mind vajra that constantly abides, that all-pervading Vajradhara is not the Tathagata. Not believing in the great merits of the Tathagata, because it does not combine with what is to be practiced, so the meaning of "secret speaker" is to say one thing and do another. Why is it a secret speaker? Because what is said is "impure", that is, what is not given by the Tathagata, etc., is impure.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུན་ནོ། །མི་འགྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་གིས་བསྒྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཞེས་པ་སྟེ། བྲི་བར་བྱས་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་གྱི་མྱུ་གུ་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་ནི་མདུན་དུ་བཞག་པ་ལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གང་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་ཞེས་པ་སྟེ། ལུགས་མ་བརྡུངས་མ་བྱས་པ་བྲིས་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕྱག་མཚན་གྱི་མྱུ་གུ་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་གཞག་པ་ལའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་གང་གིས་ནུས་པའི་ངོ་བོས་སྦྱོར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོ་བཞི་ནི། ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་ཞེས་པ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་དེ་ལྟར་རོ། །གང་བྱས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡང་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་འདོད་པར་བྲིས་བྱས་ན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡང་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ལྷག་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་འབའ་ཞིག་བྲི་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡང་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་ལྷག་པའི་དོན་གསུངས་པའོ། །དེས་ནི་རང་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འཐོབ་ཅེས་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྒྲུབ་པ་པོས་ཡིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རང་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པའོ། །རང་འདོད་དངོས་གྲུབ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ངེས་ནི་ཐོབ་ཅེས་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི། །སྒྲུབ་པ་པོས་སྡིག་པ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཟ་བ་སྤངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཏགས་པ་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ཏེ། བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཁོ་ནས་སྡིག་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཕྱིའི་བགེགས་ནི་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདི་ལ་བགེགས་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། བདུད་ཀྱང་མེད་པའོ། །རྟོག་པ་ཡིས་ཞ

【汉语翻译】
之流。不成就者，乃是吉祥金刚萨埵等的大手印，不动之瑜伽士。是怎样的呢？说，谁所修持的金刚持等，是与书写相联系的。吉祥金刚萨埵，就是大金刚持。等等之语，是指吉祥遍照等，手印的苗芽，形象等，是置于前方而执持的。这些应当在哪里修持呢？说，形象等一切由此，就是未经锤击的模具所书写的。吉祥金刚萨埵等的大手印，手印的苗芽，形象等，是置于前方。这些一切都是上面所说的吉祥金刚萨埵大手印等的形象的体性。又如所说的，以谁的能力的体性结合，以及随后的结合等，观修的四种体性是，如其所愿，谁具有，即是那样。做什么呢？说，字（藏文：ཡི་གེ་，梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara，汉语字面意思：字）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也如极欲书写，就是说，也字是剩余之义。吉祥大金刚萨埵等大手印，以及表相的手印仅仅书写不是，字（藏文：ཡི་གེ་，梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara，汉语字面意思：字）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也应当书写，是说了剩余之义。由此就能如自愿成就仪轨般获得。吉祥金刚萨埵等的自性，修持者以心中如何想要的成就，就是自愿成就。自愿成就，依如坛城等的仪轨应当成就，什么是确定的呢？就是获得，不是其他。为了众生之义等，是如何做的续部等。修持者为了罪业穷尽，断除饮食等而作了安立。如是如来所说，仅仅以观修的力量，为了罪业穷尽的缘故。仅仅因为那个原因，外面的障碍是没有的。为此说，此无有障碍，就是没有魔。以分别念

【英语翻译】
etc. Non-accomplishment refers to the great mudra of glorious Vajrasattva and others, the yoga practitioner of immovability. What is it like? It is said, "Whoever accomplishes the Vajra Holder and others," which is related to "having written." Glorious Vajrasattva means the great Vajra Holder. The word "etc." refers to glorious Vairochana and others, the sprouts of hand gestures, images, etc., which are to be held in front. Where should these be practiced? It is said, "All forms, etc., are from this," which means writing from an unhammered mold. The great mudra of glorious Vajrasattva and others, the sprouts of hand gestures, images, etc., are placed in front. All of these are the nature of the forms of the great mudra of glorious Vajrasattva and others mentioned above. Furthermore, as it is said, "Combining with the nature of whose power, and subsequent combinations, etc.," the four natures of meditation are, "as desired," and whoever possesses it is like that. What is done? It is said, "If the letter Hūṃ is also written as desired," the word "also" means additional. It is not just writing the great mudra of glorious great Vajrasattva and others, and the symbolic mudra, but it is said that the letter Hūṃ should also be written, which is the meaning of addition. By this, one obtains according to one's own desired accomplishment ritual. The nature of glorious Vajrasattva and others, the accomplishment that the practitioner desires in their mind is called self-desired accomplishment. That self-desired accomplishment should be accomplished according to the ritual of the mandala, etc., what is certain is that it is obtained, not otherwise. For the sake of sentient beings, etc., how to do the tantra, etc. The practitioner, in order to exhaust sins, has established abstinence from food, etc. Thus, the Tathagata has said that by the power of meditation alone, sins are exhausted. For that very reason, there are no external obstacles. Therefore, it is said, "There is no obstacle to this," which means there is no demon. With conceptual thought

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་མི་དམིགས་པར་རྟོག་པ་འདིའོ། །རྟོག་པ་འདི་ལ་ཡིན་པ་ཅིའི་ཕྱིར། དེ་བས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བ་ཁོ་ན་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅེས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདག་བདུད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་དམིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཕྱིར། བདུད་ཉིད་ཀྱི་ནི་འགྲོ་བ་དེ་ལྟར་འདིར་མ་ཡིན་ནོ། །མི་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱང་མིན་ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲན་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་མི་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་བདག་དེ་ལྟར་འདིར་མ་ཡིན་ནོ། །བརྟན་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་བདག་གིས་སྟོན་པར་མི་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཁོ་ན་ལ་ཟ་བ་སྤངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བདག་གིས་བརྟན་པ་
༄། །འདིར་བདག་མ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཁོ་ནས་བདག་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མྱུར་བར་མཆོག་གི་མཆོག་ཉིད་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། བརྟན་འགྱུར་བྱེད་ཅེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་དག་གིས་ནི་རྟོག་པ་འདིའི་མཆོག་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་བྱད་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་འདྲ་བ་ཕྱིན་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཆོག་ཆེན་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟག་པར་བདག་གིས་ཐུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་མཆོག་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པའོ། །དག་པར་ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟག་པར་གནས་པའོ། །བདེ་ཆེན་དང་ཞེས་པ་ནི་ཐར་པ་ཆེན་པོའོ། །ཆགས་དང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་གྲོལ་བར་བྱ་བ་ལ་ཆགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡིག་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་གདོད་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །རྟག་པར་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཁྱད་པར་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན། གང་གིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་གི་སྙིང་པོས་བདག་ལ་རྟག་ཏུ་འགྲུབ་བྱེད་པའི་ཞེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོས་རྟག་པར་སྒོམ་པས་བསྒོམས་ན། གང་གིས་བདག་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེས་བདག་བརྟན་པར་བྱེད་ཅེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་པའི་སྒྲས་ཏེ་རྟོག་པ་བརྟན་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཁོ་ན་ཞེས་སོ། །མཆོག་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་མཆོག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་ནི་མཆོག་སྐྱ

【汉语翻译】
认识是各自完全分别的禅定力，认为四魔不可得，这就是认识。为什么对这个认识是这样呢？因此，加持使一切成就唯有增长，意思是说，对于这个认识，进入仪轨的人们，因为以我执魔的形象为目标的力量，魔本身的行进不是这样的。也不是不稳固，意思是说，安住于仪轨等的人们，以忆念退失等自性变得不稳固，我执不是这样的。因为稳固之因，我不做宣说，意思是说，仅仅对于仪轨，对于断绝饮食等自性的修行者，我执稳固

༄。这里没有我执，因为仅仅是吉祥金刚萨埵等的禅定力，我执变得稳固，并且为了迅速成就至上之至上，所以说是稳固转变。是谁的呢？说道：谁们以这个认识的至上大成就作为修持物。有什么样的差别会显现呢？说道：至上大成就等，总是被我征服。与此相关联。其中，至上大是指伟大的金刚持，安住于此即是成就。清净是指恒常安住于现在的自性。大乐是指伟大的解脱。贪着是指对于成熟和解脱众生而贪着。非常欢喜等容易理解。大字是指无始无终。恒常是指一切时。有什么样的差别？由谁成就呢？说道：谁的心髓总是成就我，意思是说，以字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等心髓恒常禅修，谁成就我，他就使我稳固，与此相关联。然后，以紧接着的语气说，认识稳固紧接着就是。至上生是指觉悟心性的特征，那五种相就是至上。其中，生起是指至上生

【英语翻译】
Recognition is the power of meditation that completely distinguishes each, recognizing that the four demons are unattainable, this is recognition. Why is this recognition like this? Therefore, bless that all accomplishments only increase, meaning that for this recognition, those who enter the ritual, because of the power of focusing on the image of the self-grasping demon, the demon's own movement is not like this. It is also not unstable, meaning that those who abide in the ritual etc., become unstable with the nature of memory loss etc., the self-grasping is not like this. Because of the cause of stability, I do not declare, meaning that only for the ritual, for the practitioner who abstains from food etc., the self-grasping is stable.

༄. Here there is no self-grasping, because it is only the power of meditation of glorious Vajrasattva etc., the self-grasping becomes stable, and in order to quickly achieve the supreme of the supreme, it is said to be stable transformation. Whose is it? It is said: Those who take the supreme great accomplishment of this recognition as a practice. What kind of difference will appear? It is said: Supreme great accomplishment etc., are always conquered by me. It is related to this. Among them, supreme great refers to the great Vajradhara, abiding in this is accomplishment. Pure refers to constantly abiding in the nature of the present time. Great bliss refers to great liberation. Attachment refers to being attached to maturing and liberating beings. Very joyful etc. are easy to understand. The great letter refers to without beginning and end. Constant refers to all times. What kind of difference is there? By whom is it accomplished? It is said: Whose essence always accomplishes me, meaning that by constantly meditating on the essence of the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) etc., whoever accomplishes me, he makes me stable, it is related to this. Then, in the immediately following tone, it is said that the recognition is stable immediately. Supreme birth refers to the characteristic of realizing the nature of mind, those five aspects are supreme. Among them, arising refers to supreme birth.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཞེས་པའོ། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དགའ་གནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ལེགས་པར་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །འཛུམ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་བདག་གི་དངོས་པོས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་
༄། །པར་ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་འགྲེལ་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་སྟེ་འཛུམ་པ་ཆེན་པོ་མཚར་པོར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །ཀུན་ནས་དེ་ལ་ལེགས་པའི་སྒྲ་ནི་འབུལ་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱུད་དེའི་ཕྱིར། འོག་ན་སྟོན་པའི་ལེགས་པའི་སྒྲ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་དབུལ་བར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །རྒྱུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བདག་གི་དབྱིངས་ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་གི་དབྱིངས་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སོ། །དེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་རྟོག་པ་གནས་པ་ཀུན་དུ་ཆེར་ཁྱབ་པ་མཆོག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་ནི་བདག་གི་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་རྡུལ་ཕྲན་ཞེས་པའོ། །ཆེ་མཆོག་གཟུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་རྟོག་པ་ཀུན་དུ་གནས་པ་ཆེར་ཁྱབ་པ་སྐུ་གསང་བའི་གཟུགས་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ལེགས་པའི་སྒྲ་འབྱིན་ཏོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྦྱིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཕ་མཆོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཕ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཁྱབ་པར་ངོ་བོར་འགྱུར་བས་མཆོག་གྱུར་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱུང་བའི་དུས་སུ། །རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་ན་ཕ་མཆོག་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའོ། །དེ་འདྲ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བོད་པའི་ཚིག་ཁོ་ན་གསུངས་པ། ཀྱེ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་གང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ། དེ་ཀུན་ལེགས་སོ་མཛེས་སོ་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་མཆོག་ཅེས་པ

【汉语翻译】
名为“也”。“所有胜者”指的是吉祥遍照如来、不动如来、宝生如来、无量光如来和不空成就如来等形相，与所有世间的微尘数量相等的如来。“安住于喜乐”指的是善妙地生起极大的喜乐。“大微笑”指的是以与所有世间的微尘数量相等的我的事物周遍，稍微露出大微笑。“那唯一的解释是全部周遍”，意思是：全部周遍，即具有使大微笑变得美妙的，就是能作。“从各方面向其献上善妙之音”，意思是：因为是极其欢喜的相续，所以在下面显示的善妙之音，是向所有如来的身躯献上。“原因是什么呢？”回答说：“我的法界一切”等等。我的法界一切指的是如是性和虚空法界。那微尘就是微粒。对此，安住于觉悟，普遍广大，最殊胜的佛陀薄伽梵们的微粒，就是我的法界虚空微粒。“至高无上的形相”指的是：对此，觉悟安住于一切，普遍广大，身语意的形相。那些以怎样的方式发出所说的善妙之音呢？这是总结性的词语。布施是怎样的呢？回答说：“至高之父”等等。菩提心自性金刚萨埵就是父亲。那本身就是如来，并且对于如来普遍地转变成自性，因此是最殊胜的。那唯一也是所有如来出现之时，从自己的心间化现的缘故，因此是至高之父佛陀。对于这样，所有如来都说赞叹之语：“奇哉善哉，奇哉善哉”，意思是：你所说的吉祥金刚萨埵和遍照如来坛城等等的真如，那一切都好啊，美啊，没有任何过失。“殊胜的金刚”指的是金刚珍宝的殊胜。

【英语翻译】
It is called "ye". "All Victors" refers to the forms of the glorious Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, the Tathagatas equal to the number of atoms in all realms of the world. "Abiding in joy" means well generating great joy. "Great smile" means pervading with my things equal to the number of atoms in all realms of the world, slightly showing a great smile. "That only explanation is all-pervading", meaning: all-pervading, that is, possessing what makes the great smile wonderful, is the maker. "From all aspects offering the sound of goodness to it" means: because it is an extremely joyful continuum, the sound of goodness shown below is offered to the bodies of all Tathagatas. "What is the reason?" The answer is: "My entire realm of reality" and so on. My entire realm of reality refers to suchness and the realm of space. That atom is a particle. Regarding this, the particles of the supreme Buddhas, the Bhagavad-Tathagatas, who abide in enlightenment and are universally vast, are the particles of my realm of reality and space. "The supreme form" refers to: regarding this, enlightenment abides in everything, universally vast, the forms of body, speech, and mind. In what way do those utter the spoken sound of goodness? This is a concluding word. What is the nature of giving? The answer is: "Supreme father" and so on. The nature of Bodhicitta, Vajrasattva, is the father. That itself is the Tathagata, and because it universally transforms into the nature of the Tathagata, it is the most supreme. That alone is also the reason why all Tathagatas appear, emanating from their own hearts, therefore it is the supreme father Buddha. To this, all Tathagatas speak words of praise: "Wonderful, wonderful, wonderful, wonderful", meaning: everything you speak of, the suchness of the glorious Vajrasattva and the mandala of Vairochana, is good, beautiful, without any fault. "The supreme Vajra" refers to the supreme of Vajra jewels.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསུངས་སོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་འདིར་གང་དཔལ་ཁྲག་
༄། །འཐུང་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ཀུན་ནི་ལེགས་སོ་ཞེས་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཞེས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་དང་པདྨའི་རིགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། པདྨོའི་རིགས་ནི་ཆོས་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ཀྱང་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་འདིར་གང་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ཀུན་ཡང་མཛེས་སོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དམ་པའི་ལས་ཅན་མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི། དམ་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལས་ནི་དམ་པའི་ལས་ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། འཕགས་པ་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་བརྩོན་པ་ནི་མཆོད་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་དཔལ་རྟ་མཆོག་གང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་དེ་ཡང་ལེགས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བདེ་བའི་ཚིག་གསུངས་པའོ། །རྟོག་པ་བྱིན་བརླབ་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་སློབ་དཔོན་རིམ་པས། ཇི་ལྟར་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བརྟན་པར་བྱེད་པའོ། །མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རྟོག་པ་འདི་བྱིན་ཆགས་པའི་དོན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མར་གྱུར་པ་དང་གང་ལྡན་པར་རྟོག་པ་དེ་ནི་དོན་ཡོད་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པའོ། །དོན་ཡོད་དངོས་གྲུབ་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཞེས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཡིག་འབྲུ་ཆེན་པོ་ཞེས་ད་ལྟའི་དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་
༄། །གྱིས་རྟག་པར་གནས་པའོ།

【汉语翻译】
哦！“金刚所生”是指吉祥饮血尊和金刚日轮及其眷属。 “好啊好啊”如前所述。因此，这将被宣说：你在此所说的吉祥饮血尊和金刚日轮的真实性，一切都是“好啊”。“圣法的自性，好啊好啊”是指各种法都是圣法，即般若波罗蜜多的自性、心和心所生的集合以及莲花部。“法的自性”是指般若波罗蜜多和莲花部是法，其自性是法的自性莲花舞自在。“好啊好啊”已经说过了。因此，这也将被宣说：你在此所说的莲花部的真实性，一切都是美好的，这是如来们所教导的术语。“具圣业者，供养之主，好啊好啊”是指，圣者佛陀薄伽梵的事业是圣业，即成办有情之义和供养圣者的事业的特征。其精勤是供养，其自性是吉祥金刚萨埵。因此，这将被宣说：精进波罗蜜多的自性，吉祥马王，你所化现的那位也是好的。一切如来都对薄伽梵吉祥金刚萨埵说了安乐之语。“观想加持”是指与一切佛陀平等结合的续部的自性，由历代上师，如未来之时持续不断地住留那样，使其稳固。“平等加持”是指十方安住的如来们也为了这个观想具有加持的意义而加持。“义成”是指观想吉祥金刚萨埵等成为定量和具足，那就是义成和成就。“对于义成成就恒常”是指持续不断地，每一个刹那都有大字，即以现在的自性恒常安住。

【英语翻译】
O! "Born from Vajra" refers to the glorious Blood Drinker and the Vajra Sun with its retinue. "Good, good" is as before. Therefore, this will be proclaimed: Whatever you have spoken here, the reality of the glorious Blood Drinker and the Vajra Sun, all of that is "Good!" "The nature of the sacred Dharma, good, good" refers to the various dharmas being the sacred Dharma, which is the nature of the Prajnaparamita, the aggregates of mind and mental events, and the Lotus family. "The nature of Dharma" refers to the Prajnaparamita and the Lotus family being Dharma, and its nature is the Dharma's nature, the Lotus Lord of Dance. "Good, good" has already been said. Therefore, this will also be proclaimed: Whatever you have spoken here, the reality of the Lotus family, all of that is beautiful, which is the term taught by the Tathagatas. "Possessor of sacred deeds, lord of offerings, good, good" refers to the deeds of the sacred Buddha Bhagavan being sacred deeds, which is the characteristic of accomplishing the benefit of sentient beings and making offerings to the noble ones. Its diligence is offering, and its nature is the glorious Vajrasattva. Therefore, this will be proclaimed: The nature of the perfection of diligence, the glorious Horse King, that which you have emanated is also good. All the Tathagatas spoke words of comfort to the Bhagavan, the glorious Vajrasattva. "Contemplation blessing" refers to the nature of the tantra that equally unites with all Buddhas, by the successive teachers, to make it stable so that it continuously abides in the future. "Equal blessing" refers to the Tathagatas abiding in the ten directions also blessing this contemplation for the meaning of having blessing. "Meaningful accomplishment" refers to contemplating the glorious Vajrasattva and others as being valid and complete, that is meaningful accomplishment and siddhi. "For meaningful accomplishment, always" refers to continuously, at every moment, having large letters, that is, constantly abiding with the nature of the present time.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
 །གྲུབ་པས་ཕྱིན་མི་འདུལ་བའི་དུས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ་འཐབ་མོའི་དུས་ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ལེ་ལོ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཉུང་བ་ཙམ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དམ་པའི་བདེ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ངག་ཆེན་ཞུས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ལེགས་སོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པའི་ངག་གོ །སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པ་ནི་སྲས་བཅས་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡིས། །གསུངས་པ་ལ་ནི་མངོན་པར་བསྟོད། །ཅེས་པ་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གང་དག་འདིར་གསུངས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་མངོན་པར་བསྟོད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ལ། །སངས་རྒྱས་ཉི་མ་ཟླ་བ་ནི། །དམ་པའི་ཡིག་འབྲུ་དར་བར་ཤོག །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་འབྱུང་བ་ཡིས། །སྐུ་ཡི་སྤྲིན་ནི་མཐའ་ཡས་པས། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་གྲགས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསུངས་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བ་འདིར། །དངོས་གྲུབ་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་ལ་ཆགས་པའི། །འགྲོ་བ་དཀར་པོར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དངོས་བསྟན་པ། །ཐར་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་པ། །གཏན་དུ་སྲིད་པ་འགྲུབ་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་བྱ་བ། །དྲག་པོ་སྡང་བ་འཇོམས་བྱེད་པ། །དྲག་སོགས་སྡང་བ་མེད་དོན་དུ། །སྙིང་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་སྲེད་གནས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གཞི་དར་བར་ཤོག །པདྨ་འདྲ་བར་འབྱུང་དག་པ། །ཤེས་རབ་མར་མེ་འབར་བ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་
༄། །མུན་པ་མེད་བྱེད་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །པདྨའི་ཟླ་བ་དར་བར་ཤོག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉམས་དགའ་བ། །སེར་སྣའི་ཉེས་པ་མེད་བྱེད་ཕྱིར། །ཀུན་གྱི་བདག་པོར་སྦྱིན་བྱེད་པ། །སྙིང་རྗེའི་ཉི་མ་དར་བར་ཤོག །དཔལ་ལྡན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡང༌། །རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་བྱེད་པ། །ལེ་ལོའི་དྲི་མ་མེད་དོན་དུ། །བརྩོན་འགྲུས་ལས་ཀྱི་དངོས་

【汉语翻译】
“成就已，不调伏之时”是指时浊之争斗时。那些的又是如何呢？是指如是所说之懒惰的众生，仅仅略微想要者，以吉祥金刚心等之修习所生之圣妙乐之故。如来薄伽梵吉祥金刚萨埵自身祈请之。如是请问大语后，是指前述之善哉等布施之语。具子佛陀一切之，是指如是所说之吉祥遍照等如来与，慈氏等菩萨等具有者，是为具子。金刚萨埵大尊以，所说者则为极赞叹。是指周遍一切，一切之自性金刚萨埵于此处所说，吉祥金刚萨埵等坛城等之真实性，彼等如来彼等则极赞叹之。一切佛陀平等结合，空行幻化胜乐者，佛陀日月乃，圣妙字句愿兴盛。往昔之愿力所生，身之云朵无边际，功德无边名声之，金刚萨埵所说于，金刚萨埵生起于此，成就自性俱生之，菩提心等所贪著之，有情转为白色愿吉祥。方便与智慧真实宣说，解脱一切极清净，恒常有情得成就。具德饮血者名为，猛烈嗔恨摧毁者，猛烈等嗔恨无义故，以悲心方便贪著住，佛陀一切之基愿兴盛。如莲花般生清净，智慧明灯燃甚大，智慧之，为除黑暗故，世间一切之自在主，莲花之月愿兴盛。如意宝珠悦意者，为除悭吝之过失故，为一切之主作布施，悲心之日愿兴盛。具德马王胜者亦，一切国王摧毁者，为除懈怠之垢染故，勤奋事业之真实

【英语翻译】
“The time when accomplishments have been made, but there is no subduing” refers to the time of strife in the degenerate age. How are those again? It refers to the lazy beings who are spoken of as wanting only a little, because of the sacred bliss arising from the practice of glorious Vajrasattva and others. It is a supplication to the Tathagata Bhagavan, the glorious Vajrasattva himself. Having asked such great words, it refers to the words of generosity such as "well done" mentioned above. All the Buddhas with their sons, refers to the glorious Vairochana and other Tathagatas as spoken of, and those with Maitreya and other Bodhisattvas are called "with sons." The great Vajrasattva praises what is said. It means that the Vajrasattva, who pervades all and is the essence of all, speaks here of the reality of the mandala and so on of the glorious Vajrasattva and others, and those Tathagatas praise them greatly. May all Buddhas equally unite, the Dakini's illusory Supreme Bliss, the Buddha's sun and moon, may the sacred and excellent letters flourish. By the arising of past aspirations, the clouds of the body are limitless, the qualities are limitless, the fame of the Vajrasattva is spoken of, the Vajrasattva arises here, the attainment of the nature of co-emergence, the beings attached to the Bodhicitta and so on, may they turn white and be auspicious. Truly proclaiming skillful means and wisdom, liberation is completely pure, may sentient beings constantly achieve it. The glorious blood-drinker is called, the fierce destroyer of hatred, for the sake of the meaning of fierce hatred and so on, abiding in desire by means of compassion, may the basis of all Buddhas flourish. Purely arising like a lotus, the lamp of wisdom burns greatly, of wisdom, for the sake of dispelling darkness, the chief lord of all the world, may the lotus moon flourish. The wish-fulfilling jewel is pleasing, for the sake of eliminating the fault of stinginess, bestowing generosity as the lord of all, may the sun of compassion flourish. The glorious horse king is also victorious, the destroyer of all kings, for the sake of eliminating the stain of laziness, the reality of diligent action.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དགེ། །དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དངོས། །ལྟ་བ་ངན་པ་མེད་དོན་དུ། །དགེ་བའི་ཤེས་རབ་སྣང་བྱེད་ཤོག །ཅེས་སོ། །རྒྱུད་འདི་རྣམ་པར་བཤད་བྱས་པས། །བདག་གིས་ཐོབ་པའི་དགེ་བ་གང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དགེ་དགའ་བ། །སྙིང་པོ་བསམ་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ། །རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་ཤོག །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཇི་སྙེད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཤེས་རབ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་བཤད་པ་འདིའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཚད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་བདུན་ཅུའོ། །སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་འདིའི་མཛད་མཁན་ནི་ཤྲཱ་ནི་ལེནྡྲན་བཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ཞེས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བོད་ཀྱི་དགེ་བཤེས་ལ་ཕན་ཕྱིར། །སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟི་ཡིས། །ཊཱི་ཀ་བསྒྱུར་བའི་དགེ་འདི་ཡིས། །སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །
རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་རྣམ་པར་བཤད་པ།ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
菩提吉祥！于善业精进实，为无有恶见之义，愿善妙智慧光明照耀！如是说。以此所作之释论，我所获得之善根，菩提心之善喜悦，心要无思大神通，以此愿一切世间，成为胜者金刚持！吉祥一切佛陀和合之空行母幻化安乐之最胜续，所有释论名为智慧光明照耀。此释论之数量为六千五百七十颂。此佛陀和合之释论作者乃住于室罗那烂陀之金刚阿阇黎庆喜藏所造圆满。为利益藏地善知识故，由智祥称作注释之善，愿众生获得菩提！
一切分别和合之空行母幻化安乐之最胜续后后续释论。庆喜藏。

【英语翻译】
May virtue increase! Truly diligent in virtuous deeds, for the sake of being free from evil views, may the light of virtuous wisdom shine! Thus it is said. By having explained this tantra, whatever virtue I have obtained, the joy of virtue of the Bodhi mind, the essence of inconceivable great miraculous power, may all beings in the world, through this, become victorious Vajradharas! The commentary on the glorious union of all Buddhas, the illusory Dakini, the supreme bliss tantra, called "Illuminating Wisdom," is complete. The extent of this commentary is six thousand five hundred and seventy verses. The author of this commentary on the union of Buddhas is Kunga Nyingpo, the Vajra Master residing in Shranalendra. It is complete.
For the benefit of Tibetan Geshes, may all sentient beings attain enlightenment through the virtue of translating this commentary by Smriti Jñana Kirti!
A commentary on the later sequel of the supreme bliss tantra of the illusory Dakini, the union of all discriminations. Kunga Nyingpo.

============================================================

